தர்மம் பற்றிய வசனம் அருளப்பட்டபோது, நாங்கள் (தர்மம் செய்வதற்காக) சுமை சுமக்கும் கூலி வேலை செய்து வந்தோம். அப்போது ஒரு மனிதர் வந்து அதிகமான (செல்வத்)தை தர்மம் செய்தார். உடனே அவர்கள் (நயவஞ்சகர்கள்), "இவர் முகஸ்துதிக்காகச் செய்கிறார்" என்று கூறினார்கள். பிறகு மற்றொரு மனிதர் வந்து ஒரு 'ஸாவு' (அளவு தானியத்)தை தர்மம் செய்தார். அதற்கு அவர்கள், "நிச்சயமாக அல்லாஹ் இவருடைய இந்த ஒரு 'ஸாவு' தர்மத்திற்குத் தேவையற்றவன்" என்று கூறினார்கள். அப்போது (பின்வரும் வசனம்) அருளப்பட்டது:
(இதன் பொருள்: "நம்பிக்கையாளர்களில் மனமுவந்து தர்மம் செய்பவர்களையும், தங்கள் உழைப்பால் கிடைத்ததைத் தவிர வேறு எதையும் (தர்மம் செய்ய) காண முடியாதவர்களையும் குறை கூறுபவர்கள்...") (திருக்குர்ஆன் 9:79).
நாங்கள் தர்மம் செய்யக் கட்டளையிடப்பட்டபோது, (தர்மம் செய்யக்கூடிய எதையாவது சம்பாதிப்பதற்காக) நாங்கள் சுமை தூக்குபவர்களாக வேலை செய்ய ஆரம்பித்தோம். அபூ அகீல் (ரழி) அவர்கள் ஒரு 'ஸாஉ'வில் பாதி அளவைக் கொண்டு வந்தார்கள்; மற்றொருவர் அவரை விட அதிகமாகக் கொண்டு வந்தார். எனவே நயவஞ்சகர்கள், “அல்லாஹ் இவருடைய (அதாவது அபூ அகீல் அவர்களுடைய) தர்மத்திற்குத் தேவையற்றவன்; மேலும் இந்த மற்றவர் பகட்டுக்காகவே அன்றி தர்மம் செய்யவில்லை” என்று கூறினார்கள்.
பின்னர், **"அல்லதீன யல்மிஸூனல் முத்தவ்விஈன மினல் முஃமினீன ஃபிஸ்ஸதகாத்தி வல்லதீன லா யஜிதூன இல்லா ஜுஹ்தஹும்"** என்ற (திருக்குர்ஆன் 9:79) இறைவசனம் அருளப்பட்டது.
(அதன் பொருள்: ‘நம்பிக்கையாளர்களில் தாராளமாக தர்மம் செய்பவர்களையும், மேலும் தங்கள் சக்திக்குட்பட்டதைத் தவிர (தர்மம் செய்ய) வேறு எதையும் காண முடியாதவர்களையும் குறை கூறுபவர்கள்...’)
"அல்லாஹ்வின் தூதர் (ஸல்) அவர்கள் எங்களைத் தர்மம் செய்யுமாறு கட்டளையிட்டபோது, அபூ அகீல் (ரழி) அவர்கள் அரை ஸாஃ தர்மம் செய்தார்கள். மற்றொருவர் அதைவிட மிக அதிகமாகக் கொண்டு வந்தார். அப்போது நயவஞ்சகர்கள், 'நிச்சயமாக அல்லாஹ் இவருடைய (அபூ அகீலின்) தர்மத்தின் பால் தேவையற்றவன்; மற்றவர் முகஸ்துதிக்காகவே (ரியா) இதைச் செய்தார்' என்று கூறினர். அப்போது பின்வரும் இறைவசனம் அருளப்பட்டது:
(இதன் பொருள்: 'இறைநம்பிக்கையாளர்களில் மனமுவந்து தர்மம் செய்பவர்களையும், தங்களின் உழைப்பைத் தவிர (தர்மம் செய்ய) வேறெதையும் பெறாதவர்களையும் குறை கூறுகிறார்களே...')"