டாக்டர். முஹம்மது ஜான் தமிழாக்கம் 2. ஸூரத்துல் பகரா (பசு மாடு)
மதனீ, வசனங்கள்: 286
அளவற்ற அருளாளனும், நிகரற்ற அன்புடையோனுமாகிய அல்லாஹ்வின் திருப்பெயரால்(துவங்குகிறேன்)
بِسْمِ اللهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيْمِ
2:1 الٓمّٓۚ
الٓمّٓۚ அலிஃப், லாம், மீம்
2:1. அலிFப்-லாம்-மீம்
2:1. அலிஃப், லாம், மீம்.
2:2 ذٰ لِكَ الْڪِتٰبُ لَا رَيْبَۛ فِيْهِۛ هُدًى لِّلْمُتَّقِيْنَۙ
ذٰ لِكَ இந்த الْڪِتٰبُ வேதம் لَا அறவே இல்லை رَيْبَۛ சந்தேகம் فِيْهِۛ இதில் هُدًى நேர்வழி காட்டி لِّلْمُتَّقِيْنَۙ அல்லாஹ்வை அஞ்சுபவர்களுக்கு
2:2. தாலிகல் கிதாBபு லா ரய்Bப Fபீஹ்; ஹுதல் லில்முத்தகீன்
2:2. இது வேதமாகும்; இதில் எத்தகைய சந்தேகமும் இல்லை; இறையச்சமுடையோருக்கு நேர்வழி காட்டும்.
2:3 الَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِالْغَيْبِ وَ يُقِيْمُوْنَ الصَّلٰوةَ وَمِمَّا رَزَقْنٰهُمْ يُنْفِقُوْنَۙ
الَّذِيْنَ எவர்கள் يُؤْمِنُوْنَ நம்பிக்கை கொள்வார்கள் بِالْغَيْبِ மறைவானதை وَ يُقِيْمُوْنَ இன்னும் நிலைநிறுத்துவார்கள் الصَّلٰوةَ தொழுகையை وَمِمَّا இன்னும் எதிலிருந்து رَزَقْنٰهُمْ கொடுத்தோம்/அவர்களுக்கு يُنْفِقُوْنَۙ தர்மம் புரிவார்கள்
2:3. அல்லதீன யு'மினூன Bபில்கய்Bபி வ யுகீமூனஸ் ஸலாத வ மிம்மா ரZஜக்னாஹும் யுன்Fபிகூன்
2:3. அவர்கள் மறைவானவற்றின் மீது நம்பிக்கை கொள்வார்கள்; தொழுகையையும் கடைப்பிடிப்பார்கள்; இன்னும், நாம் அவர்களுக்கு அளித்தவற்றிலிருந்து (நல்வழியில்) செலவும் செய்வார்கள்.
2:4 وَالَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِمَۤا اُنْزِلَ اِلَيْكَ وَمَاۤ اُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَۚ وَبِالْاٰخِرَةِ هُمْ يُوْقِنُوْنَؕ
وَالَّذِيْنَ இன்னும் எவர்கள் يُؤْمِنُوْنَ நம்பிக்கை கொள்வார்கள் بِمَۤا எதை اُنْزِلَ இறக்கப்பட்டது اِلَيْكَ உமக்கு وَمَاۤ இன்னும் எதை اُنْزِلَ இறக்கப்பட்டது مِنْ இருந்து قَبْلِكَۚ உமக்கு முன்னர் وَبِالْاٰخِرَةِ இன்னும் மறுமையை هُمْ அவர்கள் يُوْقِنُوْنَؕ உறுதி கொள்வார்கள்
2:4. வல்லதீன யு'மினூன Bபிமா உன்Zஜில இலய்க வ மா உன்Zஜில மின் கBப்லிக வ Bபில் ஆகிரதி ஹும் யூகினூன்
2:4. (நபியே!) இன்னும், அவர்கள் உமக்கு அருளப்பட்ட (வேதத்)தின் மீதும் உமக்கு முன்னர் அருளப்பட்டவை மீதும் நம்பிக்கை கொள்வார்கள்; இன்னும், மறுமையை உறுதியாக நம்புவார்கள்.
2:5 اُولٰٓٮِٕكَ عَلٰى هُدًى مِّنْ رَّبِّهِمْ وَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ
اُولٰٓٮِٕكَ அவர்கள் عَلٰى இல் هُدًى நேர்வழி مِّنْ இருந்து رَّبِّهِمْ தங்கள் இறைவன் وَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ இன்னும் அவர்கள்தான் الْمُفْلِحُوْنَ வெற்றியாளர்கள்
2:5. உலா'இக 'அலா ஹுதம் மிர் ரBப்Bபிஹிம் வ உலா'இக ஹுமுல் முFப்லிஹூன்
2:5. இவர்கள்தாம், தங்கள் இறைவனின் நேர்வழியில் இருப்பவர்கள்; மேலும், இவர்களே வெற்றியாளர்கள்.
2:6 اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا سَوَآءٌ عَلَيْهِمْ ءَاَنْذَرْتَهُمْ اَمْ لَمْ تُنْذِرْ هُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ
اِنَّ நிச்சயமாக الَّذِيْنَ எவர்கள் كَفَرُوْا நிராகரித்தார்கள் سَوَآءٌ சமம் عَلَيْهِمْ அவர்கள் மீது ءَاَنْذَرْتَهُمْ அவர்களை எச்சரித்தீர் اَمْ அல்லது لَمْ இல்லை تُنْذِرْهُمْ நீர் அவர்களை எச்சரிக்க لَا மாட்டார்கள் يُؤْمِنُوْنَ நம்பிக்கை கொள்ள
2:6. இன்னல் லதீன கFபரூ ஸவா'உன் 'அலய்ஹிம் 'அ-அன்தர் தஹும் அம் லம் துன்திர்ஹும் லா யு'மினூன்
2:6. நிச்சயமாக நிராகரிப்போரை நீர் அச்சமூட்டி எச்சரித்தாலும் அல்லது எச்சரிக்காவிட்டாலும் சரியே! அவர்கள் நம்பிக்கை கொள்ளமாட்டார்கள்.
2:7 خَتَمَ اللّٰهُ عَلَىٰ قُلُوْبِهِمْ وَعَلٰى سَمْعِهِمْؕ وَعَلٰىٓ اَبْصَارِهِمْ غِشَاوَةٌ وَّلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيْمٌ
خَتَمَ முத்திரையிட்டான் اللّٰهُ அல்லாஹ் عَلٰی மீது قُلُوْبِهِمْ அவர்களின் உள்ளங்கள் وَعَلٰى இன்னும் மீது سَمْعِهِمْؕ அவர்களின் கேள்விப் புலன் وَ عَلٰۤی இன்னும் மீது اَبْصَارِهِمْ அவர்களின் பார்வைகள் غِشَاوَةٌ திரை وَّلَهُمْ இன்னும் அவர்களுக்கு عَذَابٌ வேதனை عَظِيْمٌ பெரியது
2:7. கதமல் லாஹு 'அலா குலூBபிஹிம் வ 'அலா ஸம்'இ-ஹிம் வ 'அலா அBப்ஸாரிஹிம் கிஷா வது(ன்)வ் வ லஹும் 'அதாBபுன் 'அளீம்
2:7. அல்லாஹ் அவர்களின் இதயங்களிலும், அவர்களின் செவிப்புலன்களிலும் முத்திரை வைத்துவிட்டான்; இன்னும், அவர்களின் பார்வை மீது திரை இருக்கிறது; மேலும், அவர்களுக்குக் கடுமையான வேதனையுமுண்டு.
2:8 وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّقُوْلُ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَبِالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَمَا هُمْ بِمُؤْمِنِيْنَۘ
وَمِنَ النَّاسِ இன்னும் மக்களில் مَنْ எவர் يَّقُوْلُ கூறுகிறார் اٰمَنَّا நம்பிக்கை கொண்டோம் بِاللّٰهِ அல்லாஹ்வை وَبِالْيَوْمِ இன்னும் நாளை الْاٰخِرِ இறுதி وَمَا அல்லர் هُمْ அவர்கள் بِمُؤْمِنِيْنَۘ நம்பிக்கையாளர்களே
2:8. வ மினன் னாஸி மய்(ன்)ய் யகூலு ஆமன்னா Bபில்லாஹி வ Bபில் யவ்மில் ஆகிரி வமா ஹும் Bபிமு'மினீன்
2:8. இன்னும், மனிதர்களில் "நாங்கள் அல்லாஹ்வின் மீதும், இறுதிநாள் மீதும் நம்பிக்கை கொள்கிறோம்" என்று கூறுவோரும் இருக்கின்றனர்; ஆனால், (உண்மையில்) அவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டோர் அல்லர்.
2:9 يُخٰدِعُوْنَ اللّٰهَ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا ۚ وَمَا يَخْدَعُوْنَ اِلَّاۤ اَنْفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُوْنَؕ
يُخٰدِعُوْنَ வஞ்சிக்கின்றனர் اللّٰهَ அல்லாஹ்வை وَالَّذِيْنَ இன்னும் எவர்கள் اٰمَنُوْا ۚ நம்பிக்கை கொண்டார்கள் وَمَا இன்னும் மாட்டார்கள் يَخْدَعُوْنَ வஞ்சிக்க اِلَّاۤ தவிர اَنْفُسَهُمْ தங்களையே وَمَا இன்னும் மாட்டார்கள் يَشْعُرُوْنَؕ உணர
2:9. யுகாதி'ஊனல் லாஹ வல்லதீன ஆமனூ வமா யக்த'ஊன இல்லா அன்Fபுஸஹும் வமா யஷ்'உரூன்
2:9. (இவ்வாறு கூறி) அவர்கள் அல்லாஹ்வையும், நம்பிக்கை கொண்டோரையும் ஏமாற்ற நினைக்கிறார்கள்; ஆனால், அவர்கள் (உண்மையில்) தம்மைத்தாமே ஏமாற்றிக் கொள்கிறார்களே தவிர வேறில்லை; எனினும், அவர்கள் (இதை) உணர்ந்துகொள்ளவில்லை.
2:10 فِىْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌۙ فَزَادَهُمُ اللّٰهُ مَرَضًا ۚ وَّلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌۙۢ بِمَا كَانُوْا يَكْذِبُوْنَ
فِىْ قُلُوْبِهِمْ அவர்களின் உள்ளங்களில் مَّرَضٌۙ ஒரு நோய் فَزَادَهُمُ எனவே, அவர்களுக்கு அதிகப்படுத்தினான் اللّٰهُ அல்லாஹ் مَرَضًا ۚ நோயை وَّلَهُمْ இன்னும் அவர்களுக்கு عَذَابٌ வேதனை اَلِيْمٌۙۢ துன்புறுத்தக் கூடியது بِمَا காரணத்தால் كَانُوْا இருந்தனர் يَكْذِبُوْنَ பொய்கூறுபவர்களாக
2:10. Fபீ குலூBபிஹிம் மர ளுன் FபZஜாதஹுமுல் லாஹு மரளஹ்; வ லஹும் 'அதாBபுன் அலீமும் Bபிமா கானூ யக்திBபூன்
2:10. அவர்களுடைய இதயங்களில் ஒரு நோயுள்ளது; அல்லாஹ் (அந்த) நோயை அவர்களுக்கு இன்னும் அதிகமாக்கிவிட்டான்; மேலும், அவர்கள் பொய் சொல்லும் காரணத்தினால் அவர்களுக்குத் துன்பந்தரும் வேதனையுமுண்டு.
2:11 وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوْا فِىْ الْاَرْضِۙ قَالُوْاۤ اِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُوْنَ
وَاِذَا قِيْلَ இன்னும் கூறப்பட்டால் لَهُمْ அவர்களுக்கு لَا செய்யாதீர்கள் تُفْسِدُوْا விஷமம் فِی இல் الْاَرْضِۙ பூமி قَالُوْاۤ கூறுகிறார்கள் اِنَّمَا எல்லாம் نَحْنُ நாங்கள் مُصْلِحُوْنَ சீர்திருத்தவாதிகள்தான்
2:11. வ இதா கீல லஹும் லா துFப்ஸிதூ Fபில் அர்ளி காலூ இன்னமா னஹ்னு முஸ்லிஹூன்
2:11. "பூமியில் குழப்பத்தை உண்டாக்காதீர்கள்" என்று அவர்களிடம் சொல்லப்பட்டால், "நிச்சயமாக நாங்கள் சீர்திருத்தம் செய்வோரே" என்று அவர்கள் சொல்கிறார்கள்.
2:12 اَلَا ۤ اِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُوْنَ وَلٰـكِنْ لَّا يَشْعُرُوْنَ
اَلَا ۤ அறிந்துகொள்ளுங்கள்! اِنَّهُمْ هُمُ நிச்சயமாக அவர்கள்தான் الْمُفْسِدُوْنَ விஷமிகள் وَلٰـكِنْ எனினும் لَّا மாட்டார்கள் يَشْعُرُوْنَ உணர
2:12. அலா இன்னஹும் ஹுமுல் முFப்ஸிதூன வ லாகில் லா யஷ்'உரூன்
2:12. அறிந்து கொள்ளுங்கள்! நிச்சயமாக அவர்கள்தாம் குழப்பம் உண்டாக்குபவர்கள்; ஆனால், அவர்கள் இதை உணரமாட்டார்கள்.
2:13 وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ اٰمِنُوْا كَمَاۤ اٰمَنَ النَّاسُ قَالُوْاۤ اَنُؤْمِنُ كَمَاۤ اٰمَنَ السُّفَهَآءُ ؕ اَلَاۤ اِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَآءُ وَلٰـكِنْ لَّا يَعْلَمُوْنَ
وَاِذَا قِيْلَ இன்னும் கூறப்பட்டால் لَهُمْ அவர்களுக்கு اٰمِنُوْا நம்பிக்கை கொள்ளுங்கள் كَمَاۤ போன்று اٰمَنَ நம்பிக்கை கொண்டார்(கள்) النَّاسُ மக்கள் قَالُوْاۤ கூறுகிறார்கள் اَنُؤْمِنُ நாங்கள் நம்பிக்கை கொள்வோமா? كَمَاۤ போன்று اٰمَنَ நம்பிக்கை கொண்டார்(கள்) السُّفَهَآءُ ؕ அறிவீனர்கள் اَلَاۤ அறிந்துகொள்ளுங்கள்! اِنَّهُمْ هُمُ நிச்சயமாக அவர்கள்தான் السُّفَهَآءُ அறிவீனர்கள் وَلٰـكِنْ எனினும் لَّا மாட்டார்கள் يَعْلَمُوْنَ அறிய
2:13. வ இதா கீல லஹும் ஆமினூ கமா ஆமனன் னாஸு காலூ அனு'மினு கமா ஆமனஸ் ஸுFபஹா'; அலா இன்னஹும் ஹுமுஸ் ஸுFபஹா'உ வ லாகில் லா யஃலமூன்
2:13. (மற்ற) மனிதர்கள் நம்பிக்கை கொண்டது போன்று நீங்களும் நம்பிக்கை கொள்ளுங்கள் என்று அவர்களிடம் சொல்லப்பட்டால், "மூடர்கள் நம்பிக்கை கொண்டது போல் நாங்களும் நம்பிக்கை கொள்ள வேண்டுமா?" என்று அவர்கள் கூறுகிறார்கள்; (அப்படியல்ல!) இவர்களே மூடர்கள்; ஆயினும், (தம் மடமையை) இவர்கள் அறிவதில்லை.
2:14 وَاِذَا لَقُوْا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا قَالُوْاۤ اٰمَنَّا ۖۚ وَاِذَا خَلَوْا اِلٰى شَيٰطِيْنِهِمْۙ قَالُوْاۤ اِنَّا مَعَكُمْۙ اِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِءُوْنَ
وَاِذَا لَقُوْا அவர்கள் சந்தித்தால் الَّذِيْنَ எவர்கள் اٰمَنُوْا நம்பிக்கையாளர்களை قَالُوْاۤ கூறுகிறார்கள் اٰمَنَّا ۖۚ நம்பிக்கை கொண்டோம் وَاِذَا خَلَوْا அவர்கள் தனித்தால் اِلٰى பக்கம்/உடன் شَيٰطِيْنِهِمْۙ தங்கள் ஷைத்தான்கள் قَالُوْاۤ கூறுகிறார்கள் اِنَّا நிச்சயமாக நாங்கள் مَعَكُمْۙ உங்களுடன் اِنَّمَا نَحْنُ நாங்கள் எல்லாம் مُسْتَهْزِءُوْنَ பரிகசிப்பவர்கள்தான்
2:14. வ இதா லகுல் லதீன ஆமனூ காலூ ஆமன்னா வ இதா கலவ் இலா ஷயாதீனிஹிம் காலூ இன்னா ம'அகும் இன்னமா னஹ்னு முஸ்தஹ்Zஜி'ஊன்
2:14. இன்னும், நம்பிக்கை கொண்டோரை அவர்கள் சந்திக்கும் போது, "நாங்கள் நம்பிக்கை கொண்டிருக்கிறோம்" என்று கூறுகிறார்கள்; ஆனால், அவர்கள் தங்கள் (தலைவர்களாகிய) ஷைத்தான்களுடன் தனித்திருக்கும் போது, "நிச்சயமாக நாங்கள் உங்களுடன் தான் இருக்கிறோம்; நிச்சயமாக நாங்கள் (அவர்களைப்) பரிகாசம் செய்பவர்களாகவே இருக்கிறோம்" எனக் கூறுகிறார்கள்.
2:15 اَللّٰهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِىْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ
اَللّٰهُ அல்லாஹ் يَسْتَهْزِئُ பரிகசிக்கிறான் بِهِمْ அவர்களை وَيَمُدُّهُمْ இன்னும் விட்டு வைக்கி றான்/அவர்களை فِىْ طُغْيَانِهِمْ அட்டூழியத்தில் / அவர்களுடைய يَعْمَهُوْنَ கடுமையாக அட்டூழியம் செய்பவர்களாக
2:15. அல்லாஹு யஸ்தஹ்Zஜி'உ Bபிஹிம் வ யமுத்துஹும் Fபீ துக்யானிஹிம் யஃமஹூன்
2:15. அல்லாஹ் இவர்களைப் பரிகசிக்கிறான்; இன்னும், இவர்களின் வழிகேட்டிலேயே தடுமாறுபவர்களாக இவர்களை விட்டுவிடுகிறான்.
2:16 اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الضَّلٰلَةَ بِالْهُدٰى فَمَا رَبِحَتْ تِّجَارَتُهُمْ وَمَا كَانُوْا مُهْتَدِيْنَ
اُولٰٓٮِٕكَ அவர்கள் الَّذِيْنَ எவர்கள் اشْتَرَوُا விலைக்கு வாங்கினார்கள் الضَّلٰلَةَ வழிகேட்டை بِالْهُدٰى நேர்வழிக்குப் பதிலாக فَمَا எனவே இல்லை رَبِحَتْ இலாபமடைய تِّجَارَتُهُمْ அவர்களின் வியாபாரம் وَمَا كَانُوْا இன்னும் அவர்கள் இருக்கவில்லை مُهْتَدِيْنَ நேர்வழி பெற்றவர்களாக
2:16. உலா'இகல் லதீனஷ் தர வுள் ளலாலத Bபில்ஹுதா Fபமா ரBபிஹத் திஜாரதுஹும் வமா கானூ முஹ்ததீன்
2:16. இவர்கள்தாம் நேர்வழிக்குப் பதிலாக வழிக்கேட்டைக் கொள்முதல் செய்துகொண்டவர்கள்; இவர்களுடைய (இந்த) வியாபாரம் இலாபம் தராது; மேலும், இவர்கள் நேர்வழி பெறுபவர்களும் அல்லர்.
2:17 مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِى اسْتَوْقَدَ نَارًا ۚ فَلَمَّاۤ اَضَآءَتْ مَا حَوْلَهٗ ذَهَبَ اللّٰهُ بِنُوْرِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِىْ ظُلُمٰتٍ لَّا يُبْصِرُوْنَ
مَثَلُهُمْ உதாரணம்/அவர்களின் كَمَثَلِ உதாரணத்தைப் போல் الَّذِى எவர்(கள்) اسْتَوْقَدَ மூட்டினார்(கள்) نَارًا ۚ நெருப்பை فَلَمَّاۤ போது اَضَآءَتْ வெளிச்சமாக்கியது مَا எதை حَوْلَهٗ அவரை சுற்றி ذَهَبَ சென்றான் اللّٰهُ அல்லாஹ் بِنُوْرِهِمْ அவர்களின் ஒளியைக் கொண்டு وَتَرَكَهُمْ இன்னும் அவர்களை விட்டு விட்டான் فِىْ ظُلُمٰتٍ இருள்களில் لَّا மாட்டார்கள் يُبْصِرُوْنَ பார்க்க
2:17. மதலுஹும் கமதலில்லதிஸ் தவ்கத னாரன் Fபலம்மா அளா'அத் மா ஹவ்லஹூ தஹBபல் லாஹு Bபினூரிஹிம் வ தரகஹும் Fபீ ளுலுமாதில் லா யுBப்ஸிரூன்
2:17. இத்தகையோருக்கு ஓர் உதாரணம்: நெருப்பை மூட்டிய ஒருவனின் உதாரணத்தைப் போன்றது; அ(ந் நெருப்பான)து அவனைச் சுற்றிலும் ஒளி வீசியபோது அல்லாஹ் அவர்களுடைய ஒளியைப் பறித்துவிட்டான்; இன்னும், பார்க்க முடியாத இருள்களில் அவர்களை விட்டுவிட்டான்.
2:18 صُمٌّۢ بُكْمٌ عُمْىٌ فَهُمْ لَا يَرْجِعُوْنَ ۙ
صُمٌّۢ செவிடர்கள் بُكْمٌ ஊமைகள் عُمْىٌ குருடர்கள் فَهُمْ எனவே, அவர்கள் لَا يَرْجِعُوْنَ ۙ திரும்ப மாட்டார்கள்
2:18. ஸும்மும் Bபுக்முன் 'உம்யுன் Fபஹும் லா யர்ஜி'ஊன்
2:18. (அவர்கள்) செவிடர்களாக, ஊமையர்களாக, குருடர்களாக இருக்கின்றனர்; எனவே, அவர்கள் (நேரான வழியின் பக்கம்) மீளமாட்டார்கள்.
2:19 اَوْ كَصَيِّبٍ مِّنَ السَّمَآءِ فِيْهِ ظُلُمٰتٌ وَّرَعْدٌ وَّبَرْقٌ ۚ يَجْعَلُوْنَ اَصَابِعَهُمْ فِىْۤ اٰذَانِهِمْ مِّنَ الصَّوَاعِقِ حَذَرَ الْمَوْتِؕ وَاللّٰهُ مُحِيْطٌۢ بِالْكٰفِرِيْنَ
اَوْ அல்லது كَصَيِّبٍ போல/மழை مِّنَ இருந்து السَّمَآءِ வானத்தில் فِيْهِ அதில் ظُلُمٰتٌ இருள்கள் وَّرَعْدٌ இன்னும் இடி وَّبَرْقٌ ۚ இன்னும் மின்னல் يَجْعَلُوْنَ வைக்கிறார்கள் اَصَابِعَهُمْ தங்கள் விரல்களை فِىْۤ اٰذَانِهِمْ தங்கள் காதுகளில் مِّنَ الصَّوَاعِقِ இடி முழக்கங்களால் حَذَرَ பயந்து الْمَوْتِؕ மரணத்தை وَاللّٰهُ இன்னும் அல்லாஹ் مُحِيْطٌۢ சூழ்ந்திருக்கிறான் بِالْكٰفِرِيْنَ நிராகரிப்பாளர்களை
2:19. அவ் கஸய்யிBபிம் மினஸ் ஸமா'இ Fபீஹி ளுலுமாது(ன்)வ் வ ரஃது(ன்)வ் வ Bபர்க், யஜ்'அலூன அஸாBபி'அஹும் Fபீ ஆதானிஹிம் மினஸ் ஸவா'இகி ஹதரல் மவ்த்' வல்லாஹு முஹீதும் Bபில்காFபிரீன்
2:19. அல்லது (இன்னும் ஓர் உதாரணம்:) வானத்திலிருந்து கொட்டும் மழையைப் போன்றதாகும்; அதில் இருள்களும், இடியும், மின்னலும் உள்ளன; (இதிலகப்பட்டுக் கொண்டோர்) மரணத்திற்கு அஞ்சி இடியோசைகளால் தங்கள் விரல்களைத் தம் காதுகளில் வைத்துக் கொள்கிறார்கள்; ஆனால், அல்லாஹ் நிராகரிப்போரைச் சூழ்ந்தவனாகவே இருக்கின்றான்.
2:20 يَكَادُ الْبَرْقُ يَخْطَفُ اَبْصَارَهُمْؕ كُلَّمَاۤ اَضَآءَ لَهُمْ مَّشَوْا فِيْهِۙ وَاِذَاۤ اَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَامُوْاؕ وَلَوْ شَآءَ اللّٰهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وَاَبْصَارِهِمْؕ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَىْءٍ قَدِيْرٌ
يَكَادُ நெருங்குகிறது الْبَرْقُ மின்னல் يَخْطَفُ பறிக்கிறது اَبْصَارَهُمْ ؕ அவர்களின் பார்வைகளை كُلَّمَاۤ போதெல்லாம் اَضَآءَ அது வெளிச்சம் தரும் لَهُمْ அவர்களுக்கு مَّشَوْا நடக்கிறார்கள் فِيْهِۙ அதில் وَاِذَاۤ اَظْلَمَ இன்னும் இருள் சூழ்ந்தால் عَلَيْهِمْ அவர்கள் மீது قَامُوْاؕ நிற்கிறார்கள் وَلَوْ شَآءَ நாடினால் اللّٰهُ அல்லாஹ் لَذَهَبَ திட்டமாக சென்றுவிடுவான் بِسَمْعِهِمْ கேள்விப்புலனைக் கொண்டு/அவர்களின் وَ اَبْصَارِهِمْ ؕ அவர்களின் பார்வைகளை اِنَّ நிச்சயமாக اللّٰهَ அல்லாஹ் عَلٰى மீது كُلِّ எல்லாம் شَىْءٍ பொருள் قَدِيْرٌ பேராற்றலுடையவன்
2:20. யகாதுல் Bபர்கு யக்தFபு அBப்ஸாரஹும் குல்லமா அளா'அ லஹும் மஷவ் Fபீஹி வ இதா அள்லம 'அலய்ஹிம் காமூ; வ லவ் ஷா'அல் லாஹு லதஹBப Bபிஸம்'இஹிம் வ அBப்ஸாரிஹிம்; இன்னல் லாஹ 'அலா குல்லி ஷய்'இன் கதீர்
2:20. அம்மின்னல் அவர்களின் பார்வைகளைப் பறித்துவிடப் பார்க்கிறது; அது அவர்களுக்கு ஒளி தரும் போதெல்லாம் அவர்கள் அதில் நடக்கிறார்கள்; அவர்களை இருள் சூழ்ந்து கொள்ளும்போது (வழியறியாது) நின்று விடுகிறார்கள்; மேலும், அல்லாஹ் நாடினால் அவர்களுடைய கேள்விப்புலனையும் பார்வைகளையும் போக்கிவிடுவான்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் எல்லாவற்றின் மீதும் ஆற்றல் உடையவன்.
2:21 يٰۤاَيُّهَا النَّاسُ اعْبُدُوْا رَبَّكُمُ الَّذِىْ خَلَقَكُمْ وَالَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُوْنَ ۙ
يٰۤاَيُّهَا النَّاسُ மக்களே اعْبُدُوْا வணங்குங்கள் رَبَّكُمُ உங்கள் இறைவனை الَّذِىْ எவன் خَلَقَكُمْ உங்களைப் படைத்தான் وَالَّذِيْنَ இன்னும் எவர்கள் مِنْ قَبْلِكُمْ உங்களுக்கு முன்னர் لَعَلَّكُمْ تَتَّقُوْنَ ۙ நீங்கள் அஞ்சுவதற்காக
2:21. யா அய்யுஹன் னாஸுஃBபுதூ ரBப்Bபகுமுல் லதீ கலககும் வல்லதீன மின் கBப்லிகும் ல'அல்லகும் தத்தகூன்
2:21. மனிதர்களே! நீங்கள் உங்களையும், உங்களுக்கு முன்னிருந்தோரையும் படைத்த உங்கள் இறைவனையே வணங்குங்கள். (அதனால்) நீங்கள் இறையச்சம் உடையோராகலாம்.
2:22 الَّذِىْ جَعَلَ لَـكُمُ الْاَرْضَ فِرَاشًا وَّالسَّمَآءَ بِنَآءً وَّاَنْزَلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءً فَاَخْرَجَ بِهٖ مِنَ الثَّمَرٰتِ رِزْقًا لَّـكُمْۚ فَلَا تَجْعَلُوْا لِلّٰهِ اَنْدَادًا وَّاَنْـتُمْ تَعْلَمُوْنَ
الَّذِىْ எவன் جَعَلَ ஆக்கினான் لَـكُمُ உங்களுக்கு الْاَرْضَ பூமியை فِرَاشًا விரிப்பாக وَّالسَّمَآءَ இன்னும் வானத்தை بِنَآءً முகடாக وَّاَنْزَلَ இன்னும் இறக்கினான் مِنَ இருந்து السَّمَآءِ வானம் مَآءً நீரை فَاَخْرَجَ உற்பத்தி செய்தான் بِهٖ அதன் மூலம் مِنَ இருந்து الثَّمَرٰتِ கனிகள் رِزْقًا உணவை لَّـكُمْۚ உங்களுக்கு فَلَا تَجْعَلُوْا ஆகவே, ஏற்படுத்தாதீர்கள் لِلّٰهِ அல்லாஹ்வுக்கு اَنْدَادًا இணைகளை وَّاَنْـتُمْ நீங்கள் تَعْلَمُوْنَ அறிகிறீர்கள்
2:22. அல்லதீ ஜ'அல லகுமுல் அர்ள Fபிராஷ(ன்)வ் வஸ்ஸமா'அ Bபினா 'அ(ன்)வ் வ அன்Zஜல மினஸ்ஸமா'இ மா'அன் Fப அக்ரஜ Bபிஹீ மின தமராதி ரிZஜ்கல் லகும் Fபலா தஜ்'அலூ லில்லாஹி அன்தாத(ன்)வ் வ அன்தும் தஃலமூன்
2:22. அவனே உங்களுக்காக பூமியை விரிப்பாகவும், வானத்தை விதானமாகவும் அமைத்து, வானத்திலிருந்து மழை பொழியச் செய்து, அதிலிருந்து உங்கள் உணவிற்காக கனி வர்க்கங்களை வெளிவரச் செய்கிறான்; நீங்கள் அறிந்துகொண்டே இருக்கும் நிலையில் அல்லாஹ்வுக்கு இணைகளை ஏற்படுத்தாதீர்கள்.
2:23 وَاِنْ کُنْتُمْ فِىْ رَيْبٍ مِّمَّا نَزَّلْنَا عَلٰى عَبْدِنَا فَاْتُوْا بِسُوْرَةٍ مِّنْ مِّثْلِهٖ وَادْعُوْا شُهَدَآءَكُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ
وَاِنْ کُنْتُمْ நீங்கள் இருந்தால் فِىْ رَيْبٍ சந்தேகத்தில் مِّمَّا எதில் نَزَّلْنَا இறக்கினோம் عَلٰى மீது عَبْدِنَا நம் அடிமை فَاْتُوْا எனவே, வாருங்கள் بِسُوْرَةٍ ஓர் அத்தியாயத்தைக் கொண்டு مِّنْ مِّثْلِهٖ அது போன்ற وَادْعُوْا இன்னும் அழையுங்கள் شُهَدَآءَكُمْ உங்கள் ஆதரவாளர்களை مِّنْ دُوْنِ அல்லாத اللّٰهِ அல்லாஹ் اِنْ كُنْتُمْ நீங்கள் இருந்தால் صٰدِقِيْنَ உண்மையாளர்களாக
2:23. வ இன் குன்தும் Fபீ ரய்Bபிம் மிம்மா னZஜ்Zஜல்னா 'அலா 'அBப்தினா Fபதூ Bபி ஸூரதிம் மிம் மித்லிஹீ வத்'ஊ ஷுஹதா'அகும் மின் தூனில் லாஹி இன் குன்தும் ஸாதிகீன்
2:23. இன்னும், (முஹம்மது என்னும்) நம் அடியாருக்கு நாம் அருளியுள்ள (வேதத்)தில் நீங்கள் சந்தேகம் உடையவர்களாக இருப்பீர்களானால், (அந்த சந்தேகத்தில்) உண்மையாளர்களாகவும் இருப்பீர்களானால் அல்லாஹ்வைத் தவிர உங்கள் உதவியாளர்களை அழைத்து இது போன்ற ஓர் அத்தியாயமேனும் கொண்டு வாருங்கள்.
2:24 فَاِنْ لَّمْ تَفْعَلُوْا وَلَنْ تَفْعَلُوْا فَاتَّقُوْا النَّارَ الَّتِىْ وَقُوْدُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ ۖۚ اُعِدَّتْ لِلْكٰفِرِيْنَ
فَاِنْ لَّمْ تَفْعَلُوْا நீங்கள் செய்யவில்லையென்றால் وَ لَنْ மாட்டீர்கள் وَلَنْ تَفْعَلُوْا நீங்கள் செய்ய فَاتَّقُوْا அஞ்சுங்கள் النَّارَ (நரக) நெருப்பை الَّتِىْ எது وَقُوْدُهَا அதன் எரிபொருள் النَّاسُ மக்கள் وَالْحِجَارَةُ ۖۚ இன்னும் கற்கள் اُعِدَّتْ தயாரிக்கப்பட்டுள்ளது لِلْكٰفِرِيْنَ நிராகரிப்பாளர்களுக்கு
2:24. Fப இன் லம் தFப்'அலூ வ லன் தFப்'அலூ Fபத்தகுன் னாரல் லதீ வகூதுஹன் னாஸு வல்ஹிஜாரது உ'இத்தத் லில்காFபிரீன்
2:24. அப்படி நீங்கள் செய்யாவிட்டால் - அப்படிச் செய்ய உங்களால் திண்ணமாக முடியாது - மனிதர்களையும் கற்களையும் எரிபொருளாகக் கொண்ட நரக நெருப்பை அஞ்சிக்கொள்ளுங்கள்; நிராகரிப்போர்க்கு அது சித்தப்படுத்தப்பட்டுள்ளது.
2:25 وَبَشِّرِ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ اَنَّ لَهُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِىْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُؕ ڪُلَّمَا رُزِقُوْا مِنْهَا مِنْ ثَمَرَةٍ رِّزْقًا ۙ قَالُوْا هٰذَا الَّذِىْ رُزِقْنَا مِنْ قَبْلُ وَاُتُوْا بِهٖ مُتَشَابِهًا ؕ وَلَهُمْ فِیْهَاۤ اَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ ۙ وَّهُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ
وَبَشِّرِ நற்செய்தி கூறுவீராக الَّذِيْنَ எவர்கள் اٰمَنُوْا நம்பிக்கை கொண்டார்கள் وَ عَمِلُوا இன்னும் செய்தார்கள் الصّٰلِحٰتِ நற்செயல்களை اَنَّ நிச்சயமாக لَهُمْ அவர்களுக்கு جَنّٰتٍ சொர்க்கங்கள் تَجْرِىْ ஓடும் مِنْ இருந்து تَحْتِهَا அவற்றின் கீழ் الْاَنْهٰرُؕ ஆறுகள் كُلَّمَا ஒவ்வொரு முறையும் رُزِقُوْا அவர்களுக்கு வழங்கப்படும் مِنْهَا அவற்றிலிருந்து مِنْ ثَمَرَةٍ ஒரு கனியின் رِّزْقًا ۙ உணவு قَالُوْا கூறுவார்கள் هٰذَا இது الَّذِىْ எது رُزِقْنَا நமக்கு வழங்கப்பட்டது مِنْ قَبْلُ முன்னர் وَاُتُوْا இன்னும் அவர்களிடம் வரப்படும் بِهٖ அதைக் கொண்டு مُتَشَابِهًا ؕ ஒரே விதமாகத் தோன்றக் கூடியதாகவே وَلَهُمْ இன்னும் அவர்களுக்கு فِيْهَآ அவற்றில் اَزْوَاجٌ மனைவிகள் مُّطَهَّرَةٌ ۙ தூய்மையான وَّهُمْ இன்னும் அவர்கள் فِيْهَا அவற்றில் خٰلِدُوْنَ நிரந்தரமானவர்கள்
2:25. வ Bபஷ்ஷிரில் லதீன ஆமனூ வ 'அமிலுஸ் ஸாலிஹாதி அன்ன லஹும் ஜன்னாதின் தஜ்ரீ மின் தஹ்திஹல் அன்ஹாரு குல்லமா ருZஜிகூ மின்ஹா மின் தமரதிர் ரிZஜ்கன் காலூ ஹாதல் லதீ ருZஜிக்னா மின் கBப்லு வ உதூ Bபிஹீ முதஷாBபிஹா, வ லஹும் Fபீஹா அZஜ்வாஜும் முதஹ்ஹரா து(ன்)வ் வ ஹும் Fபீஹா காலிதூன்
2:25. ஆனால், நம்பிக்கை கொண்டு நற்செயல்களைச் செய்வோருக்கு நற்செய்தி கூறுவீராக! சதா ஓடிக் கொண்டிருக்கும் ஆறுகளைக் கொண்ட சுவனச் சோலைகள் அவர்களுக்காக உண்டு; அவர்களுக்கு அங்கிருந்து ஏதாவது கனி உணவாகக் கொடுக்கப்படும்போதெல்லாம், "இதுவே முன்னரும் நமக்கு (உலகில்) கொடுக்கப்பட்டிருக்கிறது" என்று கூறுவார்கள்; ஆனால், இதே தோற்றமுடையதுதான் அவர்களுக்கு (உலகத்தில்) கொடுக்கப்பட்டிருந்தன; இன்னும், அவர்களுக்கு அங்கு தூய துணைவியரும் உண்டு; மேலும், அவர்கள் அங்கே நிரந்தரமாக இருப்பார்கள்.
2:26 اِنَّ اللّٰهَ لَا يَسْتَحْـىٖۤ اَنْ يَّضْرِبَ مَثَلًا مَّا بَعُوْضَةً فَمَا فَوْقَهَا ؕ فَاَمَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا فَيَعْلَمُوْنَ اَنَّهُ الْحَـقُّ مِنْ رَّبِّهِمْۚ وَاَمَّا الَّذِيْنَ ڪَفَرُوْا فَيَقُوْلُوْنَ مَاذَآ اَرَادَ اللّٰهُ بِهٰذَا مَثَلًا ۘ يُضِلُّ بِهٖ ڪَثِيْرًا وَّيَهْدِىْ بِهٖ كَثِيْرًا ؕ وَمَا يُضِلُّ بِهٖۤ اِلَّا الْفٰسِقِيْنَۙ
اِنَّ நிச்சயமாக اللّٰهَ அல்லாஹ் لَا يَسْتَحْـىٖۤ வெட்கப்படமாட்டான் اَنْ يَّضْرِبَ அவன் கூறுவதற்கு مَثَلًا உதாரணமாக مَّا بَعُوْضَةً கொசுவைக் கூட فَمَا இன்னும் /எது فَوْقَهَا ؕ அதற்கு மேல் فَاَمَّا ஆகவே الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا நம்பிக்கையாளர்கள் فَيَعْلَمُوْنَ அறிவார்கள் اَنَّهُ நிச்சயமாக அது الْحَقُّ உண்மைதான் مِنْ இருந்து رَّبِّهِمْۚ தங்கள் இறைவன் وَاَمَّا ஆகவே الَّذِيْنَ كَفَرُوْا நிராகரிப்பாளர்கள் فَيَقُوْلُوْنَ கூறுவார்கள் مَاذَآ என்ன اَرَادَ நாடினான் اللّٰهُ அல்லாஹ் بِهٰذَا இதன் மூலம் مَثَلًا ۘ உதாரணத்தை يُضِلُّ வழிகெடுக்கிறான் بِهٖ இதன் மூலம் ڪَثِيْرًا அதிகமானோரை وَّيَهْدِىْ இன்னும் நேர்வழி நடத்துகிறான் بِهٖ இதன் மூலம் كَثِيْرًا ؕ அதிகமானோரை وَمَا இன்னும் மாட்டான் يُضِلُّ வழிகெடுக்க بِهٖۤ இதன் மூலம் اِلَّا தவிர الْفٰسِقِيْنَۙ பாவிகளை
2:26. இன்னல் லாஹ லா யஸ்தஹ்யீ அய் யள்ரிBப மதலம் மா Bப'ஊளதன் Fபமா Fபவ்கஹா; Fபாம்மல் லதீன ஆமனூ Fபயஃலமூன அன்னஹுல் ஹக்கு மிர் ரBப்Bபிஹிம் வ அம்மல் லதீன கFபரூ Fபயகூலூன மாதா அராதல் லாஹு Bபிஹாதா மதலா; யுளில்லு Bபிஹீ கதீர(ன்)வ் வ யஹ்தீ Bபிஹீ கதீரா; வமா யுளில்லு Bபிஹீ இல்லல் Fபாஸிகீன்
2:26. நிச்சயமாக அல்லாஹ் கொசுவையோ, அதிலும் (அற்பத்தில்) மேற்பட்டதையோ உதாரணம் கூறுவதில் வெட்கப்படமாட்டான்; நம்பிக்கை கொண்டவர்கள் நிச்சயமாக அது தங்கள் இறைவனிடமிருந்து வந்துள்ள உண்மை என்பதை அறிவார்கள்; ஆனால், நிராகரித்தவர்களோ "இவ்வித உதாரணத்தின் மூலம் இறைவன் என்ன நாடுகிறான்?" என்று கூறுகிறார்கள்; அவன் இதைக் கொண்டு பலரை வழிகேட்டில் விடுகிறான்; இன்னும், பலரை இதன் மூலம் நேர்வழி பெறச்செய்கிறான்; ஆனால், தீயவர்களைத் தவிர (வேறு யாரையும்), அவன் அதனால் வழிகேட்டில் ஆக்குவதில்லை.
2:27 الَّذِيْنَ يَنْقُضُوْنَ عَهْدَ اللّٰهِ مِنْۢ بَعْدِ مِيْثَاقِهٖ وَيَقْطَعُوْنَ مَآ اَمَرَ اللّٰهُ بِهٖۤ اَنْ يُّوْصَلَ وَيُفْسِدُوْنَ فِى الْاَرْضِؕ اُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ
الَّذِيْنَ எவர்கள் يَنْقُضُوْنَ முறிக்கின்றனர் عَهْدَ ஒப்பந்தத்தை اللّٰهِ அல்லாஹ்வின் مِنْۢ بَعْدِ பின்னர் مِيْثَاقِهٖ அது உறுதி(யாகிவிட்ட) وَيَقْطَعُوْنَ இன்னும் துண்டிக்கின்றனர் مَآ எதை اَمَرَ ஏவினான் اللّٰهُ அல்லாஹ் بِهٖۤ அதை اَنْ يُّوْصَلَ சேர்க்கப்படவேண்டும் وَيُفْسِدُوْنَ இன்னும் விஷமம் செய்கின்றனர் فِى الْاَرْضِؕ பூமியில் اُولٰٓٮِٕكَ هُمُ அவர்கள்தான் الْخٰسِرُوْنَ நஷ்டவாளிகள்
2:27. அல்லதீன யன்குளூன 'அஹ்தல் லாஹி மிம் Bபஃதி மீதாகிஹீ வ யக்த'ஊன மா அமரல் லாஹு Bபிஹீ அய் யூஸல வ யுFப்ஸிதூன Fபில் அர்ள்; உலா'இக ஹுமுல் காஸிரூன்
2:27. இத் தீயவர்கள் அல்லாஹ்விடம் செய்த ஒப்பந்தத்தை, அது உறுதிபடுத்தப்பட்ட பின்னர் முறித்து விடுகின்றனர்; அல்லாஹ் ஒன்றிணைக்கப்படவேண்டும் என்று கட்டளை இட்டதைத் துண்டித்து விடுவதுடன், பூமியில் குழப்பத்தையும் உண்டாக்குகிறார்கள்; இவர்களே தாம் நஷ்டவாளிகள்.
2:28 كَيْفَ تَكْفُرُوْنَ بِاللّٰهِ وَڪُنْتُمْ اَمْوَاتًا فَاَحْيَاکُمْۚ ثُمَّ يُمِيْتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيْكُمْ ثُمَّ اِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ
كَيْفَ எப்படி تَكْفُرُوْنَ நிராகரிக்கிறீர்கள் بِاللّٰهِ அல்லாஹ்வை وَڪُنْتُمْ இருந்தீர்களே اَمْوَاتًا இறந்தவர்களாக فَاَحْيَاکُمْۚ உயிர்ப்பித்தான்/ உங்களை ثُمَّ يُمِيْتُكُمْ பிறகு/மரணிக்கச் செய்கிறான்/உங்களை ثُمَّ பிறகு يُحْيِيْكُمْ உயிர்ப்பிப்பான்/ உங்களை ثُمَّ பிறகு اِلَيْهِ அவனிடமே تُرْجَعُوْنَ திருப்பப்படுவீர்கள்
2:28. கய்Fப தக்Fபுரூன Bபில்லாஹி வ குன்தும் அம்வாதன் Fப அஹ்யாகும் தும்ம யுமீதுகும் தும்ம யுஹ்யீகும் தும்மா இலய்ஹி துர்ஜ'ஊன்
2:28. நீங்கள் எப்படி அல்லாஹ்வை நிராகரிக்கிறீர்கள்? உயிரற்றோராக இருந்த உங்களை அவனே உயிர்ப்பித்தான்; பின்பு, அவன் உங்களை மரணிக்கச் செய்வான்; மீண்டும் உங்களை உயிர் பெறச் செய்வான்; இன்னும், நீங்கள் அவன் பக்கமே திருப்பிக் கொண்டு வரப்படுவீர்கள்.
2:29 هُوَ الَّذِىْ خَلَقَ لَـكُمْ مَّا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا ثُمَّ اسْتَوٰۤى اِلَى السَّمَآءِ فَسَوّٰٮهُنَّ سَبْعَ سَمٰوٰتٍؕ وَهُوَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيْمٌ
هُوَ அவன் الَّذِىْ எவன் خَلَقَ படைத்தான் لَـكُمْ உங்களுக்கு مَّا எவற்றை فِى الْاَرْضِ பூமியில் جَمِيْعًا அனைத்தையும் ثُمَّ பிறகு اسْتَوٰۤى உயர்ந்தான் اِلَى மேல் السَّمَآءِ வானம் فَسَوّٰٮهُنَّ அமைத்தான்/அவற்றை سَبْعَ ஏழு سَمٰوٰتٍؕ வானங்களாக وَهُوَ இன்னும் அவன் بِكُلِّ எல்லாப் شَىْءٍ பொருளையும் عَلِيْمٌ நன்கறிந்தவன்
2:29. ஹுவல் லதீ கலக லகும் மா Fபில் அர்ளி ஜமீ'அன் தும்மஸ் தவா இலஸ் ஸமா'இ Fபஸவ் வாஹுன்ன ஸBப்'அ ஸமா வாத்; வ ஹுவ Bபிகுல்லி ஷய்'இன் அலீம்
2:29. அவன் எத்தகையவன் என்றால் அவனே பூமியிலுள்ள அனைத்தையும் உங்களுக்காகப் படைத்தான்; பின், அவன் வானத்தைப் படைக்க நாடி, அவற்றை ஏழு வானங்களாக ஒழுங்காக்கினான்; அன்றியும், அவனே ஒவ்வொரு பொருளையும் நன்கறிபவனாக இருக்கிறான்.
2:30 وَاِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلٰٓٮِٕكَةِ اِنِّىْ جَاعِلٌ فِى الْاَرْضِ خَلِيْفَةً ؕ قَالُوْٓا اَتَجْعَلُ فِيْهَا مَنْ يُّفْسِدُ فِيْهَا وَيَسْفِكُ الدِّمَآءَۚ وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَـكَؕ قَالَ اِنِّىْٓ اَعْلَمُ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ
وَاِذْ சமயம் قَالَ கூறினான் رَبُّكَ உன் இறைவன் لِلْمَلٰٓٮِٕكَةِ வானவர்களுக்கு اِنِّىْ நிச்சயமாக நான் جَاعِلٌ படைக்கப்போகிறேன் فِى الْاَرْضِ பூமியில் خَلِيْفَةً ؕ ஒரு பிரதிநிதியை قَالُوْٓا கூறினார்கள் اَتَجْعَلُ படைக்கிறாயா? فِيْهَا அதில் مَنْ எவர் يُّفْسِدُ விஷமம் செய்வார் فِيْهَا அதில் وَيَسْفِكُ இன்னும் சிந்துவார் الدِّمَآءَۚ இரத்தங்களை وَنَحْنُ நாங்களோ نُسَبِّحُ துதிக்கிறோம் بِحَمْدِكَ புகழை/உன் وَنُقَدِّسُ இன்னும் பரிசுத்தப்படுத்துகிறோம் لَكَ ؕ உன்னை قَالَ கூறினான் اِنِّىْٓ நிச்சயமாக நான் اَعْلَمُ அறிவேன் مَا لَا تَعْلَمُوْنَ நீங்கள் அறியாதவற்றை
2:30. வ இத் கால ரBப்Bபுக லில் மலா'இகதி இன்னீ ஜா'இலுன் Fபில் அர்ளி கலீFபதன் காலூ அதஜ்'அலு Fபீஹா மய் யுFப்ஸிது Fபீஹா வ யஸ்Fபிகுத் திமா'அ வ னஹ்னு னுஸBப்Bபிஹு Bபிஹம்திக வ னுகத்திஸு லக கால இன்னீ அஃலமு மா லா தஃலமூன்
2:30. (நபியே!) இன்னும், உம் இறைவன் வானவர்களை நோக்கி, "நிச்சயமாக நான் பூமியில் ஒரு பிரதிநிதியை அமைக்கப்போகிறேன்" என்று கூறியபோது, அவர்கள் "(இறைவா!) அதில் குழப்பத்தை உண்டாக்கி இரத்தம் சிந்தக்கூடியவரையா நீ அமைக்கப்போகிறாய்? இன்னும், நாங்களோ உன் புகழைக்கொண்டு உன்னைத் துதித்து, உன் பரிசுத்தத்தைப் போற்றுபவர்களாக இருக்கின்றோம்" என்று கூறினார்கள்; அ(தற்கு இறை)வன், "நீங்கள் அறியாதவற்றையெல்லாம் நிச்சயமாக நான் அறிவேன்" எனக் கூறினான்.
2:31 وَعَلَّمَ اٰدَمَ الْاَسْمَآءَ كُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمْ عَلَى الْمَلٰٓٮِٕكَةِ فَقَالَ اَنْۢبِـــٴُـوْنِىْ بِاَسْمَآءِ هٰٓؤُلَآءِ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ
وَعَلَّمَ இன்னும் கற்பித்தான் اٰدَمَ ஆதமுக்கு الْاَسْمَآءَ பெயர்களை كُلَّهَا எல்லாவற்றையும்/ அவை ثُمَّ பிறகு عَرَضَهُمْ வைத்தான்/அவற்றை عَلَى முன் الْمَلٰٓٮِٕكَةِ வானவர்கள் فَقَالَ இன்னும் கூறினான் اَنْۢبِـُٔوْنِیْ அறிவியுங்கள்/எனக்கு بِاَسْمَآءِ பெயர்களை هٰٓؤُلَآءِ இவற்றின் اِنْ كُنْتُمْ நீங்கள் இருந்தால் صٰدِقِيْنَ உண்மையாளர்களாக
2:31. வ 'அல்லம ஆதமல் அஸ்மா'அ குல்லஹா தும்ம 'அரளஹும் 'அலல் மலா'இகதி Fபகால அம்Bபி'ஊனீ Bபிஅஸ் மா'இ ஹா'உலா'இ இன் குன்தும் ஸாதிகீன்
2:31. இன்னும், (இறைவன்) எல்லாப் (பொருட்களின்) பெயர்களையும் ஆதமுக்குக் கற்றுக்கொடுத்தான்; பின், அவற்றை வானவர்கள் முன் எடுத்துக்காட்டி, "நீங்கள் (உங்கள் கூற்றில்) உண்மையாளர்களாக இருப்பின் இவற்றின் பெயர்களை எனக்கு அறிவியுங்கள்" என்றான்.
2:32 قَالُوْا سُبْحٰنَكَ لَا عِلْمَ لَنَآ اِلَّا مَا عَلَّمْتَنَا ؕ اِنَّكَ اَنْتَ الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُ
قَالُوْا கூறினார்கள் سُبْحٰنَكَ நீ மகாத்தூயவன் لَا அறவேஇல்லை عِلْمَ அறிவு لَنَآ எங்களுக்கு اِلَّا தவிர مَا எவை عَلَّمْتَنَا ؕ கற்பித்தாய் / எங்களுக்கு اِنَّكَ நிச்சயமாக اَنْتَ நீ الْعَلِيْمُ நன்கறிந்தவன் الْحَكِيْمُ மகா ஞானவான்
2:32. காலூ ஸுBப்ஹானக லா 'இல்ம லனா இல்லா மா 'அல்லம்தனா இன்னக அன்தல்'அலீமுல் ஹகீம்
2:32. அவர்கள் "(இறைவா!) நீயே தூயவன்; நீ எங்களுக்குக் கற்றுக்கொடுத்தவை தவிர எதைப் பற்றியும் எங்களுக்கு அறிவு இல்லை; நிச்சயமாக நீயே அறிந்தவன்; விவேகமிக்கோன்" எனக் கூறினார்கள்.
2:33 قَالَ يٰٓـاٰدَمُ اَنْۢبِئْهُمْ بِاَسْمَآٮِٕهِمْۚ فَلَمَّآ اَنْۢبَاَهُمْ بِاَسْمَآٮِٕهِمْۙ قَالَ اَلَمْ اَقُلْ لَّـكُمْ اِنِّىْٓ اَعْلَمُ غَيْبَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۙ وَاَعْلَمُ مَا تُبْدُوْنَ وَمَا كُنْتُمْ تَكْتُمُوْنَ
قَالَ கூறினான் يٰٓـاٰدَمُ ஆதமே اَنْۢبِئْهُمْ அவர்களுக்கு அறிவிப்பீராக بِاَسْمَآٮِٕهِمْۚ அவற்றின் பெயர்களை فَلَمَّآ போது اَنْۢبَاَهُمْ அவர்களுக்கு அறிவித்தார் بِاَسْمَآٮِٕهِمْۙ பெயர்களை/அவற்றின் قَالَ கூறினான் اَلَمْ اَقُلْ நான் கூறவில்லையா? لَّـكُمْ உங்களுக்கு اِنِّىْٓ நிச்சயமாக நான் اَعْلَمُ அறிவேன் غَيْبَ மறைவானவற்றை السَّمٰوٰتِ வானங்கள் وَالْاَرْضِۙ இன்னும் பூமி وَاَعْلَمُ இன்னும் அறிவேன் مَا எதை تُبْدُوْنَ வெளிப்படுத்துகிறீர்கள் وَمَا இன்னும் எதை كُنْتُمْ இருந்தீர்கள் تَكْتُمُوْنَ மறைக்கிறீர்கள்
2:33. கால யா ஆதமு அம்Bபி' ஹும் Bபிஅஸ்மா'இஹிம் Fபலம்மா அம்Bப அஹும் Bபி அஸ்மா'இஹிம் கால அலம் அகுல் லகும் இன்னீ அஃலமு கய்Bபஸ் ஸமாவாதி வல் அர்ளி வ அஃலமு மா துBப்தூன வமா குன்தும் தக்துமூன்
2:33. "ஆதமே! அப்பொருட்களின் பெயர்களை அவர்களுக்கு அறிவிப்பீராக!" என்று (இறைவன்) சொன்னான்; அவர் அப்பெயர்களை அவர்களுக்கு அறிவித்தபோது, "நிச்சயமாக நான் வானங்களிலும் பூமியிலும் மறைந்திருப்பவற்றை அறிவேன்; நீங்கள் வெளிப்படுத்துவதையும் நீங்கள் மறைத்துக் கொண்டு இருப்பதையும் நான் அறிவேன் என்றும் உங்களிடம் நான் சொல்லவில்லையா?" என்று (இறைவன்) கூறினான்.
2:34 وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰٓٮِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّاۤ اِبْلِيْسَؕ اَبٰى وَاسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ الْكٰفِرِيْنَ
وَاِذْ சமயம் قُلْنَا கூறினோம் لِلْمَلٰٓٮِٕكَةِ வானவர்களுக்கு اسْجُدُوْا சிரம் பணியுங்கள் لِاٰدَمَ ஆதமுக்கு فَسَجَدُوْٓا ஆகவே சிரம் பணிந்தார்கள் اِلَّاۤ தவிர اِبْلِيْسَؕ இப்லீஸ் اَبٰى மறுத்தான் وَاسْتَكْبَرَ இன்னும் பெருமையடித்தான் وَكَانَ இன்னும் ஆகிவிட்டான் مِنَ الْكٰفِرِيْنَ நிராகரிப்பாளர்களில்
2:34. வ இத் குல்னா லில்மலா'இ கதிஸ் ஜுதூ லிஆதம Fபஸஜதூ இல்லா இBப்லீஸ அBபா வஸ்தக்Bபர வ கான மினல் காFபிரீன்
2:34. பின்னர், நாம் வானவர்களை நோக்கி, "ஆதமுக்குப் பணி(ந்து ஸுஜூது செய்)யுங்கள்" என்று சொன்னபோது இப்லீஸைத் தவிர மற்ற அனைவரும் பணிந்தனர்; அவன் மறுத்தான்; ஆணவமும் கொண்டான்; இன்னும், அவன் நிராகரிப்போரைச் சார்ந்தவனாகிவிட்டான்.
2:35 وَقُلْنَا يٰٓـاٰدَمُ اسْكُنْ اَنْتَ وَزَوْجُكَ الْجَـنَّةَ وَكُلَا مِنْهَا رَغَدًا حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هٰذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُوْنَا مِنَ الظّٰلِمِيْنَ
وَقُلْنَا இன்னும் கூறினோம் یٰۤاٰدَمُ ஆதமே اسْكُنْ வசிப்பீராக اَنْتَ நீர் وَزَوْجُكَ இன்னும் உம் மனைவி الْجَـنَّةَ சொர்க்கத்தில் وَكُلَا இன்னும் இருவரும் சாப்பிடுங்கள் مِنْهَا அதிலிருந்து رَغَدًا தாராளமாக حَيْثُ விதத்தில் شِئْتُمَا இருவரும் நாடினீர்கள் وَلَا تَقْرَبَا இன்னும் இருவரும் நெருங்காதீர்கள் هٰذِهِ இந்த الشَّجَرَةَ மரத்தை فَتَكُوْنَا இருவரும் ஆகிவிடுவீர்கள் مِنَ الظّٰلِمِيْنَ அநியாயக்காரர்களில்
2:35. வ குல்னா யா ஆதமுஸ் குன் அன்த வ Zஜவ்ஜுகல் ஜன்னத வ குலா மின்ஹா ரகதன் ஹய்து ஷி'துமா வலா தக்ரBபா ஹாதிஹிஷ் ஷஜரத Fபதகூனா மினள் ளாலிமீன்
2:35. மேலும் நாம், "ஆதமே! நீரும் உம் மனைவியும் இச்சுவனபதியில் குடியிருங்கள்; மேலும், நீங்கள் இருவரும் விரும்பியவாறு அதிலிருந்து தாராளமாகப் புசியுங்கள்; ஆனால், நீங்கள் இருவரும் இம்மரத்தை நெருங்கவேண்டாம்; (அப்படிச் செய்தீர்களானால்,) நீங்கள் இருவரும் அக்கிரமக்காரர்களில் ஆகிவிடுவீர்கள்" என்று சொன்னோம்.
2:36 فَاَزَلَّهُمَا الشَّيْطٰنُ عَنْهَا فَاَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيْهِ وَقُلْنَا اهْبِطُوْا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۚ وَلَـكُمْ فِى الْاَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَّمَتَاعٌ اِلٰى حِيْنٍ
فَاَزَلَّهُمَا பிறழச் செய்தான்/அவ்விருவரை الشَّيْطٰنُ ஷைத்தான் عَنْهَا அதிலிருந்து فَاَخْرَجَهُمَا அவ்விருவரை வெளியேற்றினான் مِمَّا எதிலிருந்து كَانَا இருவரும்இருந்தனர் فِيْهِ அதில் وَقُلْنَا இன்னும் கூறினோம் اهْبِطُوْا இறங்குங்கள் بَعْضُكُمْ உங்களில் சிலர் لِبَعْضٍ சிலருக்கு عَدُوٌّ ۚ எதிரி وَ لَكُمْ இன்னும் உங்களுக்கு فِى الْاَرْضِ பூமியில் مُسْتَقَرٌّ வசிக்குமிடம் وَّمَتَاعٌ இன்னும் இன்பம் اِلٰى வரை حِيْنٍ ஒரு காலம்
2:36. Fப அZஜல்லஹுமஷ் ஷய்தானு 'அன்ஹா Fப அக்ரஜஹுமா மிம்மா கானா Fபீ வ குல்னஹ் Bபிதூ Bபஃளுகும் லிBபஃளின் 'அதுவ் வ லகும் Fபில் அர்ளி முஸ்தகர்ரு(ன்)வ் வ மதா'உன் இலா ஹீன்
2:36. இதன் பின், ஷைத்தான் அவர்கள் இருவரையும் அதிலிருந்து வழிதவறச் செய்தான்; அவர்கள் இருவரும் இருந்த (சொர்க்கத்திலிருந்து) வெளியேறுமாறு செய்தான்; இன்னும் நாம், "நீங்கள் இறங்குங்கள்; உங்களில் சிலர் சிலருக்குப் பகைவராக இருப்பீர்கள்; பூமியில் ஒரு குறிப்பிட்ட காலம் வரை உங்களுக்குத் தங்குமிடமும் சுகம் அனுபவிப்பதும் உண்டு" என்று கூறினோம்.
2:37 فَتَلَقّٰٓى اٰدَمُ مِنْ رَّبِّهٖ كَلِمٰتٍ فَتَابَ عَلَيْهِؕ اِنَّهٗ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ
فَتَلَقّٰٓى பெற்றார் اٰدَمُ ஆதம் مِنْ இருந்து رَّبِّهٖ தம் இறைவன் كَلِمٰتٍ (சில) வாக்கியங்களை فَتَابَ ஆகவே மன்னித்தான் عَلَيْهِؕ அவரை اِنَّهٗ هُوَ நிச்சயமாக அவன்தான் التَّوَّابُ தவ்பாவை அங்கீகரிப்பவன் الرَّحِيْمُ பேரன்பாளன்
2:37. Fபதலக்கா ஆதமு மிர் ரBப்Bபிஹீ கலிமாதின் FபதாBப 'அலய்ஹி; இன்னஹூ ஹுவத் தவ்வாBபுர் ரஹீம்
2:37. பின்னர், ஆதம் தம் இறைவனிடமிருந்து சில வார்த்தைகளைப் பெற்றுக்கொண்டார்; (இன்னும், அவற்றின் மூலமாக இறைவனிடம் மன்னிப்புக் கோரினார்;) எனவே, இறைவன் அவரை மன்னித்தான்; நிச்சயமாக அவன் மிக மன்னிப்போனும், கருணையாளனும் ஆவான்.
2:38 قُلْنَا اهْبِطُوْا مِنْهَا جَمِيْعًا ۚ فَاِمَّا يَاْتِيَنَّكُمْ مِّنِّىْ هُدًى فَمَنْ تَبِعَ هُدَاىَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ
قُلْنَا கூறினோம் اهْبِطُوْا இறங்குங்கள் مِنْهَا அதிலிருந்து جَمِيْعًا ۚ அனைவரும் فَاِمَّا يَاْتِيَنَّكُمْ நிச்சயமாக வரும்/உங்களுக்கு مِّنِّىْ என்னிடமிருந்து هُدًى நேர்வழி فَمَنْ எவர்(கள்) تَبِعَ பின்பற்றினார்(கள்) هُدَاىَ நேர்வழியை/என் فَلَا இல்லை خَوْفٌ அச்சம் عَلَيْهِمْ அவர்கள் மீது وَلَا இன்னும் மாட்டார்கள் هُمْ அவர்கள் يَحْزَنُوْنَ கவலைப்பட
2:38. குல்னஹ் Bபிதூ மின்ஹா ஜமீ 'அன் Fப இம்மா ய'தியன்னகும் மின்னீ ஹுதன் Fபமன் தBபி'அ ஹுதாய Fபலா கவ்Fபுன் 'அலய்ஹிம் வலா ஹும் யஹ்Zஜ னூன்
2:38. (பின்பு) நாம் சொன்னோம்: "நீங்கள் அனைவரும் இங்கிருந்து இறங்கிவிடுங்கள்; என்னிடமிருந்து உங்களுக்கு நிச்சயமாக நேர்வழி வரும்போது, யார் என்னுடைய (அவ்)வழியைப் பின்பற்றுகிறார்களோ அவர்களுக்கு எத்தகைய பயமும் இல்லை; அவர்கள் துக்கப்படவும் மாட்டார்கள்."
2:39 وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَكَذَّبُوْا بِـاٰيٰتِنَآ اُولٰٓٮِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ
وَالَّذِيْنَ இன்னும் எவர்கள் كَفَرُوْا நிராகரித்தார்கள் وَكَذَّبُوْا இன்னும் பொய்ப்பித்தார்கள் بِـاٰيٰتِنَآ வசனங்களை/நம் اُولٰٓٮِٕكَ அவர்கள் اَصْحٰبُ வாசிகள் النَّارِۚ நரக هُمْ அவர்கள் فِيْهَا அதில் خٰلِدُوْنَ நிரந்தரமானவர்கள்
2:39. வல்லதீன கFபரூ வ கத் தBபூ Bபி ஆயாதினா உலா'இக அஸ்ஹாBபுன் னாரி ஹும் Fபீஹா காலிதூன்
2:39. "அன்றி, யார் (இதை ஏற்க) மறுத்து, நம் வசனங்களைப் பொய்ப்பிக்கிறார்களோ அவர்கள் நரகவாசிகள்; அவர்கள் அ(ந் நரகத்)தில் என்றென்றும் தங்கியிருப்பர்."
2:40 يٰبَنِىْٓ اِسْرَآءِيْلَ اذْكُرُوْا نِعْمَتِىَ الَّتِىْٓ اَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَاَوْفُوْا بِعَهْدِىْٓ اُوْفِ بِعَهْدِكُمْۚ وَاِيَّاىَ فَارْهَبُوْنِ
يٰبَنِىْٓ சந்ததிகளே اِسْرَآءِيْلَ இஸ்ராயீலின் اذْكُرُوْا நினைவு கூறுங்கள் نِعْمَتِىَ என் அருளை الَّتِىْٓ எது اَنْعَمْتُ அருள் புரிந்தேன் عَلَيْكُمْ உங்கள் மீது وَاَوْفُوْا இன்னும் நிறைவேற்றுங்கள் بِعَهْدِىْٓ வாக்கை/என் اُوْفِ நிறைவேற்றுவேன் بِعَهْدِكُمْۚ வாக்கை/உங்கள் وَاِيَّاىَ இன்னும் என்னையே فَارْهَبُوْنِ பயப்படுங்கள்/என்னை
2:40. யா Bபனீ இஸ்ரா'ஈலத் குரூ னிஃமதியல் லதீ அன்'அம்து 'அலய்கும் வ அவ்Fபூ Bபி'அஹ்தீ ஊFபி Bபி அஹ்திகும் வ இய்யாய Fபர்ஹBபூன்
2:40. இஸ்ராயீலின் சந்ததியினரே! நான் உங்களுக்கு அளித்த என்னுடைய அருட்கொடையை நினைவு கூருங்கள்; நீங்கள் என் வாக்குறுதியை நிறைவேற்றுங்கள்; நான் உங்கள் வாக்குறுதியை நிறைவேற்றுவேன்; மேலும், நீங்கள் எனக்கே அஞ்சுவீர்களாக!
2:41 وَاٰمِنُوْا بِمَآ اَنْزَلْتُ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُمْ وَلَا تَكُوْنُوْآ اَوَّلَ كَافِرٍۢ بِهٖ وَلَا تَشْتَرُوْا بِاٰيٰتِىْ ثَمَنًا قَلِيْلًا وَّاِيَّاىَ فَاتَّقُوْنِ
وَاٰمِنُوْا இன்னும் நம்பிக்கை கொள்ளுங்கள் بِمَآ எதை اَنْزَلْتُ இறக்கினேன் مُصَدِّقًا உண்மைப்படுத்தக் கூடியதாக لِّمَا எதை مَعَكُمْ உங்களிடம் وَلَا تَكُوْنُوْآ இன்னும் ஆகிவிடாதீர்கள் اَوَّلَ முதலாமவர்களாக كَافِرٍۢ நிராகரிப்பவர்களில் بِهٖ அதை وَلَا تَشْتَرُوْا இன்னும் (விலைக்கு) வாங்காதீர்கள் بِاٰيٰتِىْ என் வசனங்களுக்குப் பகரமாக ثَمَنًا கிரயத்தை قَلِيْلًا சொற்ப وَّاِيَّاىَ இன்னும் என்னையே فَاتَّقُوْنِ அஞ்சுங்கள்/என்னை
2:41. வ ஆமினூ Bபிமா அன்Zஜல்து முஸத்திகல் லிமா ம'அகும் வலா தகூனூ அவ்வல காFபிரிம் Bபிஹீ வலா தஷ்தரூ Bபி ஆயாதீ தமனன் கலீல(ன்)வ் வ இய்யாய Fபத்தகூன்
2:41. இன்னும், நான் இறக்கிய (வேதத்)தை நம்புங்கள்; இது உங்களிடம் உள்ள (வேதத்)தை மெய்ப்பிக்கின்றது; நீங்கள் அதை மறுப்பவர்களில் முதன்மையானவர்களாக வேண்டாம்; மேலும், என் வசனங்களைச் சொற்ப விலைக்கு விற்றுவிடாதீர்கள்; இன்னும், எனக்கே நீங்கள் அஞ்சுவீர்களாக!
2:42 وَلَا تَلْبِسُوا الْحَـقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُوا الْحَـقَّ وَاَنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ
وَلَا تَلْبِسُوا கலக்காதீர்கள் الْحَـقَّ உண்மையை بِالْبَاطِلِ பொய்யுடன் وَتَكْتُمُوا இன்னும் மறைக்காதீர்கள் الْحَـقَّ உண்மையை وَاَنْتُمْ நீங்கள் تَعْلَمُوْنَ அறிகிறீர்கள்
2:42. வ லா தல்Bபிஸுல் ஹக்க Bபில்Bபாதிலி வ தக்துமுல் ஹக்க வ அன்தும் தஃலமூன்
2:42. நீங்கள் அறிந்துகொண்டே உண்மையைப் பொய்யுடன் கலக்காதீர்கள்; உண்மையை மறைக்கவும் செய்யாதீர்கள்.
2:43 وَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَ وَارْكَعُوْا مَعَ الرّٰكِعِيْنَ
وَاَقِيْمُوا இன்னும் நிலைநிறுத்துங்கள் الصَّلٰوةَ தொழுகையை وَاٰتُوا இன்னும் கொடுங்கள் الزَّكٰوةَ ஸகாத்தை وَارْكَعُوْا இன்னும் /பணியுங்கள் مَعَ الرّٰكِعِيْنَ பணிபவர்களுடன்
2:43. வ அகீமுஸ் ஸலாத வ ஆதுZஜ் Zஜகாத வர்க'ஊ ம'அர் ராகி'ஈன்
2:43. தொழுகையைக் கடைப்பிடியுங்கள்; ஜகாத்தையும் கொடுங்கள்; ருகூஉ செய்வோரோடு சேர்ந்து நீங்களும் ருகூஉ செய்யுங்கள்.
2:44 اَتَاْمُرُوْنَ النَّاسَ بِالْبِرِّ وَتَنْسَوْنَ اَنْفُسَكُمْ وَاَنْتُمْ تَتْلُوْنَ الْكِتٰبَؕ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ
اَتَاْمُرُوْنَ ஏவுகிறீர்களா? النَّاسَ மக்களுக்கு بِالْبِرِّ நன்மையை وَتَنْسَوْنَ இன்னும் மறக்கிறீர்கள் اَنْفُسَكُمْ உங்களை وَاَنْتُمْ நீங்கள் تَتْلُوْنَ ஓதுகிறீர்கள் الْكِتٰبَؕ வேதத்தை اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ நீங்கள் சிந்தித்து புரிய மாட்டீர்களா?
2:44. அதாமுரூனன் னாஸ Bபில்Bபிர்ரி வ தன்ஸவ்ன அன்Fபுஸகும் வ அன்தும் தத்லூனல் கிதாBப்; அFபலா தஃகிலூன்
2:44. நீங்கள் வேதத்தை ஓதிக்கொண்டே, உங்களை நீங்கள் மறந்துவிட்டு, மனிதர்களை நன்மை செய்யுமாறு ஏவுகிறீர்களா? நீங்கள் புரிந்துகொள்ள வேண்டாமா?
2:45 وَاسْتَعِيْنُوْا بِالصَّبْرِ وَالصَّلٰوةِ ؕ وَاِنَّهَا لَكَبِيْرَةٌ اِلَّا عَلَى الْخٰشِعِيْنَۙ
وَاسْتَعِيْنُوْا இன்னும் உதவிகோருங்கள் بِالصَّبْرِ பொறுத்திருந்து وَالصَّلٰوةِ ؕ இன்னும் தொழுது وَاِنَّهَا நிச்சயமாக அது لَكَبِيْرَةٌ பளுவானதுதான் اِلَّا தவிர عَلَى மீதே الْخٰشِعِيْنَۙ உள்ளச்சமுடையோர்
2:45. வஸ்த'ஈனூ Bபிஸ்ஸBப்ரி வஸ் ஸலாஹ்; வ இன்னஹா லகBபீ ரதுன் இல்லா அலல் காஷி'ஈன்
2:45. மேலும், பொறுமையைக் கொண்டும், தொழுகையைக் கொண்டும் (அல்லாஹ்விடம்) உதவி தேடுங்கள்; எனினும், நிச்சயமாக இது உள்ளச்சம் உடையோர்க்கன்றி (மற்றவர்களுக்குப்) பெரும் பாரமாகவே இருக்கும்.
2:46 الَّذِيْنَ يَظُنُّوْنَ اَنَّهُمْ مُّلٰقُوْا رَبِّهِمْ وَاَنَّهُمْ اِلَيْهِ رٰجِعُوْنَ
الَّذِيْنَ எவர்கள் يَظُنُّوْنَ நம்புவார்கள் اَنَّهُمْ நிச்சயமாக/தாங்கள் مُّلٰقُوْا சந்திப்பவர்கள் رَبِّهِمْ இறைவனை/தங்கள் وَاَنَّهُمْ இன்னும் நிச்சயமாக/தாங்கள் اِلَيْهِ அவனிடமே رٰجِعُوْنَ திரும்புகிறவர்கள்
2:46. அல்லதீன யளுன்னூன அன்னஹும் முலாகூ ரBப்Bபிஹிம் வ அன்னஹும் இலய்ஹி ராஜி'ஊன்
2:46. அவர்கள் தங்கள் இறைவனை நிச்சயமாகத் தாங்கள் சந்திக்கக்கூடியவர்கள் என்றும், நிச்சயமாக அவனிடமே தாங்கள் திரும்பிச் செல்லக்கூடியவர்கள் என்றும் உறுதியாக நம்புகின்றனர்.
2:47 يٰبَنِىْٓ اِسْرَآءِيْلَ اذْكُرُوْا نِعْمَتِىَ الَّتِىْٓ اَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَاَنِّىْ فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ
يٰبَنِىْٓ சந்ததிகளே اِسْرَآءِيْلَ இஸ்ராயீலின் اذْكُرُوْا நினைவு கூறுங்கள் نِعْمَتِىَ என் அருளை الَّتِىْٓ எது اَنْعَمْتُ அருள் புரிந்தேன் عَلَيْكُمْ உங்கள் மீது وَاَنِّىْ இன்னும் நிச்சயமாக நான் فَضَّلْتُكُمْ மேன்மைப்படுத்தினேன்/உங்களை عَلَى விட الْعٰلَمِيْنَ உலகத்தார்களை
2:47. யா Bபனீ இஸ்ரா'ஈலத் குரூ னிஃமதியல் லதீ அன்'அம்து 'அலய்கும் வ அன்னீ Fபள்ளல்துகும் 'அலல் 'ஆலமீன்
2:47. இஸ்ராயீலின் மக்களே! (முன்னர்) நான் உங்களுக்கு அளித்த என்னுடைய அருட்கொடையையும், அகிலத்தாரைவிட உங்களை மேன்மைப்படுத்தினேன் என்பதையும் நினைவு கூருங்கள்.
2:48 وَاتَّقُوْا يَوْمًا لَّا تَجْزِىْ نَفْسٌ عَنْ نَّفْسٍ شَيْــٴًـــا وَّلَا يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَاعَةٌ وَّلَا يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌ وَّلَا هُمْ يُنْصَرُوْنَ
وَاتَّقُوْا இன்னும் அஞ்சுங்கள் يَوْمًا ஒரு நாளை لَّا تَجْزِىْ பலனளிக்காது نَفْسٌ ஓர் ஆன்மா عَنْ نَّفْسٍ ஓர் ஆன்மாவிற்கு شَیْـًٔا ஒன்றையும் وَّلَا يُقْبَلُ இன்னும் ஏற்கப்படாது مِنْهَا அதனிடமிருந்து شَفَاعَةٌ பரிந்துரை وَّلَا يُؤْخَذُ இன்னும் வாங்கப்படாது مِنْهَا அதனிடமிருந்து عَدْلٌ பரிகாரம் وَّلَا هُمْ يُنْصَرُوْنَ இன்னும் அவர்கள் உதவி செய்யப்பட மாட்டார்கள்
2:48. வத்தகூ யவ்மல் லா தஜ்Zஜீ னFப்ஸுன் 'அன் னFப்ஸின் ஷய்'அ(ன்)வ் வலா யுக்Bபலு மின்ஹா ஷFபா'அது(ன்)வ் வலா யு'கது மின்ஹா 'அத்லு(ன்)வ் வலா ஹும் யுன்ஸரூன்
2:48. இன்னும், ஓர் ஆத்மா மற்றொரு ஆத்மாவிற்குச் சிறிதும் பயன்பட முடியாத (அந்த) ஒரு நாளை நீங்கள் அஞ்சுவீர்களாக! (அந்த நாளில்) எந்தப் பரிந்துரையும் அதற்காக ஏற்றுக்கொள்ளப்படமாட்டாது; அதற்காக எந்த ஈடும் பெற்றுக்கொள்ளப்படமாட்டாது; அன்றியும், அவர்கள் உதவி செய்யப்படவும் மாட்டார்கள்.
2:49 وَاِذْ نَجَّيْنٰکُمْ مِّنْ اٰلِ فِرْعَوْنَ يَسُوْمُوْنَكُمْ سُوْٓءَ الْعَذَابِ يُذَبِّحُوْنَ اَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُوْنَ نِسَآءَكُمْؕ وَفِىْ ذٰلِكُمْ بَلَاۤءٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ عَظِيْمٌ
وَاِذْ نَجَّيْنٰکُمْ சமயம்/காப்பாற்றினோம்/உங்களை مِّنْ இருந்து اٰلِ கூட்டம் فِرْعَوْنَ ஃபிர்அவ்னுடைய يَسُوْمُوْنَكُمْ சிரமம் தந்தார்கள்/உங்களுக்கு سُوْٓءَ தீயது, கொடியது الْعَذَابِ வேதனை يُذَبِّحُوْنَ அறுத்தார்கள் اَبْنَآءَكُمْ ஆண் பிள்ளைகளை/உங்கள் وَيَسْتَحْيُوْنَ இன்னும் வாழவிட்டார்கள் نِسَآءَكُمْؕ பெண்(பிள்ளை)களை/உங்கள் وَفِىْ ذٰلِكُمْ அதில் بَلَاۤءٌ ஒரு சோதனை مِّنْ இருந்து رَّبِّكُمْ உங்கள் இறைவன் عَظِيْمٌ பெரிய
2:49. வ இத் னஜ்ஜய்னாகும் மின் ஆலி Fபிர்'அவ்ன யஸூமூனகும் ஸூ'அல் அதாBபி யுதBப்Bபிஹூன அBப்னா'அகும் வ யஸ்தஹ்யூன னிஸா'அகும்; வ Fபீ தாலிகும் Bபலா'உம் மிர் ரBப்Bபிகும் 'அளீம்
2:49. உங்களைக் கடுமையாக வேதனைப்படுத்தி வந்த ஃபிர்அவ்னின் கூட்டத்தாரிடமிருந்து, உங்களை நாம் விடுவித்ததையும் (நினைவு கூருங்கள்); அவர்கள் உங்கள் ஆண் மக்களைக் கொன்று, உங்கள் பெண் (மக்)களை வாழ விட்டிருந்தார்கள்; அதில் உங்களுக்கு உங்கள் இறைவனிடமிருந்து ஒரு பெரும் சோதனை இருந்தது.
2:50 وَاِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ الْبَحْرَ فَاَنْجَيْنٰکُمْ وَاَغْرَقْنَآ اٰلَ فِرْعَوْنَ وَاَنْتُمْ تَنْظُرُوْنَ
وَاِذْ இன்னும் சமயம் فَرَقْنَا பிளந்தோம் بِكُمُ உங்களுக்காக الْبَحْرَ கடலை فَاَنْجَيْنٰکُمْ காப்பாற்றினோம்/ உங்களை وَاَغْرَقْنَآ இன்னும் மூழ்கடித்தோம் اٰلَ கூட்டத்தாரை فِرْعَوْنَ ஃபிர்அவ்னுடைய وَاَنْتُمْ تَنْظُرُوْنَ நீங்கள் பார்த்துக் கொண்டிருக்க
2:50. வ இத் Fபரக்னா Bபிகுமுல் Bபஹ்ர Fப அன்ஜய்னாகும் வ அக்-ரக்னா ஆல Fபிர்'அவ்ன வ அன்தும் தன்ளுரூன்
2:50. மேலும், உங்களுக்காக நாம் கடலைப் பிளந்து, உங்களை நாம் காப்பாற்றி, நீங்கள் பார்த்துக் கொண்டிருக்கும்போதே ஃபிர்அவ்னின் கூட்டத்தாரை அதில் மூழ்கடித்தோம் (என்பதையும் நினைவுகூருங்கள்).
2:51 وَاِذْ وٰعَدْنَا مُوْسٰٓى اَرْبَعِيْنَ لَيْلَةً ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْۢ بَعْدِهٖ وَاَنْـتُمْ ظٰلِمُوْنَ
وَاِذْ இன்னும் சமயம் وٰعَدْنَا வாக்களித்தோம் مُوْسٰٓى மூஸாவிற்கு اَرْبَعِيْنَ நாற்பது لَيْلَةً இரவுகளை ثُمَّ பிறகு اتَّخَذْتُمُ எடுத்துக்கொண்டீர்கள் الْعِجْلَ காளைக் கன்றை مِنْۢ بَعْدِهٖ அவருக்குப் பின்னர் وَاَنْـتُمْ நீங்கள் ظٰلِمُوْنَ அநியாயக்காரர்கள்
2:51. வ இத் வா'அத்னா மூஸா அர்Bப'ஈன லய்லதன் தும்மத்தகத்துமுல் 'இஜ்ல மிம் Bபஃதிஹீ வ அன்தும் ளாலிமூன்
2:51. மேலும், நாம் மூஸாவுக்கு (வேதம் அருள) நாற்பது இரவுகளை வாக்களித்தோம்; (அதற்காக அவர் சென்ற) பின்னர், காளைக்கன்றை (கடவுளாக) எடுத்துக்கொண்டீர்கள்; (அதனால்,) நீங்கள் அக்கிரமக்காரர்களாகிவிட்டீர்கள்.
2:52 ثُمَّ عَفَوْنَا عَنْكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ
ثُمَّ பிறகு عَفَوْنَا மன்னித்தோம் عَنْكُمْ உங்களை مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ பின்னர்/அதன் لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ நீங்கள் நன்றி செலுத்துவதற்காக
2:52. தும்ம 'அFபவ்னா 'அன்கும் மிம் Bபஃதி தாலிக ல'அல்லகும் தஷ்குரூன்
2:52. இதன் பின்னரும் நீங்கள் நன்றி செலுத்துவதற்காக நாம் உங்களை மன்னித்தோம்.
2:53 وَاِذْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ وَالْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُوْنَ
وَاِذْ இன்னும் சமயம் اٰتَيْنَا கொடுத்தோம் مُوْسَى மூஸாவிற்கு الْكِتٰبَ வேதத்தை وَالْفُرْقَانَ இன்னும் பகுத்தறிவிக்கக் கூடியதை لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُوْنَ நீங்கள் நேர்வழி பெறுவதற்காக
2:53. வ இத் ஆதய்னா மூஸல் கிதாBப வல் Fபுர்கான ல'அல்லகும் தஹ்ததூன்
2:53. இன்னும், நீங்கள் நேர்வழி பெறும்பொருட்டு நாம் மூஸாவுக்கு வேதத்தையும், (நன்மை தீமைகளைப்) பிரித்து அறிவிக்கக்கூடிய (சட்டத்)தையும் அளித்தோம் (என்பதையும் நினைவு கூருங்கள்).
2:54 وَاِذْ قَالَ مُوْسٰى لِقَوْمِهٖ يٰقَوْمِ اِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ اَنْفُسَکُمْ بِاتِّخَاذِكُمُ الْعِجْلَ فَتُوْبُوْآ اِلٰى بَارِٮِٕكُمْ فَاقْتُلُوْٓا اَنْفُسَكُمْؕ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّـكُمْ عِنْدَ بَارِٮِٕكُمْؕ فَتَابَ عَلَيْكُمْؕ اِنَّهٗ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ
وَاِذْ இன்னும் சமயம் قَالَ கூறினார் مُوْسٰى மூசா لِقَوْمِهٖ சமுதாயத்திற்கு/தன் يٰقَوْمِ என் சமுதாயமே اِنَّكُمْ நிச்சயமாக நீங்கள் ظَلَمْتُمْ அநியாயம்செய்தீர்கள் اَنْفُسَکُمْ ஆன்மாக்களுக்கு/உங்கள் بِاتِّخَاذِكُمُ நீங்கள் எடுத்துக் கொண்டதினால் الْعِجْلَ காளைக் கன்றை فَتُوْبُوْآ எனவே பாவத்தை விட்டுத் திரும்புங்கள் اِلٰى பக்கம் بَارِٮِٕكُمْ படைத்தவன்/உங்களை فَاقْتُلُوْٓا ஆகவேகொல்லுங்கள் اَنْفُسَكُمْؕ உயிர்களை/உங்கள் ذٰلِكُمْ அது خَيْرٌ சிறந்தது لَّـكُمْ உங்களுக்கு عِنْدَ இடம் بَارِٮِٕكُمْؕ படைத்தவன்/உங்களை فَتَابَ எனவே மன்னித்தான் عَلَيْكُمْؕ உங்களை اِنَّهٗ நிச்சயமாக அவன் هُوَ அவன் التَّوَّابُ தவ்பாவை அங்கீகரிப்பவன் الرَّحِيْمُ பேரன்பாளன்
2:54. வ இத் கால மூஸா லிகவ்மிஹீ யா கவ்மி இன்னகும் ளலம்தும் அன்Fபுஸகும் Bபித்திகா திகுமுல் 'இஜ்ல FபதூBபூ இலா Bபாரி'இகும் Fபக்துலூ அன்Fபுஸகும் தாலிகும் கய்ருல் லகும் 'இன்த Bபாரி'இகும் FபதாBப 'அலய்கும்; இன்னஹூ ஹுவத் தவ்வாBபுர் ரஹீம்
2:54. மூஸா தம் சமூகத்தாரை நோக்கி, "என் சமூகத்தோரே! நீங்கள் காளைக்கன்றை (வணக்கத்திற்காக) எடுத்துக்கொண்டதன் மூலம் உங்களுக்கு நீங்களே அக்கிரமம் செய்து கொண்டீர்கள்; ஆகவே, உங்களைப் படைத்தவனிடம் பாவமன்னிப்புக் கோருங்கள்; உங்களை நீங்களே மாய்த்துக்கொள்ளுங்கள்; அதுவே, உங்களைப் படைத்தவனிடம் உங்களுக்கு நன்மையாகும்" எனக் கூறினார்; (அவ்வாறே நீங்கள் செய்ததனால்) அவன் உங்களை மன்னித்தான் (என்பதையும் நினைவு கூருங்கள்); நிச்சயமாக அவன் தான் பாவமன்னிப்பை ஏற்பவனாகவும், கிருபை உடையோனாகவும் இருக்கிறான்.
2:55 وَاِذْ قُلْتُمْ يٰمُوْسٰى لَنْ نُّؤْمِنَ لَـكَ حَتّٰى نَرَى اللّٰهَ جَهْرَةً فَاَخَذَتْكُمُ الصّٰعِقَةُ وَاَنْتُمْ تَنْظُرُوْنَ
وَاِذْ இன்னும் சமயம் قُلْتُمْ கூறினீர்கள் يٰمُوْسٰى மூஸாவே! لَنْ نُّؤْمِنَ நம்பிக்கை கொள்ளவே மாட்டோம் لَـكَ உம்மை حَتّٰى வரை نَرَى நாம் காணும் اللّٰهَ அல்லாஹ்வை جَهْرَةً கண்கூடாக فَاَخَذَتْكُمُ எனவே பிடித்தது/உங்களை الصّٰعِقَةُ பெரும் சப்தம் وَاَنْتُمْ تَنْظُرُوْنَ நீங்கள் பார்த்துக்கொண்டிருக்க
2:55. வ இத் குல்தும் யா மூஸா லன் னு'மின லக ஹத்தா னரல் லாஹ ஜஹ்ரதன் Fப அகதத் குமுஸ் ஸா'இகது வ அன்தும் தன்ளுரூன்
2:55. இன்னும், (இதையும் நினைவுகூருங்கள்): நீங்கள், "மூஸாவே! நாங்கள் அல்லாஹ்வைக் கண்கூடாகக் காணும் வரை உம்மீது நம்பிக்கை கொள்ளமாட்டோம்" என்று கூறினீர்கள்; அப்பொழுது, நீங்கள் பார்த்துக்கொண்டிருக்கும்போதே உங்களை ஓர் இடிமுழக்கம் பற்றிக் கொண்டது.
2:56 ثُمَّ بَعَثْنٰكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّکُمْ تَشْكُرُوْنَ
ثُمَّ பிறகு بَعَثْنٰكُمْ உங்களை எழுப்பினோம் مِّنْۢ بَعْدِ பின்னர் مَوْتِكُمْ மரணம்/உங்கள் لَعَلَّکُمْ நீங்கள் ஆகுவதற்காக تَشْكُرُوْنَ நன்றியுடைவர்களாக
2:56. தும்ம Bப'அத்னாகும் மிம் Bபஃதி மவ்திகும் ல'அல்லகும் தஷ்குரூன்
2:56. நீங்கள் நன்றியுடையோராய் இருக்கும் பொருட்டு, நீங்கள் இறந்த பின் உங்களை உயிர்ப்பித்து எழுப்பினோம்.
2:57 وَظَلَّلْنَا عَلَيْکُمُ الْغَمَامَ وَاَنْزَلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوٰىؕ كُلُوْا مِنْ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقْنٰكُمْؕ وَمَا ظَلَمُوْنَا وَلٰـكِنْ كَانُوْآ اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ
وَظَلَّلْنَا இன்னும் நிழலிடச் செய்தோம் عَلَيْکُمُ உங்கள் மீது الْغَمَامَ மேகத்தை وَاَنْزَلْنَا இன்னும் இறக்கினோம் عَلَيْكُمُ உங்கள் மீது الْمَنَّ மன்னு وَالسَّلْوٰىؕ இன்னும் ஸல்வா كُلُوْا புசியுங்கள் مِنْ இருந்து طَيِّبٰتِ நல்லவற்றில் مَا رَزَقْنٰكُمْؕ நாம் உங்களுக்கு வழங்கியது وَمَا இல்லை ظَلَمُوْنَا நமக்கு அவர்கள் தீங்கிழைக்க وَلٰـكِنْ எனினும் كَانُوْآ இருந்தனர் اَنْفُسَهُمْ தங்களுக்கே يَظْلِمُوْنَ தீங்கிழைப்பவர்களாக
2:57. வ ளல்லல்னா 'அலய்குமுல் கமாம வ அன்Zஜல்னா 'அலய்குமுல் மன்ன வஸ் ஸல்வா குலூ மின் தய்யிBபாதி மா ரZஜக்னாகும் வமா ளலமூனா வ லாகின் கானூ அன்Fபுஸஹும் யள்லிமூன்
2:57. இன்னும், உங்கள் மீது மேகம் நிழலிடச் செய்தோம்; மேலும், 'மன்னு ஸல்வா' (எனும் உணவை) உங்களுக்காக இறக்கிவைத்து, "உங்களுக்கு நாம் வழங்கியுள்ள நல்லவற்றிலிருந்து புசியுங்கள்" (என்றோம்); எனினும், அவர்கள் நமக்குத் தீங்கு செய்துவிடவில்லை; மாறாக, தமக்குத்தாமே தீங்கிழைத்துக் கொண்டார்கள்.
2:58 وَاِذْ قُلْنَا ادْخُلُوْا هٰذِهِ الْقَرْيَةَ فَکُلُوْا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ رَغَدًا وَّادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا وَّقُوْلُوْا حِطَّةٌ نَّغْفِرْ لَـكُمْ خَطٰيٰكُمْؕ وَسَنَزِيْدُ الْمُحْسِنِيْنَ
وَاِذْ இன்னும் சமயம் قُلْنَا கூறினோம் ادْخُلُوْا நுழையுங்கள் هٰذِهِ இந்த الْقَرْيَةَ ஊரில் فَکُلُوْا இன்னும் புசியுங்கள் مِنْهَا அதில் حَيْثُ விதத்தில் شِئْتُمْ நாடினீர்கள் رَغَدًا தாராளமாக وَّادْخُلُوا இன்னும் நுழையுங்கள் الْبَابَ வாசலில் سُجَّدًا தலைகுனிந்தவர்களாக وَّقُوْلُوْا இன்னும் கூறுங்கள் حِطَّةٌ பாவச்சுமை நீங்குக! نَّغْفِرْ மன்னிப்போம் لَكُمْ உங்களுக்கு خَطٰيٰكُمْؕ குற்றங்களை/உங்கள் وَسَنَزِيْدُ இன்னும் அதிகப்படுத்துவோம் الْمُحْسِنِيْنَ நல்லறம் புரிவோருக்கு
2:58. வ இத் குல்னத் குலூ ஹாதிஹில் கர்யத Fபகுலூ மின்ஹா ஹய்து ஷி'தும் ரகத(ன்)வ் வத்குலுல் BபாBப ஸுஜ்ஜத(ன்)வ் வ கூலூ ஹித்ததுன் னக்Fபிர் லகும் கதாயாகும்; வ ஸனZஜீதுல் முஹ்ஸினீன்
2:58. இன்னும், (நினைவுகூருங்கள்) நாம் கூறினோம்: "இந்தப் பட்டணத்துள் நுழைந்து அங்கு நீங்கள் விரும்பிய இடத்தில் தாராளமாகப் புசியுங்கள்; அதன் வாயிலில் பணிவுடன் நுழையுங்கள்; 'மன்னிப்பு' என்றும் கூறுங்கள்; நாம் உங்களுக்காக உங்கள் குற்றங்களை மன்னிப்போம்; மேலும், நன்மை செய்வோருக்கு அதிகமாகக் கொடுப்போம்."
2:59 فَبَدَّلَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا قَوْلاً غَيْرَ الَّذِىْ قِيْلَ لَهُمْ فَاَنْزَلْنَا عَلَى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا رِجْزًا مِّنَ السَّمَآءِ بِمَا كَانُوْا يَفْسُقُوْنَ
فَبَدَّلَ ஆகவே மாற்றினார்(கள்) الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا அநியாயக்காரர்கள் قَوْلاً வார்த்தையாக غَيْرَ அல்லாத الَّذِىْ எது قِيْلَ கூறப்பட்டது لَهُمْ தங்களுக்கு فَاَنْزَلْنَا எனவே இறக்கினோம் عَلَى மீது الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا அநியாயக்காரர்கள் رِجْزًا வேதனையை مِّنَ இருந்து السَّمَآءِ வானம் بِمَا காரணமாக كَانُوْا இருந்தார்கள் يَفْسُقُوْنَ பாவம் செய்பவர்களாக
2:59. FபBபத்தலல் லதீன ளலமூ கவ்லன் கய்ரல் லதீ கீல லஹும் Fப அன்Zஜல்னா 'அலல் லதீன ளலமூ ரிஜ்Zஜம் மினஸ் ஸமா'இ Bபிமா கானூ யFப்ஸுகூன்
2:59. ஆனால், அக்கிரமக்காரர்கள் தம்மிடம் கூறப்பட்ட வார்த்தையை, அவர்களுக்குச் சொல்லப்படாத வேறு வார்த்தையாக மாற்றிக் கொண்டார்கள்; ஆகவே, அக்கிரமங்கள் செய்தவர்கள் மீது - (இவ்வாறு அவர்கள்) பாவம் செய்துகொண்டிருந்த காரணத்தினால் வானத்திலிருந்து நாம் வேதனையை இறக்கி வைத்தோம்.
2:60 وَاِذِ اسْتَسْقَىٰ مُوْسٰى لِقَوْمِهٖ فَقُلْنَا اضْرِبْ بِّعَصَاكَ الْحَجَرَؕ فَانْفَجَرَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًاؕ قَدْ عَلِمَ کُلُّ اُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْؕ کُلُوْا وَاشْرَبُوْا مِنْ رِّزْقِ اللّٰهِ وَلَا تَعْثَوْا فِىْ الْاَرْضِ مُفْسِدِيْنَ
وَاِذِ இன்னும் சமயம் اسْتَسْقَىٰ தண்ணீர் தேடினார் مُوْسٰى மூசா لِقَوْمِهٖ தனது சமுதாயத்திற்கு فَقُلْنَا ஆகவே, கூறினோம் اضْرِبْ அடிப்பீராக بِّعَصَاكَ உம் தடியால் الْحَجَرَؕ கல்லை فَانْفَجَرَتْ பீறிட்டன مِنْهُ அதிலிருந்து اثْنَتَا عَشْرَةَ பன்னிரெண்டு عَيْنًاؕ ஊற்று(கள்) قَدْ திட்டமாக عَلِمَ அறிந்தார்(கள்) کُلُّ எல்லாம் اُنَاسٍ மக்கள் مَّشْرَبَهُمْؕ குடிக்குமிடத்தை/தங்கள் کُلُوْا புசியுங்கள் وَاشْرَبُوْا இன்னும் பருகுங்கள் مِنْ இருந்து رِّزْقِ உணவு اللّٰهِ அல்லாஹ்வின் وَلَا تَعْثَوْا இன்னும் வரம்பு மீறி விஷமம் செய்யாதீர்கள் فِىْ الْاَرْضِ பூமியில் مُفْسِدِيْنَ விஷமிகளாக
2:60. வ இதிஸ் தஸ்கா மூஸா லிகவ்மிஹீ Fபகுல்னள் ரிBப் Bபி'அஸாகல் ஹஜர Fபன்Fபஜரத் மின்ஹுத்னதா 'அஷ்ரத 'அய்னன் கத் 'அலிம குல்லு உனாஸிம் மஷ் ரBபஹும் குலூ வஷ்ரBபூ மிர் ரிZஜ்கில் லாஹி வலா தஃதவ் Fபில் அர்ளி முFப்ஸிதீன்
2:60. மூஸா தம் சமூகத்தாருக்காக தண்ணீர் வேண்டிப் பிரார்த்தித்த போது, "உமது கைத்தடியால் அப்பாறையில் அடிப்பீராக!" என நாம் கூறினோம்; அதிலிருந்து பன்னிரண்டு நீர் ஊற்றுக்கள் பொங்கியெழுந்தன; ஒவ்வொரு கூட்டத்தினரும் அவரவர் குடிநீர்த்துறையை அறிந்துகொண்டனர்; "அல்லாஹ் வழங்கியதிலிருந்து உண்ணுங்கள், பருகுங்கள்; பூமியில் குழப்பம் செய்துகொண்டு திரியாதீர்கள்" (என நாம் கூறினோம்).
2:61 وَاِذْ قُلْتُمْ يٰمُوْسٰى لَنْ نَّصْبِرَ عَلٰى طَعَامٍ وَّاحِدٍ فَادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنْۢبِتُ الْاَرْضُ مِنْۢ بَقْلِهَا وَقِثَّـآٮِٕهَا وَفُوْمِهَا وَعَدَسِهَا وَ بَصَلِهَاؕ قَالَ اَتَسْتَبْدِلُوْنَ الَّذِىْ هُوَ اَدْنٰى بِالَّذِىْ هُوَ خَيْرٌؕ اِهْبِطُوْا مِصْرًا فَاِنَّ لَـکُمْ مَّا سَاَلْتُمْؕ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ وَالْمَسْکَنَةُ وَبَآءُوْ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰهِؕ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَيَقْتُلُوْنَ النَّبِيّٖنَ بِغَيْرِ الْحَـقِّؕ ذٰلِكَ بِمَا عَصَوْا وَّڪَانُوْا يَعْتَدُوْنَ
وَاِذْ இன்னும் சமயம் قُلْتُمْ கூறினீர்கள் يٰمُوْسٰى மூஸாவே! لَنْ نَّصْبِرَ சகிக்கவே மாட்டோம் عَلٰى மீது طَعَامٍ ஓர் உணவு وَّاحِدٍ ஒரே (ஒன்று) فَادْعُ ஆகவே பிரார்த்திப்பீராக لَنَا எங்களுக்காக رَبَّكَ உம் இறைவனிடம் يُخْرِجْ உற்பத்திசெய்வான் لَنَا எங்களுக்காக مِمَّا எதிலிருந்து تُنْۢبِتُ விளைவிக்கிறது الْاَرْضُ பூமி مِنْۢ இருந்து بَقْلِهَا அதன் கீரை وَقِثَّـآٮِٕهَا இன்னும் வெள்ளரிக்காய்/அதன் وَفُوْمِهَا இன்னும் கோதுமை/அதன் وَعَدَسِهَا இன்னும் பருப்பு/அதன் بَصَلِهَاؕ இன்னும் வெங்காயம் / அதன் قَالَ கூறினார் اَتَسْتَبْدِلُوْنَ மாற்றிக் கொள்கிறீர்களா? الَّذِىْ எது هُوَ அது اَدْنٰى மிகத் தாழ்ந்தது بِالَّذِىْ எதற்குப் பகரமாக هُوَ خَيْرٌؕ அது சிறந்தது اِهْبِطُوْا இறங்குங்கள் مِصْرًا ஒரு நகரத்தில் فَاِنَّ நிச்சயமாக لَـکُمْ உங்களுக்கு مَّا எது سَاَلْتُمْؕ கேட்டீர்கள் وَضُرِبَتْ இன்னும் விதிக்கப்பட்டன عَلَيْهِمُ அவர்கள் மீது الذِّلَّةُ இழிவு وَالْمَسْکَنَةُ இன்னும் வீழ்ச்சி وَبَآءُوْ இன்னும் சார்ந்து விட்டார்கள் بِغَضَبٍ கோபத்தில் مِّنَ اللّٰهِؕ அல்லாஹ்வின் ذٰلِكَ அது بِاَنَّهُمْ காரணம்/நிச்சயமாக அவர்கள் كَانُوْا இருந்தார்கள் يَكْفُرُوْنَ நிராகரிக்கிறார்கள் بِاٰيٰتِ வசனங்களை اللّٰهِ அல்லாஹ்வுடைய وَيَقْتُلُوْنَ இன்னும் கொலை செய்கிறார்கள் النَّبِيّٖنَ நபிமார்களை بِغَيْرِ الْحَـقِّؕ நியாயமின்றி ذٰلِكَ அது بِمَا காரணமாக عَصَوْا பாவம் செய்தனர் وَّڪَانُوْا இன்னும் இருந்தனர் يَعْتَدُوْنَ வரம்பு மீறுவார்கள்
2:61. வ இத் குல்தும் யா மூஸா லன் னஸ்Bபிர 'அலா த'ஆமி(ன்)வ் வாஹிதின் Fபத்'உ லனா ரBப்Bபக யுக்ரிஜ் லனா மிம்மா தும்Bபிதுல் அர்ளு மிம்Bபக்லிஹா வ கித் தா'இஹா வ Fபூமிஹா வ 'அதஸிஹா வ Bபஸலிஹா கால அதஸ்தBப்திலூனல் லதீ ஹுவ அத்னா Bபில்லதீ ஹுவ கய்ர்; இஹ்Bபிதூ மிஸ்ரன் Fப இன்ன லகும் மா ஸ அல்தும்; வ ளுரிBபத் 'அலய்ஹிமுத் தில்லது வல்மஸ்கனது வ Bபா'ஊ BபிகளBபிம் மினல் லாஹ்; தாலிக Bபி அன்னஹும் கானூ யக்Fபுரூன Bபி ஆயாதில் லாஹி வ யக்துலூனன் னBபிய்யீன Bபிகய்ரில் ஹக்க்; தாலிக Bபிமா 'அஸவ் வ கானூ யஃததூன்
2:61. இன்னும், "மூஸாவே! ஒரே விதமான உணவை நாங்கள் சகிக்கமாட்டோம்; ஆதலால், பூமி விளைவிக்கும் அதன் கீரையையும், அதன் வெள்ளரிக்காயையும், அதன் கோதுமையையும், அதன் பருப்பையும், அதன் வெங்காயத்தையும் எங்களுக்கு வெளிப்படுத்தித் தருமாறு உம் இறைவனிடம் எங்களுக்காகக் கேளும்" என்று நீங்கள் கூற, "நல்லதாக எது இருக்கிறதோ, அதற்குப் பதிலாக மிகத்தாழ்வானதை நீங்கள் மாற்றிக் கொள்ள நாடுகிறீர்களா? நீங்கள் ஏதேனும் ஒரு பட்டணத்தில் இறங்கிவிடுங்கள்; அங்கு நீங்கள் கேட்பது நிச்சயமாக உங்களுக்குக் கிடைக்கும்" என்று அவர் கூறினார்; வறுமையும் இழிவும் அவர்கள்மீது சாட்டப்பட்டுவிட்டன; மேலும், அல்லாஹ்வின் கோபத்திற்கும் அவர்கள் ஆளானார்கள்; இது ஏனென்றால், திடமாகவே அவர்கள் அல்லாஹ்வின் வசனங்களை நிராகரித்தும், அநியாயமாக அவர்கள் நபிமார்களைக் கொலைசெய்து வந்ததும் தான்; இந்த நிலை அவர்கள் (அல்லாஹ்வுக்குப் பணியாது) மாறுசெய்து வந்ததும், (அல்லாஹ் விதித்த) வரம்புகளை மீறிக்கொண்டே இருந்ததினாலும் ஏற்பட்டது.
2:62 اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَالَّذِيْنَ هَادُوْا وَالنَّصٰرٰى وَ الصّٰبِـِٕیْنَ مَنْ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَعَمِلَ صَالِحًـا فَلَهُمْ اَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْۚ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ
اِنَّ நிச்சயமாக الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا நம்பிக்கையாளர்கள் وَالَّذِيْنَ هَادُوْا இன்னும் யூதர்கள் وَالنَّصٰرٰى இன்னும் கிறித்தவர்கள் وَ الصّٰبِـِٕیْنَ இன்னும் ஸாபியீன்கள் مَنْ எவர் اٰمَنَ நம்பிக்கை கொண்டார் بِاللّٰهِ அல்லாஹ்வை وَالْيَوْمِ இன்னும் நாளை الْاٰخِرِ இறுதி وَعَمِلَ இன்னும் செய்தார் صَالِحًـا நன்மையை فَلَهُمْ அவர்களுக்கு اَجْرُهُمْ கூலி/அவர்களின் عِنْدَ இடம் رَبِّهِمْۚ அவர்களின் இறைவன் وَلَا இன்னும் இல்லை خَوْفٌ பயம் عَلَيْهِمْ அவர்கள் மீது وَلَا இன்னும் மாட்டார்கள் هُمْ அவர்கள் يَحْزَنُوْنَ கவலைப்பட
2:62. இன்னல் லதீன ஆமனூ வல்லதீன ஹாதூ வன் னஸாரா வஸ் ஸாBபி'ஈன மன் ஆமன Bபில்லாஹி வல் யவ்மில் ஆகிரி வ 'அமில ஸாலிஹன் Fபலஹும் அஜ்ருஹும் 'இன்த ரBப்Bபிஹிம் வலா கவ்Fபுன் 'அலய்ஹிம் வலா ஹும் யஹ்Zஜனூன்
2:62. நிச்சயமாக நம்பிக்கை கொண்டவர்களாயினும், யூதர்களாயினும், கிறிஸ்தவர்களாயினும், ஸாபியீன்களாயினும் எவர் அல்லாஹ்வின் மீதும், இறுதிநாள் மீதும் நம்பிக்கை கொண்டு நல்லறம் செய்கிறார்களோ அவர்களின் (நற்)கூலி நிச்சயமாக அவர்களுடைய இறைவனிடம் இருக்கிறது; மேலும், அவர்களுக்கு யாதொரு பயமும் இல்லை; அவர்கள் துக்கப்படவும் மாட்டார்கள்.
2:63 وَاِذْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّوْرَؕ خُذُوْا مَآ اٰتَيْنٰكُمْ بِقُوَّةٍ وَّ اذْكُرُوْا مَا فِيْهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُوْنَ
وَاِذْ இன்னும் சமயம் اَخَذْنَا வாங்கினோம் مِيْثَاقَكُمْ உறுதிமொழியை/உங்கள் وَرَفَعْنَا இன்னும் உயர்த்தினோம் فَوْقَكُمُ மேல்/உங்களுக்கு الطُّوْرَؕ மலையை خُذُوْا பிடியுங்கள் مَآ எதை اٰتَيْنٰكُمْ உங்களுக்கு கொடுத்தோம் بِقُوَّةٍ பலமாக وَّ اذْكُرُوْا இன்னும் நினைவு கூருங்கள் مَا எதை فِيْهِ அதில் لَعَلَّكُمْ நீங்கள் ஆகுவதற்காக تَتَّقُوْنَ பயபக்தியுடையவர்களாக
2:63. வ இத் அகத்னா மீதாககும் வ ரFபஃனா Fபவ்ககுமுத் தூர குதூ மா ஆதய்னாகும் Bபிகுவ்வதி(ன்)வ் வத்குரூ மா Fபீஹி ல'அல்லகும் தத்தகூன்
2:63. இன்னும், நாம் உங்களிடம் வாக்குறுதி வாங்கி, 'தூர்' மலையை உங்கள் மேல் உயர்த்தி, "நாம் உங்களுக்குக் கொடுத்த வேதத்தை உறுதியுடன் பற்றிக்கொள்ளுங்கள்; அதிலுள்ளவற்றை நினைவில் வைத்துக்கொள்ளுங்கள்; நீங்கள் (நம்மை) அஞ்சியவர்களாவீர்கள்" (என்று நாம் கூறியதையும் நினைவுகூருங்கள்).
2:64 ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَۚ فَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهٗ لَـكُنْتُمْ مِّنَ الْخٰسِرِيْنَ
ثُمَّ பிறகு تَوَلَّيْتُمْ திரும்பி விட்டீர்கள் مِّنْۢ بَعْدِ பின்னர் ذٰلِكَۚ அதன் فَلَوْلَا இல்லையென்றால் فَضْلُ அருள் اللّٰهِ அல்லாஹ்வுடைய عَلَيْكُمْ உங்கள் மீது وَرَحْمَتُهٗ இன்னும் அவனின் கருணை لَـكُنْتُمْ நீங்கள் ஆகியிருப்பீர்கள் مِّنَ الْخٰسِرِيْنَ நஷ்டவாளிகளில்
2:64. தும்ம தவல்லய்தும் மிம் Bபஃதி தாலிக Fபலவ்லா Fபள்லுல் லாஹி 'அலய்கும் வ ரஹ்மதுஹூ லகுன்தும் மினல் காஸிரீன்
2:64. அதன் பின்னும் நீங்கள் புறக்கணித்து விட்டீர்கள்; உங்கள் மீது அல்லாஹ்வின் கருணையும், அவன் அருளும் இல்லாவிட்டால் நீங்கள் நஷ்டவாளிகள் ஆகியிருப்பீர்கள்.
2:65 وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ الَّذِيْنَ اعْتَدَوْا مِنْكُمْ فِىْ السَّبْتِ فَقُلْنَا لَهُمْ كُوْنُوْا قِرَدَةً خٰسِـِٕیْنَۚ
وَلَقَدْ திட்டமாக عَلِمْتُمُ அறிந்து கொண்டீர்கள் الَّذِيْنَ اعْتَدَوْا வரம்பு மீறியவர்களை مِنْكُمْ உங்களில் فِىْ السَّبْتِ சனிக்கிழமைகளில் فَقُلْنَا எனவே கூறினோம் لَهُمْ அவர்களுக்கு كُوْنُوْا ஆகிவிடுங்கள் قِرَدَةً குரங்குகளாக خٰسِـِٕیْنَۚ சிறுமைப்பட்ட(வர்களாக)
2:65. வ லகத் 'அலிம்துமுல் லதீனஃ-ததவ் மின்கும் Fபிஸ் ஸBப்தி Fபகுல்னா லஹும் கூனூ கிரததன் காஸி'ஈன்
2:65. உங்கள் முன்னோர்களிலிருந்து சனிக்கிழமை அன்று வரம்பு மீறியவர்களைப் பற்றி நீங்கள் உறுதியாக அறிவீர்கள்; அதனால், நாம் அவர்களை நோக்கி, "சிறுமையடைந்த குரங்குகளாகிவிடுங்கள்" என்று கூறினோம்.
2:66 فَجَعَلْنٰهَا نَكٰلاً لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِيْنَ
فَجَعَلْنٰهَا ஆகவே, ஆக்கினோம்/அதை نَكٰلاً எச்சரிக்கை மிகுந்த படிப்பினையாக لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا அதற்கு முந்திய பாவங்களுக்கும் وَمَا خَلْفَهَا (அதுபோன்ற) அதற்குப் பிந்திய பாவங்களுக்கும் وَمَوْعِظَةً இன்னும் உபதேசமாக لِّلْمُتَّقِيْنَ அல்லாஹ்வை அஞ்சுபவர்களுக்கு
2:66. Fபஜ'அல்னாஹா னகாலல் லிமா Bபய்ன யதய்ஹா வமா கல்Fபஹா வ மவ்'இளதல் லில்முத்தகீன்
2:66. இன்னும், நாம் இதனை அக்காலத்தில் உள்ளவர்களுக்கும், அதற்குப் பின் வரக்கூடியவர்களுக்கும் படிப்பினையாகவும், (நம்மை) அஞ்சுபவர்களுக்கு உபதேசமாகவும் ஆக்கினோம்.
2:67 وَاِذْ قَالَ مُوْسٰى لِقَوْمِهٖۤ اِنَّ اللّٰهَ يَاْمُرُكُمْ اَنْ تَذْبَحُوْا بَقَرَةً ؕ قَالُوْآ اَتَتَّخِذُنَا هُزُوًْا ؕ قَالَ اَعُوْذُ بِاللّٰهِ اَنْ اَكُوْنَ مِنَ الْجٰـهِلِيْنَ
وَاِذْ இன்னும் சமயம் قَالَ கூறினார் مُوْسٰى மூசா لِقَوْمِهٖۤ சமுதாயத்திற்கு/தன் اِنَّ நிச்சயமாக اللّٰهَ அல்லாஹ் يَاْمُرُكُمْ ஏவுகிறான்/உங்களை اَنْ تَذْبَحُوْا நீங்கள் அறுப்பதற்கு بَقَرَةً ؕ ஒரு பசுவை قَالُوْآ கூறினார்கள் اَتَتَّخِذُنَا எடுத்துக் கொள்கிறீரா?/எங்களை هُزُوًْا ؕ பரிகாசமாக قَالَ கூறினார் اَعُوْذُ பாதுகாப்புத் தேடுகிறேன் بِاللّٰهِ அல்லாஹ்விடம் اَنْ اَكُوْنَ நான் ஆகுவதை விட்டு مِنَ الْجٰـهِلِيْنَ அறிவிலிகளில்
2:67. வ இத் கால மூஸா லிகவ்மிஹீ இன்னல் லாஹ யாமுருகும் அன் தத்Bபஹூ Bபகரதன் காலூ அதத்தகிதுன ஹுZஜுவன் கால அ'ஊது Bபில்லாஹி அன் அகூன மினல் ஜாஹிலீன்
2:67. இன்னும் (இதையும் நினைவுகூருங்கள்:) மூஸா தம் சமூகத்தாரிடம், "நீங்கள் ஒரு பசுமாட்டை அறுக்க வேண்டும் என்று நிச்சயமாக அல்லாஹ் உங்களுக்குக் கட்டளையிடுகிறான்" என்று சொன்னபோது, அவர்கள், "(மூஸாவே!) எங்களைப் பரிகாசத்திற்கு ஆளாக்குகின்றீரா?" என்று கூறினர்; (அப்பொழுது) அவர், "அறிவீனர்களில் ஒருவனாக நான் ஆவதை விட்டும் அல்லாஹ்விடம் பாதுகாப்புத் தேடுகிறேன்" என்று கூறினார்.
2:68 قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَّنَا مَا هِىَؕ قَالَ اِنَّهٗ يَقُوْلُ اِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا فَارِضٌ وَّلَا بِكْرٌؕ عَوَانٌۢ بَيْنَ ذٰلِكَؕ فَافْعَلُوْا مَا تُؤْمَرُوْنَ
قَالُوا கூறினார்கள் ادْعُ பிரார்த்திப்பீராக لَنَا எங்களுக்காக رَبَّكَ உம் இறைவனிடம் يُبَيِّنْ விவரிப்பான் لَّنَا எங்களுக்கு مَا என்ன? هِىَؕ அது قَالَ கூறினார் اِنَّهٗ நிச்சயமாக அவன் يَقُوْلُ கூறுகிறான் اِنَّهَا நிச்சயமாக அது بَقَرَةٌ பசு لَّا அல்ல فَارِضٌ கிழடு وَّلَا இன்னும் அல்ல بِكْرٌؕ இளங்கன்று عَوَانٌۢ நடுத்தரமானது بَيْنَ மத்தியில் ذٰلِكَؕ அதற்கு فَافْعَلُوْا எனவே செய்யுங்கள் مَا எதை تُؤْمَرُوْنَ ஏவப்படுகிறீர்கள்
2:68. காலுத்-'உ லனா ரBப்Bபக யுBபய்யில் லனா மா ஹீ; கால இன்னஹூ யகூலு இன்னஹா Bபகரதுல் லா Fபாரிளு(ன்)வ் வலா Bபிக்ருன் 'அவானும் Bபய்ன தாலிக FபFப்'அலூ மா து'மரூன்
2:68. "அது எத்தகையது? என்பதை எங்களுக்கு விளக்கும்படி உம் இறைவனிடம் எங்களுக்காக வேண்டுவீராக!" என்றார்கள்; "அப்பசுமாடு கிழடுமல்ல, கன்றுமல்ல, இவ்விரண்டிற்கும் இடைப்பட்டதாகும்; எனவே, 'உங்களுக்கு இடப்பட்ட கட்டளையை நிறைவேற்றுங்கள்' என்று அவன் (அல்லாஹ்) கூறுவதாக" அவர் (மூஸா) கூறினார்.
2:69 قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَّنَا مَا لَوْنُهَا ؕ قَالَ اِنَّهٗ يَقُوْلُ اِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَآءُۙ فَاقِعٌ لَّوْنُهَا تَسُرُّ النّٰظِرِيْنَ
قَالُوا கூறினார்கள் ادْعُ பிரார்த்திப்பீராக لَنَا எங்களுக்காக رَبَّكَ உம் இறைவனிடம் يُبَيِّنْ விவரிப்பான் لَّنَا எங்களுக்கு مَا என்ன? لَوْنُهَا ؕ அதன் நிறம் قَالَ கூறினார் اِنَّهٗ நிச்சயமாக அவன் يَقُوْلُ கூறுகிறான் اِنَّهَا நிச்சயமாக அது بَقَرَةٌ பசு صَفْرَآءُۙ மஞ்சள் நிறமானது فَاقِعٌ தூய்மையானது لَّوْنُهَا நிறம்/அதன் تَسُرُّ அது மகிழ்விக்கும் النّٰظِرِيْنَ பார்ப்பவர்களை
2:69. காலுத்-'உ லனா ரBப்Bபக யுBபய்யில் லனா மா லவ்னுஹா; கால இன்னஹூ யகூலு இன்னஹா Bபகரதுன் ஸFப்ரா'உ Fபாகி'உல் லவ்னுஹா தஸுர்ருன்னாளிரீன்
2:69. "அதன் நிறம் யாது? என்பதை விளக்கும்படி நமக்காக உம் இறைவனை வேண்டுவீராக!" என அவர்கள் கூறினார்கள்; அவர் கூறினார்: "திடமாக அது மஞ்சள் நிறமுள்ள பசுமாடு; கெட்டியான நிறம்; பார்ப்பவர்களுக்குப் பரவசம் அளிக்கும் அதன் நிறம் என அவன் கூறுகிறான்" என்று அவர் (மூஸா) கூறினார்.
2:70 قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَّنَا مَا هِىَۙ اِنَّ الْبَقَرَ تَشٰبَهَ عَلَيْنَا ؕ وَاِنَّـآ اِنْ شَآءَ اللّٰهُ لَمُهْتَدُوْنَ
قَالُوا கூறினார்கள் ادْعُ பிரார்த்திப்பீராக لَنَا எங்களுக்காக رَبَّكَ உம் இறைவனிடம் يُبَيِّنْ விவரிப்பான் لَّنَا எங்களுக்கு مَا என்ன? هِىَۙ அது اِنَّ நிச்சயமாக الْبَقَرَ மாடுகள் تَشٰبَهَ குழப்பமாகி விட்டன عَلَيْنَا ؕ எங்களுக்கு وَاِنَّـآ இன்னும் நிச்சயமாக நாங்கள் اِنْ شَآءَ நாடினால் اللّٰهُ அல்லாஹ் لَمُهْتَدُوْنَ திட்டமாக (நாம்) நேர்வழி பெறுவோம்
2:70. காலுத்-'உ லனா ரBப்Bபக யுBபய்யில் லனா மா ஹிய இன்னல் Bபகர தஷாBபஹ 'அலய்னா வ இன்னா இன் ஷா'அல் லாஹு லமுஹ்ததூன்
2:70. "உமது இறைவனிடத்தில் எங்களுக்காகப் பிரார்த்தனை செய்வீராக! அவன் அது எப்படிப்பட்டது என்பதை எங்களுக்குத் தெளிவுபடுத்துவான்; எங்களுக்கு எல்லாப் பசுமாடுகளும் திடனாக, ஒரே மாதிரியாகத் தோன்றுகின்றன; அல்லாஹ் நாடினால் நிச்சயமாக நாம் நேர்வழி பெறுவோம்" என்று அவர்கள் கூறினார்கள்.
2:71 قَالَ اِنَّهٗ يَقُوْلُ اِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا ذَلُوْلٌ تُثِيْرُ الْاَرْضَ وَلَا تَسْقِى الْحَـرْثَ ۚ مُسَلَّمَةٌ لَّا شِيَةَ فِيْهَا ؕ قَالُوا الْـٰٔـنَ جِئْتَ بِالْحَـقِّؕ فَذَبَحُوْهَا وَمَا كَادُوْا يَفْعَلُوْنَ
قَالَ கூறினார் اِنَّهٗ நிச்சயமாக அவன் يَقُوْلُ கூறுகிறான் اِنَّهَا நிச்சயமாக அது بَقَرَةٌ பசு لَّا ذَلُوْلٌ பயன்படுத்தப்படாதது تُثِيْرُ உழுவதற்கு الْاَرْضَ நிலத்தை وَلَا تَسْقِى நீர் இறைக்காது الْحَـرْثَ ۚ விளை நிலத்திற்கு مُسَلَّمَةٌ குறையற்றது لَّا அறவே இல்லை شِيَةَ வடு فِيْهَا ؕ அதில் قَالُوا கூறினார்கள் الْـٰٔـنَ இப்போது جِئْتَ வந்தீர் بِالْحَـقِّؕ உண்மையைக் கொண்டு فَذَبَحُوْهَا அறுத்தார்கள்/அதை وَمَا كَادُوْا அவர்கள் நெருங்கவில்லை يَفْعَلُوْنَ செய்வார்கள்
2:71. கால இன்னஹூ யகூலு இன்னஹா Bபகரதுல் லா தலூலுன் துதீருல் அர்ள வலா தஸ்கில் ஹர்த முஸல்லமதுல்லா ஷியத Fபீஹா; காலுல் 'ஆன ஜித Bபில்ஹக்க்; FபதBபஹூஹா வமா காதூ யFப்'அலூன்
2:71. அவர் (மூஸா) "நிச்சயமாக அப்பசுமாடு நிலத்தில் உழவடித்தோ, நிலத்திற்கு நீர் பாய்ச்சவோ பயன்படுத்தப்படாதது; ஆரோக்கியமானது; எவ்விதத்திலும் வடுவில்லாதது என்று அவன் கூறுகிறான்" எனக் கூறினார்; "இப்பொழுதுதான் நீர் சரியான விவரத்தைக் கொண்டு வந்தீர்" என்று சொல்லி அவர்கள் செய்ய இயலாத நிலையில் அப்பசுமாட்டை அறுத்தார்கள்.
2:72 وَ اِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًا فَادّٰرَءْتُمْ فِيْهَا ؕ وَاللّٰهُ مُخْرِجٌ مَّا كُنْتُمْ تَكْتُمُوْنَۚ
وَ اِذْ இன்னும் சமயம் قَتَلْتُمْ கொன்றீர்கள் نَفْسًا ஓர் உயிரை فَادّٰرَءْتُمْ இன்னும் தர்க்கித்தீர்கள் فِيْهَا ؕ அதில் وَاللّٰهُ இன்னும் அல்லாஹ் مُخْرِجٌ வெளியாக்கக்கூடியவன் مَّا எதை كُنْتُمْ இருந்தீர்கள் تَكْتُمُوْنَۚ மறைக்கிறீர்கள்
2:72. வ இத் கதல்தும் னFப்ஸன் Fபத்தார'தும் Fபீஹா வல்லாஹு முக்ரிஜும் மா குன்தும் தக்துமூன்
2:72. நீங்கள் ஒரு மனிதனைக் கொன்றீர்கள்; பின் அது பற்றி (ஒருவருக்கொருவர் குற்றம் சாட்டித்) தர்க்கித்துக் கொண்டிருந்தீர்கள்; ஆனால், அல்லாஹ் நீங்கள் மறைத்ததை வெளியாக்குபவனாக இருந்தான் (என்பதை நினைவுகூருங்கள்).
2:73 فَقُلْنَا اضْرِبُوْهُ بِبَعْضِهَا ؕ كَذٰلِكَ يُحْىِ اللّٰهُ الْمَوْتٰى ۙ وَيُرِيْکُمْ اٰيٰتِهٖ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ
فَقُلْنَا எனவே கூறினோம் اضْرِبُوْهُ அடியுங்கள்/அவரை بِبَعْضِهَا ؕ கொண்டு/சிலதை/அதில் كَذٰلِكَ அப்படியே يُحْىِ உயிர்ப்பிப்பான் اللّٰهُ அல்லாஹ் الْمَوْتٰى ۙ இறந்தவர்களை وَيُرِيْکُمْ இன்னும் காண்பிக்கிறான்/உங்களுக்கு اٰيٰتِهٖ தன் அத்தாட்சிகளை لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ நீங்கள் சிந்தித்து புரிவதற்காக
2:73. Fபகுல்னள் ரிBபூஹு BபிBபஃளிஹா; கதாலிக யுஹ்யில் லா ஹுல் மவ்தா வ யுரீகும் ஆயாதிஹீ ல'அல்லகும் தஃகிலூன்
2:73. ஆகவே, "(அறுக்கப்பட்ட அப்பசுவாகிய) அதன் சில (பாகத்)தைக் கொண்டு அ(க்கொலையுண்டவனின் சடலத்)தில் அடியுங்கள்" என்று நாம் சொன்னோம்; இவ்வாறே அல்லாஹ் இறந்தவர்களை உயிர்ப்பிக்கிறான்; நீங்கள் அறிவுபெறும் பொருட்டுத் தன் அத்தாட்சிகளையும் அவன் (இவ்வாறு) உங்களுக்குக் காட்டுகிறான்.
2:74 ثُمَّ قَسَتْ قُلُوْبُكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ فَهِىَ كَالْحِجَارَةِ اَوْ اَشَدُّ قَسْوَةً ؕ وَاِنَّ مِنَ الْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ الْاَنْهٰرُؕ وَاِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ الْمَآءُؕ وَاِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ اللّٰهِؕ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ
ثُمَّ பிறகு قَسَتْ இறுகிவிட்டன قُلُوْبُكُمْ உங்கள் உள்ளங்கள் مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ பின்னர்/அதற்கு فَهِىَ அவை كَالْحِجَارَةِ போல/கற்கள் اَوْ அல்லது اَشَدُّ மிகக் கடினமானவை قَسْوَةً ؕ இறுக்கத்தால் وَاِنَّ இன்னும் நிச்சயமாக مِنَ الْحِجَارَةِ கற்களில் لَمَا திட்டமாக/எது يَتَفَجَّرُ பீறிடுகிறது مِنْهُ அதில் الْاَنْهٰرُؕ நதிகள் وَاِنَّ இன்னும் நிச்சயமாக مِنْهَا அவற்றில் لَمَا திட்டமாக/எது يَشَّقَّقُ பிளக்கிறது فَيَخْرُجُ இன்னும் வெளியேறுகிறது مِنْهُ அதிலிருந்து الْمَآءُؕ தண்ணீர் وَاِنَّ இன்னும் நிச்சயமாக مِنْهَا அவற்றில் لَمَا திட்டமாக/எது يَهْبِطُ விழுகிறது مِنْ خَشْيَةِ பயத்தால் اللّٰهِؕ அல்லாஹ்வுடைய وَمَا இல்லை اللّٰهُ அல்லாஹ் بِغَافِلٍ கவனமற்றவனாக عَمَّا எதைப்பற்றி تَعْمَلُوْنَ செய்கிறீர்கள்
2:74. தும்ம கஸத் குலூBபுகும் மிம் Bபஃதி தாலிக Fபஹிய கல்ஹிஜாரதி அவ்-அஷாது கஸ்வஹ்; வ இன்ன மினல் ஹிஜாரதி லமா யதFபஜ்ஜரு மின்ஹுல் அன்ஹார்; வ இன்ன மின்ஹா லமா யஷ் ஷக்ககு Fபயக்ருஜு மின்ஹுல் மா'; வ இன்ன மின்ஹா லமா யஹ்Bபிது மின் கஷ்யதில் லா; வ மல் லாஹு BபிகாFபிலின் 'அம்மா தஃமலூன்
2:74. இதன் பின்னரும் உங்கள் இதயங்கள் இறுகிவிட்டன; அவை கற்பாறையைப் போல் ஆயின; அல்லது, (அதை விடவும்) அதிகக் கடினமாயின; (ஏனெனில்,) திடமாகக் கற்பாறைகள் சிலவற்றிலிருந்து ஆறுகள் ஒலித்தோடுவதுண்டு; இன்னும், சில பிளவுபட்டுத் திடமாக அவற்றிலிருந்து தண்ணீர் வெளிப்படக்கூடியதுமுண்டு; இன்னும், திடமாக அல்லாஹ்வின் மீதுள்ள அச்சத்தால் சில (கற்பாறைகள்) உருண்டு விழக்கூடியவையும் உண்டு; மேலும், அல்லாஹ் நீங்கள் செய்து வருவது பற்றிக் கவனிக்காமல் இல்லை.
2:75 اَفَتَطْمَعُوْنَ اَنْ يُّؤْمِنُوْا لَـكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيْقٌ مِّنْهُمْ يَسْمَعُوْنَ كَلٰمَ اللّٰهِ ثُمَّ يُحَرِّفُوْنَهٗ مِنْۢ بَعْدِ مَا عَقَلُوْهُ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَ
اَفَتَطْمَعُوْنَ ஆசைப்படுகிறீர்களா? اَنْ يُّؤْمِنُوْا அவர்கள் நம்பிக்கைகொள்வதை لَـكُمْ உங்களுக்காக وَقَدْ திட்டமாக كَانَ இருக்கின்றனர் فَرِيْقٌ ஒரு பிரிவினர் مِّنْهُمْ அவர்களில் يَسْمَعُوْنَ செவியுறுகின்றனர் كَلٰمَ பேச்சை اللّٰهِ அல்லாஹ்வுடைய ثُمَّ பிறகு يُحَرِّفُوْنَهٗ மாற்றுகின்றனர்/அதை مِنْۢ بَعْدِ பின்னர் مَا அதை عَقَلُوْهُ சிந்தித்து புரிந்தனர் وَهُمْ அவர்கள் يَعْلَمُوْنَ அறிகின்றனர்
2:75. அFபதத்ம'ஊன அய் யு'மினூ லகும் வ கத் கான Fபரீகும் மின்ஹும் யஸ்ம'ஊன கலாமல் லாஹி தும்ம யுஹர்ரி Fபூனஹூ மிம் Bபஃதி மா'அகலூஹு வ ஹும் யஃலமூன்
2:75. (நம்பிக்கையாளர்களே!) இவர்கள் (யூதர்கள்) உங்களுக்காக நம்பிக்கை கொள்வார்கள் என்று ஆசை வைக்கின்றீர்களா? இவர்களில் ஒரு சாரார் அல்லாஹ்வின் வார்த்தைகளைக் கேட்டு அதை விளங்கிக்கொண்ட பின்னர், தெரிந்துகொண்டே அதை மாற்றிவிடுகின்றனர்.
2:76 وَاِذَا لَـقُوْا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا قَالُوْآ اٰمَنَّا ۖۚ وَاِذَا خَلَا بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضٍ قَالُوْآ اَ تُحَدِّثُوْنَهُمْ بِمَا فَتَحَ اللّٰهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَآجُّوْكُمْ بِهٖ عِنْدَ رَبِّكُمْؕ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ
وَاِذَا لَـقُوْا அவர்கள் சந்தித்தால் الَّذِيْنَ எவர்கள் اٰمَنُوْا நம்பிக்கை கொண்டார்கள் قَالُوْآ கூறினார்கள் اٰمَنَّا ۖۚ நம்பிக்கைகொள்கிறோம் وَاِذَا خَلَا தனித்து விட்டால் بَعْضُهُمْ சிலர்/அவர்களில் اِلٰى بَعْضٍ சிலருடன் قَالُوْآ கூறுகிறார்கள் اَ تُحَدِّثُوْنَهُمْ அறிவிக்கிறீர்களா? / அவர்களுக்கு بِمَا எதை فَتَحَ தெரிவித்தான் اللّٰهُ அல்லாஹ் عَلَيْكُمْ உங்களுக்கு لِيُحَآجُّوْكُمْ அவர்கள் தர்க்கிப்பதற்காக/உங்களிடம் بِهٖ அதைக் கொண்டு عِنْدَ முன் رَبِّكُمْؕ உங்கள் இறைவன் اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ நீங்கள் சிந்தித்து புரிய மாட்டீர்களா?
2:76. வ இதா லகுல் லதீன ஆமனூ காலூ ஆமன்னா வ இதாகலா Bபஃளுஹும் இலா Bபஃளின் காலூ அதுஹத்திதூனஹும் Bபிமா Fபதஹல் லாஹு 'அலய்கும் லியுஹாஜ்ஜூகும் Bபிஹீ 'இன்த ரBப்Bபிகும்; அFபலா தஃகிலூன்
2:76. மேலும், அவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டவர்களைச் சந்திக்கும்போது, "நாங்களும் நம்பிக்கை கொண்டிருக்கிறோம்" என்று சொல்கிறார்கள்; ஆனால், அவர்களுள் சிலர் (அவர்களுள்) சிலருடன் தனித்திடும்போது, "உங்கள் இறைவன் முன் உங்களுக்கு எதிராக அவர்கள் வாதாடுவதற்காக, அல்லாஹ் உங்களுக்கு அறிவித்துத் தந்த (தவ்ராத்)தை அவர்களுக்கு எடுத்துச் சொல்கிறீர்களா? (இதை) நீங்கள் உணரமாட்டீர்களா?" என்று (யூதர்கள் சிலர்) கூறுகின்றனர்.
2:77 اَوَلَا يَعْلَمُوْنَ اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّوْنَ وَمَا يُعْلِنُوْنَ
اَوَلَا يَعْلَمُوْنَ அறிய மாட்டார்களா? اَنَّ நிச்சயமாக اللّٰهَ அல்லாஹ் يَعْلَمُ நன்கறிவான் مَا எது يُسِرُّوْنَ இரகசியமாகப் பேசுகிறார்கள் وَمَا இன்னும் எது يُعْلِنُوْنَ பகிரங்கப்படுத்துகிறார்கள்
2:77. அவலா யஃலமூன அன்னல் லாஹ யஃலமு மா யுஸிர்ரூன வமா யுஃலினூன்
2:77. அவர்கள் மறைத்து வைப்பதையும், அவர்கள் வெளிப்படுத்துவதையும் நிச்சயமாக அல்லாஹ் நன்கறிவான் என்பதை அவர்கள் அறிய மாட்டார்களா?
2:78 وَ مِنْهُمْ اُمِّيُّوْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ الْكِتٰبَ اِلَّاۤ اَمَانِىَّ وَاِنْ هُمْ اِلَّا يَظُنُّوْنَ
وَ مِنْهُمْ அவர்களில் اُمِّيُّوْنَ கல்வி இல்லாதவர்கள் لَا يَعْلَمُوْنَ அறியமாட்டார்கள் الْكِتٰبَ வேதத்தை اِلَّاۤ தவிர اَمَانِىَّ வீண் நம்பிக்கைகளை وَاِنْ இல்லை هُمْ அவர்கள் اِلَّا தவிர يَظُنُّوْنَ சந்தேகிக்கிறார்கள்
2:78. வ மின்ஹும் உம்மிய்யூன லா யஃலமூனல் கிதாBப இல்லா அமானிய்ய வ இன் ஹும் இல்லா யளுன்னூன்
2:78. மேலும், அவர்களில் எழுத்தறிவில்லாதோரும் இருக்கின்றனர்; கட்டுக்கதைகளை (அறிந்து வைத்திருக்கிறார்களே) தவிர வேதத்தை அறிந்து வைத்திருக்கவில்லை; மேலும், அவர்கள் (வீண்) கற்பனை செய்வோர்களாக அன்றி வேறில்லை.
2:79 فَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ يَكْتُبُوْنَ الْكِتٰبَ بِاَيْدِيْهِمْ ثُمَّ يَقُوْلُوْنَ هٰذَا مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ لِيَشْتَرُوْا بِهٖ ثَمَنًا قَلِيْلًا ؕ فَوَيْلٌ لَّهُمْ مِّمَّا کَتَبَتْ اَيْدِيْهِمْ وَوَيْلٌ لَّهُمْ مِّمَّا يَكْسِبُوْنَ
فَوَيْلٌ கேடுதான் لِّلَّذِيْنَ எவர்களுக்கு يَكْتُبُوْنَ எழுதுகிறார்கள் الْكِتٰبَ புத்தகத்தை بِاَيْدِيْهِمْ தங்கள் கரங்களால் ثُمَّ பிறகு يَقُوْلُوْنَ கூறுகிறார்கள் هٰذَا இது مِنْ இருந்து عِنْدِ இடம் اللّٰهِ அல்லாஹ் لِيَشْتَرُوْا அவர்கள் வாங்குவதற்காக بِهٖ அதைக் கொண்டு ثَمَنًا கிரயத்தை قَلِيْلًا ؕ சொற்பமான فَوَيْلٌ இன்னும் கேடுதான் لَّهُمْ அவர்களுக்கு مِّمَّا எதன் காரணமாக کَتَبَتْ எழுதியன اَيْدِيْهِمْ அவர்களின் கரங்கள் وَوَيْلٌ இன்னும் கேடுதான் لَّهُمْ அவர்களுக்கு مِّمَّا எதன் காரணமாக يَكْسِبُوْنَ சம்பாதிக்கிறார்கள்
2:79. Fபவய்லுல் லில்லதீன யக்துBபூனல் கிதாBப Bபி அய்திஹிம் தும்ம யகூலூன ஹாதா மின் 'இன்தில் லாஹி லியஷ்தரூ Bபிஹீ தமனன் கலீலன் Fபவய்லுல் லஹும் மிம்மா கதBபத் அய்தீஹிம் வ வய்லுல் லஹும் மிம்மா யக்ஸிBபூன்
2:79. அற்பக் கிரயத்தைப் பெறுவதற்காகத் தம் கரங்களாலே நூலை எழுதி வைத்துக்கொண்டு, பின்னர் அது அல்லாஹ்விடமிருந்து வந்தது என்று கூறுகிறார்களே, அவர்களுக்குக் கேடுதான்; அவர்களுடைய கைகள் இவ்வாறு எழுதியதற்காகவும் அவர்களுக்குக் கேடுதான்; அதிலிருந்து அவர்கள் ஈட்டும் சம்பாத்தியத்திற்காகவும் அவர்களுக்குக் கேடுதான்.
2:80 وَقَالُوْا لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ اِلَّاۤ اَيَّامًا مَّعْدُوْدَةً ؕ قُلْ اَتَّخَذْتُمْ عِنْدَ اللّٰهِ عَهْدًا فَلَنْ يُّخْلِفَ اللّٰهُ عَهْدَهٗۤ اَمْ تَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ
وَقَالُوْا இன்னும் கூறினர் لَنْ تَمَسَّنَا எங்களை அறவே தீண்டாது النَّارُ நரக நெருப்பு اِلَّاۤ தவிர اَيَّامًا நாள்களை مَّعْدُوْدَةً ؕ எண்ணப்பட்டவை قُلْ கூறுவீராக اَتَّخَذْتُمْ எடுத்துக் கொண்டீர்களா? عِنْدَ இடம் اللّٰهِ அல்லாஹ் عَهْدًا ஓர் உறுதிமொழியை فَلَنْ يُّخْلِفَ மாற்றவே மாட்டான் اللّٰهُ அல்லாஹ் عَهْدَهٗۤ உறுதிமொழியை/தன் اَمْ அல்லது تَقُوْلُوْنَ கூறுகிறீர்கள் عَلَى மீது اللّٰهِ அல்லாஹ்வின் مَا எதை لَا تَعْلَمُوْنَ அறியமாட்டீர்கள்
2:80. வ காலூ லன் தமஸ்ஸனன் னாரு இல்லா அய்யாமம் மஃதூ தஹ்; குல் அத்தகத்தும் 'இன்தல் லாஹி 'அஹ்தன் Fபலய் யுக்லிFபல் லாஹு 'அஹ்தஹூ அம் தகூலூன 'அலல் லாஹி மா லா தஃலமூன்
2:80. "ஒரு சில நாட்கள் தவிர எங்களை நரக நெருப்புத் தீண்டாது" என்று அவர்கள் கூறுகிறார்கள்; "அல்லாஹ்விடமிருந்து ஏதேனும் ஓர் உறுதிமொழி பெற்றிருக்கிறீர்களா? அப்படியாயின், அல்லாஹ் தன் உறுதிமொழிக்கு மாற்றம் செய்யவேமாட்டான்; அல்லது, நீங்கள் அறியாததை அல்லாஹ்வின் மீது (கற்பனையாக) கூறுகின்றீர்களா?" என்று (நபியே! அந்த யூதர்களிடம்) நீர் கேளும்.
2:81 بَلٰى مَنْ كَسَبَ سَيِّئَةً وَّاَحَاطَتْ بِهٖ خَطِيْۤئَتُهٗ فَاُولٰٓٮِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ
بَلٰى அவ்வாறன்று مَنْ எவர்(கள்) كَسَبَ சம்பாதித்தார்(கள்) سَيِّئَةً தீமையை وَّاَحَاطَتْ இன்னும் சூழ்ந்து கொண்டது بِهٖ அவரை خَطِيْۤئَتُهٗ அவருடைய பாவம் فَاُولٰٓٮِٕكَ அவர்கள் اَصْحٰبُ النَّارِۚ நரகவாசிகள் هُمْ அவர்கள் فِيْهَا அதில் خٰلِدُوْنَ நிரந்தரமானவர்கள்
2:81. Bபலா மன் கஸBப ஸய்யி'அத(ன்)வ் வ அஹாதத் Bபிஹீ கதீ'அதுஹூ Fப-உலா'இக அஸ்ஹாBபுன் னாரி ஹும் Fபீஹா காலிதூன்
2:81. அப்படியல்ல! எவர் தீமையைச் சம்பாதித்து, அந்தக் குற்றம் அவரைச் சூழ்ந்துகொள்கிறதோ, அத்தகையோர் நரகவாசிகளே; அவர்கள் அதில் என்றென்றும் இருப்பார்கள்.
2:82 وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ اُولٰٓٮِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَـنَّةِ ۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ
وَالَّذِيْنَ இன்னும் எவர்கள் اٰمَنُوْا நம்பிக்கை கொண்டார்கள் وَعَمِلُوا இன்னும் செய்தார்கள் الصّٰلِحٰتِ நற்காரியங்களை اُولٰٓٮِٕكَ அவர்கள் اَصْحٰبُ الْجَـنَّةِ ۚ சொர்க்கவாசிகள் هُمْ அவர்கள் فِيْهَا அதில் خٰلِدُوْنَ நிரந்தரமானவர்கள்
2:82. வல்லதீன ஆமனூ வ 'அமிலுஸ் ஸாலிஹாதி உலா'இக அஸ்ஹாBபுல் ஜன்னதி ஹும் Fபீஹா காலிதூன்
2:82. எவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டு நற்செயல்களைச் செய்கிறார்களோ, அவர்கள் சுவர்க்கவாசிகள்; அவர்கள் அங்கு என்றென்றும் இருப்பார்கள்.
2:83 وَاِذْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَ بَنِىْٓ اِسْرَآءِيْلَ لَا تَعْبُدُوْنَ اِلَّا اللّٰهَ وَبِالْوَالِدَيْنِ اِحْسَانًا وَّذِى الْقُرْبٰى وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰکِيْنِ وَقُوْلُوْا لِلنَّاسِ حُسْنًا وَّاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّکٰوةَ ؕ ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْکُمْ وَاَنْـتُمْ مُّعْرِضُوْنَ
وَاِذْ இன்னும் சமயம் اَخَذْنَا வாங்கினோம் مِيْثَاقَ உறுதிமொழியை بَنِىْٓ சந்ததிகள் اِسْرَآءِيْلَ இஸ்ராயீலுடைய لَا تَعْبُدُوْنَ வணங்காதீர்கள் اِلَّا தவிர اللّٰهَ அல்லாஹ்வை وَبِالْوَالِدَيْنِ இன்னும் பெற்றோருக்கு اِحْسَانًا நன்மை செய்யுங்கள் وَّذِى الْقُرْبٰى இன்னும் உறவினர்கள் وَالْيَتٰمٰى இன்னும் அநாதைகள் وَالْمَسٰکِيْنِ இன்னும் ஏழைகள் وَقُوْلُوْا இன்னும் கூறுங்கள் لِلنَّاسِ மக்களிடம் حُسْنًا அழகியதை وَّاَقِيْمُوا இன்னும் நிலைநிறுத்துங்கள் الصَّلٰوةَ தொழுகையை وَاٰتُوا இன்னும் கொடுங்கள் الزَّکٰوةَ ؕ ஸகாத்தை ثُمَّ பிறகு تَوَلَّيْتُمْ திரும்பி விட்டீர்கள் اِلَّا தவிர قَلِيْلًا குறைவானவர்கள் مِّنْکُمْ உங்களில் وَاَنْـتُمْ நீங்களோ مُّعْرِضُوْنَ புறக்கணிப்பவர்கள்
2:83. வ இத் அகத்னா மீதாக Bபனீ இஸ்ரா'ஈல லா தஃBபுதூன இல்லல் லாஹ வ Bபில் வாலிதய்னி இஹ்ஸான(ன்)வ் வ தில் குர்Bபா வல்யதாமா வல்மஸாகீனி வ கூலூ லின்னாஸி ஹுஸ்ன(ன்)வ் வ அகீமுஸ் ஸலாத வ ஆதுZஜ்Zஜகாத தும்ம தவல்லய்தும் இல்லா கலீலம் மின்கும் வ அன்தும் முஃரிளூன்
2:83. இன்னும் (நினைவுகூருங்கள்:) நாம் இஸ்ராயீல் மக்களிடத்தில், "அல்லாஹ்வைத் தவிர (வேறு எவரையும் - எதனையும்) நீங்கள் வணங்கக் கூடாது; (உங்கள்) பெற்றோருக்கும், உறவினர்களுக்கும், அநாதைகளுக்கும், ஏழைகளுக்கும் நன்மை செய்யுங்கள்; மனிதர்களிடமும் அழகானதைப் பேசுங்கள்; மேலும், தொழுகையைக் கடைப்பிடியுங்கள்; ஜகாத்தையும் கொடுங்கள்" என்று உறுதிமொழியை வாங்கினோம்; ஆனால், உங்களில் சிலரைத் தவிர (மற்ற யாவரும் உறுதிமொழியை நிறைவேற்றாமல் அதிலிருந்து) புரண்டுவிட்டீர்கள்; இன்னும் நீங்கள் புறக்கணித்தவர்களாகவே இருக்கிறீர்கள்.
2:84 وَاِذْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَكُمْ لَا تَسْفِكُوْنَ دِمَآءَكُمْ وَلَا تُخْرِجُوْنَ اَنْفُسَكُمْ مِّنْ دِيَارِكُمْ ثُمَّ اَقْرَرْتُمْ وَاَنْـتُمْ تَشْهَدُوْنَ
وَاِذْ இன்னும் சமயம் اَخَذْنَا வாங்கினோம் مِيْثَاقَكُمْ உறுதிமொழியை/உங்கள் لَا تَسْفِكُوْنَ ஓட்டாதீர்கள் دِمَآءَكُمْ இரத்தங்களை/உங்கள் وَلَا تُخْرِجُوْنَ இன்னும் வெளியேற்றாதீர்கள் اَنْفُسَكُمْ உங்களை مِّنْ இருந்து دِيَارِكُمْ உங்கள் இல்லங்கள் ثُمَّ பிறகு اَقْرَرْتُمْ உறுதிப்படுத்தினீர்கள் وَاَنْـتُمْ நீங்களே تَشْهَدُوْنَ சாட்சிகளாக இருக்கிறீர்கள்
2:84. வ இத் அகத்னா மீதா ககும் லா தஸ்Fபிகூன திமா'அகும் வலா துக்ரிஜூன அன்Fபுஸகும் மின் தியாரிகும் தும்ம அக்ரர்தும் வ அன்தும் தஷ்ஹதூன்
2:84. இன்னும் (நினைவு கூருங்கள்): "உங்களிடையே இரத்தங்களைச் சிந்தாதீர்கள்; உங்களில் ஒருவர் மற்றவரை தம் வீடுகளை விட்டும் வெளியேற்றாதீர்கள்" என்னும் உறுதிமொழியை வாங்கினோம்; பின்னர், (அதை) ஒப்புக்கொண்டீர்கள்; (அதற்கு) நீங்களே சாட்சியாகவும் இருந்தீர்கள்.
2:85 ثُمَّ اَنْتُمْ هٰۤؤُلَآءِ تَقْتُلُوْنَ اَنْفُسَكُمْ وَتُخْرِجُوْنَ فَرِيْقًا مِّنْكُمْ مِّنْ دِيَارِهِمْ تَظٰهَرُوْنَ عَلَيْهِمْ بِالْاِثْمِ وَالْعُدْوَانِؕ وَاِنْ يَّاْتُوْكُمْ اُسٰرٰى تُفٰدُوْهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَیْكُمْ اِخْرَاجُهُمْؕ اَفَتُؤْمِنُوْنَ بِبَعْضِ الْكِتٰبِ وَتَكْفُرُوْنَ بِبَعْضٍۚ فَمَا جَزَآءُ مَنْ يَّفْعَلُ ذٰلِكَ مِنْکُمْ اِلَّا خِزْىٌ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۚ وَيَوْمَ الْقِيٰمَةِ يُرَدُّوْنَ اِلٰٓى اَشَدِّ الْعَذَابِؕ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ
ثُمَّ பிறகு اَنْـتُمْ நீங்கள் هٰۤؤُلَآءِ ஓ இவர்களே تَقْتُلُوْنَ கொன்றீர்கள் اَنْفُسَكُمْ உங்களை وَتُخْرِجُوْنَ இன்னும் வெளியேற்றுகிறீர்கள் فَرِيْقًا ஒரு பிரிவினரை مِّنْكُمْ உங்களில் مِّنْ இருந்து دِيَارِهِمْ இல்லங்கள்/ அவர்களுடைய تَظٰهَرُوْنَ உதவுகிறீர்கள் عَلَيْهِمْ அவர்களுக்கு எதிராக بِالْاِثْمِ பாவமாக وَالْعُدْوَانِؕ இன்னும் அநியாயம் وَاِنْ يَّاْتُوْكُمْ அவர்கள் வந்தால்/உங்களிடம் اُسٰرٰى கைதிகளாக تُفٰدُوْهُمْ ஈடுகொடுத்து மீட்கிறீர்கள்/அவர்களை وَهُوَ அதுவோ مُحَرَّمٌ தடுக்கப்பட்டது عَلَیْكُمْ உங்கள் மீது اِخْرَاجُهُمْؕ வெளியேற்றுவது/அவர்களை اَفَتُؤْمِنُوْنَ நம்பிக்கை கொள்கிறீர்கள்? بِبَعْضِ சிலவற்றை الْكِتٰبِ வேதத்தில் وَتَكْفُرُوْنَ இன்னும் நிராகரிக்கிறீர்கள் بِبَعْضٍۚ சிலவற்றை فَمَا இல்லை جَزَآءُ கூலி مَنْ எவர் يَّفْعَلُ செய்கிறார் ذٰلِكَ அதை مِنْکُمْ உங்களில் اِلَّا தவிர خِزْىٌ இழிவு فِى الْحَيٰوةِ வாழ்க்கையில் الدُّنْیَا ۚ இவ்வுலகம் وَيَوْمَ இன்னும் நாளில் الْقِيٰمَةِ மறுமை يُرَدُّوْنَ திருப்பப்படுவார்கள் اِلٰٓى பக்கம் اَشَدِّ மிகக் கடுமையானது الْعَذَابِؕ வேதனை وَمَا இல்லை اللّٰهُ அல்லாஹ் بِغَافِلٍ கவனமற்றவனாக عَمَّا எதைப் பற்றி تَعْمَلُوْنَ செய்கிறீர்கள்
2:85. தும்ம அன்தும் ஹா'உலா'இ தக்துலூன அன்Fபுஸகும் வ துக்ரிஜூன Fபரீகம் மின்கும் மின் தியாரிஹிம் தளாஹரூன 'அலய்ஹிம் Bபில் இத்மி வல்'உத்வானி வ இ(ன்)ய் யாதூகும் உஸாரா துFபாதூஹும் வஹுவ முஹர்ரமுன் 'அலய்கும் இக்ராஜுஹும்; அFபது' மி-னூன BபிBபஃளில் கிதாBபி வ தக்Fபுரூன BபிBபஃள்; Fபமா ஜZஜா'உ மய் யFப்'அலு தாலிக மின்கும் இல்லா கிZஜ்யுன் Fபில் ஹயாதித்-துன்யா வ யவ்மல் கியாமதி யுரத்தூன இலா அஷத்தில் 'அதாBப்; வ மல் லாஹு BபிகாFபிலின் 'அம்மா தஃமலூன்
2:85. (இவ்வாறு உறுதிப்படுத்திய) நீங்களே, உங்களிடையே கொலை செய்கின்றீர்கள்; உங்களிலேயே ஒரு சாராரை அவர்களுடைய வீடுகளிலிருந்து வெளியேற்றுகிறீர்கள்; அவர்கள்மீது அக்கிரமம் புரியவும், பகைமை கொள்ளவும் (அவர்களின் விரோதிகளுக்கு) உதவிசெய்கிறீர்கள்; அவர்கள் சிறைப்பிடிக்கப்பட்டவர்களாக உங்களிடம் (உதவி தேடி) வந்தால், அவர்களுக்கு நஷ்டஈடு கொடுத்து (அவர்களை) விடுவிக்கிறீர்கள்; ஆனால், அவர்களை (வீடுகளை விட்டு) வெளியேற்றுவது உங்கள்மீது தடுக்கப்பட்டதாகும்; (அப்படியென்றால்) நீங்கள் வேதத்தில் சிலதை நம்பி சிலதை மறுக்கிறீர்களா? எனவே, உங்களில் இவ்வகையில் செயல்படுகிறவர்களுக்கு இவ்வுலக வாழ்வில் இழிவைத் தவிர வேறு கூலி கிடையாது; மறுமை நாளிலோ, அவர்கள் மிகக் கடுமையான வேதனையின்பால் மீட்டப்படுவார்கள்; இன்னும், நீங்கள் செய்வதை அல்லாஹ் கவனிக்காமல் இல்லை.
2:86 اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا بِالْاٰخِرَةِ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْصَرُوْنَ
اُولٰٓٮِٕكَ அவர்கள் الَّذِيْنَ எவர்கள் اشْتَرَوُا வாங்கினார்கள் الْحَيٰوةَ வாழ்க்கையை الدُّنْيَا இவ்வுலக(ம்) بِالْاٰخِرَةِ மறுமைக்குப் பதிலாக فَلَا يُخَفَّفُ எனவே இலேசாக்கப்படாது عَنْهُمُ அவர்களை விட்டு الْعَذَابُ வேதனை وَلَا இன்னும் மாட்டார்கள் هُمْ அவர்கள் يُنْصَرُوْنَ உதவிசெய்யப்பட
2:86. உலா'இகல் லதீனஷ் தரவுல் ஹயாதத் துன்யா Bபில் ஆகிரதி Fபலா யுகFப்FபFபு 'அன்ஹுமுல் 'அதாBபு வலா ஹும் யுன்ஸரூன்
2:86. மறுமைக்குப் பகரமாக, இவ்வுலக வாழ்க்கையை விலைக்கு வாங்கிக்கொண்டவர்கள் இவர்கள்தாம்; ஆகவே, இவர்களுக்கு (ஒரு சிறிதளவும்) வேதனை இலேசாக்கப்படமாட்டாது; இவர்கள் உதவியும் செய்யப்படமாட்டார்கள்.
2:87 وَ لَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ وَقَفَّيْنَا مِنْۢ بَعْدِهٖ بِالرُّسُلِ وَاٰتَيْنَا عِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنٰتِ وَاَيَّدْنٰهُ بِرُوْحِ الْقُدُسِؕ اَفَكُلَّمَا جَآءَكُمْ رَسُوْلٌۢ بِمَا لَا تَهْوٰٓى اَنْفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْۚ فَفَرِيْقًا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيْقًا تَقْتُلُوْنَ
وَ لَقَدْ திட்டவட்டமாக اٰتَيْنَا கொடுத்தோம் مُوْسَى மூஸாவிற்கு الْكِتٰبَ வேதத்தை وَقَفَّيْنَا இன்னும் தொடர்ச்சியாக அனுப்பினோம் مِنْۢ بَعْدِهٖ அவருக்குப் பின்னர் بِالرُّسُلِ தூதர்களை وَاٰتَيْنَا இன்னும் கொடுத்தோம் عِيْسَى ஈஸாவிற்கு ابْنَ மகன் مَرْيَمَ மர்யமுடைய الْبَيِّنٰتِ தெளிவான அத்தாட்சிகளை وَاَيَّدْنٰهُ இன்னும் பலப்படுத்தினோம்/அவரை بِرُوْحِ ஆத்மாவைக்கொண்டு الْقُدُسِؕ பரிசுத்தமான اَفَكُلَّمَا جَآءَكُمْ வந்தபோதெல்லாம் / உங்களுக்கு رَسُوْلٌۢ ஒரு தூதர் بِمَا எதைக் கொண்டு لَا تَهْوٰٓى விரும்பவில்லை اَنْفُسُكُمُ மனங்கள்/உங்கள் اسْتَكْبَرْتُمْۚ பெருமையடித்தீர்கள் فَفَرِيْقًا ஒரு பிரிவினரை كَذَّبْتُمْ பொய்ப்பித்தீர்கள் وَفَرِيْقًا இன்னும் ஒரு பிரிவினரை تَقْتُلُوْنَ கொலை செய்கிறீர்கள்
2:87. வ லகத் ஆதய்னா மூஸல் கிதாBப வ கFப்Fபய்னா மிம் Bபஃதிஹீ Bபிர் ருஸுலி வ ஆதய்னா 'ஈஸBப்-ன-மர்யமல் Bபய்யினாதி வ அய்யத்னாஹு Bபி ரூஹில் குதுஸ்; அFபகுல்லமா ஜா'அகும் ரஸூலும் Bபிமா லா தஹ்வா அன்Fபுஸுகுமுஸ் தக்Bபர்தும் FபFபரீகன் கத்தBப்தும் வ Fபரீகன் தக்துலூன்
2:87. மேலும், நாம் மூஸாவுக்கு நிச்சயமாக வேதத்தைக் கொடுத்தோம்; அவருக்குப் பின் தொடர்ச்சியாகத் தூதர்களை நாம் அனுப்பினோம்; இன்னும், மர்யமின் குமாரர் ஈஸாவுக்குத் தெளிவான அத்தாட்சிகளைக் கொடுத்து, ரூஹுல் குதுஸ் (என்னும் தூய ஆத்மாவான ஜிப்ரீல்) மூலம் அவரை நாம் பலப்படுத்தினோம்; உங்கள் மனம் விரும்பாததை (நம்) தூதர் உங்களிடம் கொண்டு வந்தபோதெல்லாம், நீங்கள் கர்வம் கொள்ளவில்லையா? சிலரை நீங்கள் பொய்ப்பித்தீர்கள்; சிலரைக் கொன்றீர்கள்.
2:88 وَقَالُوْا قُلُوْبُنَا غُلْفٌؕ بَل لَّعَنَهُمُ اللّٰهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيْلًا مَّا يُؤْمِنُوْنَ
وَقَالُوْا இன்னும் கூறினார்கள் قُلُوْبُنَا உள்ளங்கள்/எங்கள் غُلْفٌؕ திரையிடப்பட்டுள்ளன بَل மாறாக لَّعَنَهُمُ அவர்களை சபித்தான் اللّٰهُ அல்லாஹ் بِكُفْرِهِمْ நிராகரிப்பின் காரணமாக/அவர்களுடைய فَقَلِيْلًا مَّا எனவே மிகக் குறைவாகவே يُؤْمِنُوْنَ நம்பிக்கை கொள்வார்கள்
2:88. வ காலூ குலூBபுனா குல்Fப்; Bபல் ல'அனஹுமுல் லாஹு BபிகுFப்ரிஹிம் Fபகலீலம் மா யு'மினூன்
2:88. இன்னும், அவர்கள் (யூதர்கள்) "எங்களுடைய இதயங்கள் திரையிடப்பட்டுள்ளன" என்று கூறுகிறார்கள்; ஆனால், அவர்களுடைய நிராகரிப்பின் காரணத்தால், அல்லாஹ் அவர்களைச் சபித்துவிட்டான்; ஆகவே, அவர்கள் சொற்பமாகவே நம்பிக்கை கொள்வார்கள்.
2:89 وَلَمَّا جَآءَهُمْ كِتٰبٌ مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْۙ وَكَانُوْا مِنْ قَبْلُ يَسْتَفْتِحُوْنَ عَلَى الَّذِيْنَ كَفَرُوْا ۖۚ فَلَمَّا جَآءَهُمْ مَّا عَرَفُوْا کَفَرُوْا بِهٖ فَلَعْنَةُ اللّٰهِ عَلَى الْكٰفِرِيْنَ
وَلَمَّا போது جَآءَهُمْ அவர்களுக்கு வந்தது كِتٰبٌ ஒரு வேதம் مِّنْ இருந்து عِنْدِ இடம் اللّٰهِ அல்லாஹ் مُصَدِّقٌ உண்மைப்படுத்தக் கூடியது لِّمَا எதை مَعَهُمْۙ அவர்களுடன் وَكَانُوْا இன்னும் இருந்தார்கள் مِنْ قَبْلُ முன்னர் يَسْتَفْتِحُوْنَ வெற்றியைத் தேடுவார்கள் عَلَى எதிராக الَّذِيْنَ எவர்கள் كَفَرُوْا நிராகரித்தனர் فَلَمَّا போது جَآءَهُمْ அவர்களிடம் வந்த مَّا எது عَرَفُوْا அறிந்தனர் کَفَرُوْا நிராகரித்தார்கள் بِهٖ அதை فَلَعْنَةُ எனவே சாபம் اللّٰهِ அல்லாஹ்வின் عَلَى மீது الْكٰفِرِيْنَ நிராகரிப்பாளர்கள்
2:89. வ லம்மா ஜா'அஹும் கிதாBபும் மின் 'இன்தில் லாஹி முஸத்திகுல் லிமா ம'அஹும் வ கானூ மின் கBப்லு யஸ்தFப்திஹூன 'அலல் லதீன கFபரூ Fபலம்மா ஜா'அஹும் மா 'அரFபூ கFபரூ Bபிஹ்; Fபலஃனதுல் லாஹி 'அலல் காFபிரீன்
2:89. அவர்களிடம் இருக்கக்கூடிய வேதத்தை மெய்ப்படுத்தக்கூடிய (குர்ஆன் என்னும் இந்த) வேதம் அவர்களிடம் வந்தது; இதற்குமுன் நிராகரிப்போருக்கு எதிராக வெற்றியை (இந்தக் குர்ஆன் மூலமே அல்லாஹ்விடம்) தேடிக் கொண்டிருந்தார்கள்; (இவ்வாறு முன்பே) அவர்கள் அறிந்துவைத்திருந்த (வேதமான)து அவர்களிடம் வந்தபோது, அதை நிராகரித்துவிட்டனர்; இப்படி நிராகரிப்போர் மீது அல்லாஹ்வின் சாபம் இருக்கிறது.
2:90 بِئْسَمَا اشْتَرَوْا بِهٖۤ اَنْفُسَهُمْ اَنْ یَّكْفُرُوْا بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ بَغْيًا اَنْ يُّنَزِّلَ اللّٰهُ مِنْ فَضْلِهٖ عَلٰى مَنْ يَّشَآءُ مِنْ عِبَادِهٖۚ فَبَآءُوْ بِغَضَبٍ عَلٰى غَضَبٍؕ وَلِلْكٰفِرِيْنَ عَذَابٌ مُّهِيْنٌ
بِئْسَمَا கெட்டது/எது اشْتَرَوْا விற்றார்கள் بِهٖۤ அதற்குப் பகரமாக اَنْفُسَهُمْ தங்களை اَنْ یَّكْفُرُوْا அவர்கள் நிராகரித்து بِمَآ எதை اَنْزَلَ இறக்கினான் اللّٰهُ அல்லாஹ் بَغْيًا பொறாமைப்பட்டு اَنْ يُّنَزِّلَ இறக்குவதை اللّٰهُ அல்லாஹ் مِنْ இருந்து فَضْلِهٖ தன் அருள் عَلٰى மீது مَنْ எவர் يَّشَآءُ நாடுகிறான் مِنْ இருந்து عِبَادِهٖۚ தன் அடியார்கள் فَبَآءُوْ ஆகவே சார்ந்தார்கள் بِغَضَبٍ கோபத்தில் عَلٰى மேல் غَضَبٍؕ கோபம் وَلِلْكٰفِرِيْنَ இன்னும் நிராகரிப்பாளர்களுக்கு عَذَابٌ வேதனை مُّهِيْنٌ இழிவு தரக்கூடியது
2:90. Bபி'ஸமஷ் தரவ் Bபிஹீ அன்Fபுஸஹும் அய் யக்Fபுரூ Bபிமா அன்Zஜலல் லாஹு Bபக்யன் அய் யுனZஜ்Zஜிலல் லாஹு மின் Fபள்லிஹீ 'அலா மய் யஷா'உ மின் இBபாதிஹீ FபBபா'ஊ BபிகளBபின் 'அலா களBப்; வ லில்காFபிரீன 'அதாBபும் முஹீன்
2:90. தன் அடியார்களில் தான் நாடியவர் மீது தன் அருட்கொடையை அல்லாஹ் அருளியதற்காக பொறாமைப்பட்டு, அல்லாஹ் அருளியதையே நிராகரித்து தங்கள் ஆத்மாக்களை விற்று, அவர்கள் பெற்றுக்கொண்டது மிகவும் கெட்டதாகும்; இதனால் அவர்கள் (இறைவனுடைய) கோபத்திற்கு மேல் கோபத்திற்கு ஆளாகிவிட்டார்கள்; நிராகரிப்போருக்கு இழிவான வேதனையுண்டு.
2:91 وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ اٰمِنُوْا بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ قَالُوْا نُؤْمِنُ بِمَآ اُنْزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُوْنَ بِمَا وَرَآءَهٗ وَهُوَ الْحَـقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَهُمْؕ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُوْنَ اَنْـــۢبِيَآءَ اللّٰهِ مِنْ قَبْلُ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ
وَاِذَا قِيْلَ கூறப்பட்டால் لَهُمْ அவர்களுக்கு اٰمِنُوْا நம்பிக்கை கொள்ளுங்கள் بِمَآ எதை اَنْزَلَ இறக்கினான் اللّٰهُ அல்லாஹ் قَالُوْا கூறுகிறார்கள் نُؤْمِنُ நம்பிக்கை கொள்கிறோம் بِمَآ எதை اُنْزِلَ இறக்கப்பட்டது عَلَيْنَا எங்கள் மீது وَيَكْفُرُوْنَ இன்னும் நிராகரிக்கிறார்கள் بِمَا எதை وَرَآءَهٗ அதற்கு அப்பால் وَهُوَ அதுவோ الْحَـقُّ உண்மை مُصَدِّقًا உண்மைப்படுத்தக் கூடியது لِّمَا எதை مَعَهُمْؕ அவர்களிடம் قُلْ கூறுவீராக فَلِمَ எதற்காக تَقْتُلُوْنَ கொலை செய்தீர்கள் اَنْـــۢبِيَآءَ தூதர்களை اللّٰهِ அல்லாஹ்வுடைய مِنْ قَبْلُ முன்னர் اِنْ كُنْتُمْ நீங்கள் இருந்தால் مُّؤْمِنِيْنَ நம்பிக்கையாளர்களாக
2:91. வ இதா கீல லஹும் ஆமினூ Bபிமா அன்Zஜலல் லாஹு காலூ னு'மினு Bபிமா உன்Zஜில 'அலய்னா வ யக்Fபுரூன Bபிமா வரா'அஹூ வ ஹுவல் ஹக்கு முஸத்திகல் லிமா ம'அஹும்; குல் Fபலிம தக்துலூன அம்Bபியா'அல் லாஹி மின் கBப்லு இன் குன்தும் மு'மினீன்
2:91. "அல்லாஹ் இறக்கிவைத்ததை (திருக்குர்ஆனை) நம்பிக்கை கொள்ளுங்கள்" என்று அவர்களுக்குச் சொல்லப்பட்டால், "எங்கள் மீது இறக்கப்பட்டதன் மீதுதான் நம்பிக்கை கொள்வோம்" என்று கூறுகிறார்கள்; அதற்குப் பின்னால் உள்ளவற்றை நிராகரிக்கிறார்கள்; ஆனால் இதுவோ, (குர்ஆன்) அவர்களிடம் இருப்பதை உண்மைப்படுத்துகின்ற நிலையில் சத்திய(மான வேத)மாக இருக்கிறது; "நீங்கள் நம்பிக்கையாளர்களாக இருந்தால், ஏன் அல்லாஹ்வின் முந்தைய நபிமார்களை நீங்கள் கொலை செய்தீர்கள்?" என்று அவர்களிடம் (நபியே!) நீர் கேட்பீராக!
2:92 وَلَقَدْ جَآءَکُمْ مُّوْسٰى بِالْبَيِّنٰتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْۢ بَعْدِهٖ وَاَنْـتُمْ ظٰلِمُوْنَ
وَلَقَدْ திட்டவட்டமாக جَآءَكُمْ உங்களிடம் வந்தார் مُّوْسٰى மூசா بِالْبَيِّنٰتِ தெளிவான அத்தாட்சிகளுடன் ثُمَّ பிறகு اتَّخَذْتُمُ எடுத்துக்கொண்டீர்கள் الْعِجْلَ காளைக் கன்றை مِنْۢ بَعْدِهٖ அவருக்குப் பின்னர் وَاَنْـتُمْ நீங்களோ ظٰلِمُوْنَ அநியாயக்காரர்கள்
2:92. வ லகத் ஜா'அகும் மூஸா Bபில்Bபய்யினாதி தும்மத் தகத்துமுல் 'இஜ்ல மிம் Bபஃதிஹீ வ அன்தும் ளாலிமூன்
2:92. நிச்சயமாக, மூஸா உங்களிடம் தெளிவான அத்தாட்சிகளைக் கொண்டுவந்தார்; (அப்படி இருந்தும்) அதன்பின் காளைக்கன்றை (தெய்வமாக) ஆக்கிக்கொண்டீர்கள்; (இப்படிச் செய்து) நீங்கள் அக்கிரமக்காரர்களாகிவிட்டீர்கள்.
2:93 وَاِذْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَکُمُ الطُّوْرَ ؕ خُذُوْا مَآ اٰتَيْنٰکُمْ بِقُوَّةٍ وَّاسْمَعُوْا ؕ قَالُوْا سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاُشْرِبُوْا فِىْ قُلُوْبِهِمُ الْعِجْلَ بِکُفْرِهِمْ ؕ قُلْ بِئْسَمَا يَاْمُرُکُمْ بِهٖۤ اِيْمَانُكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ
وَاِذْ இன்னும் சமயம் اَخَذْنَا வாங்கினோம் مِيْثَاقَكُمْ உறுதிமொழியை/உங்கள் وَرَفَعْنَا இன்னும் உயர்த்தினோம் فَوْقَکُمُ மேல்/உங்களுக்கு الطُّوْرَ ؕ மலையை خُذُوْا (கடைப்)பிடியுங்கள் مَآ எதை اٰتَيْنٰکُمْ கொடுத்தோம்/ உங்களுக்கு بِقُوَّةٍ பலமாக وَّاسْمَعُوْا ؕ இன்னும் செவிசாயுங்கள் قَالُوْا கூறினார்கள் سَمِعْنَا செவியுற்றோம் وَعَصَيْنَا இன்னும் மாறு செய்தோம் وَاُشْرِبُوْا இன்னும் ஊட்டப்பட்டார்கள் فِىْ قُلُوْبِهِمُ அவர்களுடைய உள்ளங்களில் الْعِجْلَ காளைக் கன்றை بِکُفْرِهِمْ ؕ நிராகரிப்பின் காரணமாக/அவர்களுடைய قُلْ கூறுவீராக بِئْسَمَا கெட்டது/எது يَاْمُرُکُمْ ஏவுகிறது/உங்களுக்கு بِهٖۤ அதை اِيْمَانُكُمْ நம்பிக்கை/உங்கள் اِنْ كُنْتُمْ நீங்கள் இருந்தால் مُّؤْمِنِيْنَ நம்பிக்கையாளர்களாக
2:93. வ இத் அகத்னா மீதாககும் வ ரFபஃனா Fபவ்க குமுத் தூர குதூ மா ஆதய்னாகும் Bபிகுவ்வதி(ன்)வ் வஸ்ம'ஊ காலூ ஸமி'னா வ 'அஸய்னா வ உஷ்ரிBபூ Fபீ குலூBபிஹிமுல் 'இஜ்ல BபிகுFப்ரிஹிம்; குல் Bபி'ஸமா யாமுருகும் Bபிஹீ ஈமானுகும் இன் குன்தும் மு'மினீன்
2:93. தூர் மலையை உங்கள் மேல் உயர்த்தி நாம் உங்களுக்குக் கொடுத்த (தவ்ராத்)தை உறுதியுடன் பற்றிக்கொள்ளுங்கள்; (அதற்குச்) செவிச்சாயுங்கள் என்று உங்களிடம் நாம் வாக்குறுதி வாங்கினோம்; (அதற்கு அவர்கள்) "நாங்கள் செவியேற்றோம்; மேலும் (அதற்கு) மாறு செய்தோம்" என்று கூறினார்கள்; மேலும், அவர்கள் நிராகரித்த காரணத்தினால் அவர்களுடைய இதயங்களில் காளைக்கன்றி(ன் அன்பி)னை அவர்கள் புகட்டப்பட்டிருந்தார்கள்; "நீங்கள் நம்பிக்கையாளர்களாக இருந்தால், உங்களுடைய நம்பிக்கை எதை கட்டளையிடுகிறதோ அது மிகவும் கெட்டது" என்று (நபியே!) நீர் கூறும்.
2:94 قُلْ اِنْ كَانَتْ لَـکُمُ الدَّارُ الْاٰخِرَةُ عِنْدَ اللّٰهِ خَالِصَةً مِّنْ دُوْنِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ اِنْ کُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ
قُلْ கூறுவீராக اِنْ كَانَتْ இருந்தால் لَـکُمُ உங்களுக்கு الدَّارُ வீடு الْاٰخِرَةُ மறுமை عِنْدَ اللّٰهِ அல்லாஹ்விடத்தில் خَالِصَةً மட்டும் مِّنْ دُوْنِ النَّاسِ அன்றி/மக்களுக்கு فَتَمَنَّوُا விரும்புங்கள் الْمَوْتَ மரணத்தை اِنْ کُنْتُمْ நீங்கள் இருந்தால் صٰدِقِيْنَ உண்மையாளர்களாக
2:94. குல் இன் கானத் லகுமுத் தாருல் ஆகிரது 'இன்தல் லாஹி காலிஸதம் மின் தூனின் னாஸி Fபதமன்னவுல் மவ்த இன் குன்தும் ஸாதிகீன்
2:94. "அல்லாஹ்விடத்தில் உள்ள மறுமையின் வீடு (சுவர்க்கம்) மற்ற மனிதர்களுக்கன்றி உங்களுக்கே சொந்தமானது என்பதில் நீங்கள் உண்மையாளர்களாக இருந்தால், (அதைப் பெறுவதற்காக) மரணத்தை விரும்புங்கள்" என்று (நபியே!) நீர் சொல்வீராக!
2:95 وَ لَنْ يَّتَمَنَّوْهُ اَبَدًاۢ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْهِمْؕ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌۢ بِالظّٰلِمِيْنَ
وَ لَنْ يَّتَمَنَّوْهُ விரும்பவே மாட்டார்கள்/அதை اَبَدًاۢ ஒரு போதும் بِمَا காரணமாக/எதன் قَدَّمَتْ முற்படுத்தின اَيْدِيْهِمْؕ அவர்களின் கரங்கள் وَاللّٰهُ இன்னும் அல்லாஹ் عَلِيْمٌۢ நன்கறிந்தவன் بِالظّٰلِمِيْنَ அநியாயக்காரர்களை
2:95. வ லய் யதமன்னவ்ஹு அBபதம் Bபிமா கத்தமத் அய்தீஹிம்; வல்லாஹு 'அலீமும் Bபித்ளாலிமீன்
2:95. ஆனால், அவர்களின் கரங்கள் முற்படுத்தி வைத்த தீயவற்றின் காரணத்தால், அதை அவர்கள் ஒருபோதும் விரும்பவே மாட்டார்கள்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் அந்த அக்கிரமக்காரர்களை நன்கு அறிந்தவனாகவே இருக்கின்றான்.
2:96 وَلَتَجِدَنَّهُمْ اَحْرَصَ النَّاسِ عَلٰى حَيٰوةٍ ۛۚ وَ مِنَ الَّذِيْنَ اَشْرَكُوْا ۛۚ يَوَدُّ اَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ اَ لْفَ سَنَةٍ ۚ وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهٖ مِنَ الْعَذَابِ اَنْ يُّعَمَّرَؕ وَاللّٰهُ بَصِيْرٌۢ بِمَا يَعْمَلُوْنَ
وَلَتَجِدَنَّهُمْ நிச்சயமாகக் காண்பீர்/அவர்களை اَحْرَصَ பேராசைக்காரர்(களாக) النَّاسِ மக்களை விட عَلٰى மீது حَيٰوةٍ ۛۚ வாழ்க்கை وَ مِنَ இன்னும் விட الَّذِيْنَ اَشْرَكُوْا ۛۚ இணைவைப்பவர்கள் يَوَدُّ விரும்புவார் اَحَدُهُمْ ஒருவர்/அவர்களில் لَوْ يُعَمَّرُ வாழ்வு கொடுக்கப்பட வேண்டுமே اَ لْفَ ஆயிரம் سَنَةٍ ۚ ஆண்டு(கள்) وَمَا இன்னும் இல்லை هُوَ அது بِمُزَحْزِحِهٖ தப்பிக்க வைத்துவிடக் கூடியது/அவனை مِنَ இருந்து الْعَذَابِ வேதனை اَنْ يُّعَمَّرَؕ வாழ்வு கொடுக்கப்படுவது وَاللّٰهُ இன்னும் அல்லாஹ் بَصِيْرٌۢ உற்று நோக்குபவன் بِمَا எதை یَعْمَلُوْنَ ۠ செய்கிறார்கள்
2:96. வ லதஜிதன்னஹும் அஹ்ரஸன்னாஸி 'அலா ஹயாதி(ன்)வ் வ மினல் லதீன அஷ்ரகூ; யவத்து அஹதுஹும் லவ் யு'அம்மரு அல்Fப ஸனதி(ன்)வ் வமா ஹுவ Bபி முZஜஹ்Zஜிஹிஹீ மினல் 'அதாBபி அய் யு'அம்மர்; வல்லாஹு Bபஸீரும் Bபிமா யஃமலூன்
2:96. அவர்கள் மற்ற மனிதர்களைவிட - இணை வைப்பவர்களையும்விட (இவ்வுலக) வாழ்க்கையில் பேராசை உடையவர்களாக இருப்பதை (நபியே!) நீர் நிச்சயமாகக் காண்பீர்; அவர்களில் ஒருவர் தாம் ஆயிரம் ஆண்டுகள் வயதளிக்கப்பட வேண்டுமே என்று விரும்புவார்; (அவ்வாறு) அவர் வயதளிக்கப்படுவது (நரக) வேதனையை விட்டும் அவரைத் தூரமாக்கி வைக்கக்கூடியதாக இருக்காது; இன்னும், அல்லாஹ் அவர்கள் செய்வதையெல்லாம் கூர்ந்து பார்ப்பவனாக இருக்கின்றான்.
2:97 قُلْ مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِّجِبْرِيْلَ فَاِنَّهٗ نَزَّلَهٗ عَلٰى قَلْبِكَ بِاِذْنِ اللّٰهِ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَهُدًى وَّبُشْرٰى لِلْمُؤْمِنِيْنَ
قُلْ கூறுவீராக مَنْ யார் كَانَ ஆகிவிட்டார் عَدُوًّا எதிரியாக لِّجِبْرِيْلَ ஜிப்ரீலுக்கு فَاِنَّهٗ நிச்சயமாக அவர் نَزَّلَهٗ இறக்கினார்/அதை عَلٰى மீது قَلْبِكَ உள்ளம்/உம் بِاِذْنِ அனுமதி கொண்டு اللّٰهِ அல்லாஹ்வின் مُصَدِّقًا உண்மைப்படுத்தக் கூடியதாக لِّمَا எதை بَيْنَ முன்னர் يَدَيْهِ அதற்கு وَهُدًى இன்னும் நேர்வழியாக وَّبُشْرٰى இன்னும் நற்செய்தியாக لِلْمُؤْمِنِيْنَ நம்பிக்கையாளர்களுக்கு
2:97. குல் மன் கான 'அதுவ்வல் லி ஜிBப்ரீல Fப இன்னஹூ னZஜ்Zஜலஹூ 'அலா கல்Bபிக Bபி இத்னில் லாஹி முஸத்திகல் லிமா Bபய்ன யதய்ஹி வ ஹுத(ன்)வ் வ Bபுஷ்ரா லில்மு'மினீன்
2:97. யார் ஜிப்ரீலுக்கு விரோதியாக இருக்கின்றானோ (அவன் அல்லாஹ்வுக்கும் விரோதியாவான் என்று நபியே!) நீர் கூறும்; நிச்சயமாக அவர்தாம் அல்லாஹ்வின் கட்டளைக்கிணங்கி, உம் இதயத்தில் (குர்ஆனை) இறக்கிவைக்கிறார்; அது, தனக்கு முன்னுள்ள (வேதத்)தை உண்மைப்படுத்தக்கூடியதாகவும், வழிகாட்டியாகவும், நம்பிக்கை கொண்டோருக்கு நன்மாராயமாகவும் இருக்கிறது.
2:98 مَنْ كَانَ عَدُوًّا لِّلّٰهِ وَمَلٰٓٮِٕکَتِهٖ وَ رُسُلِهٖ وَجِبْرِيْلَ وَمِيْكٰٮلَ فَاِنَّ اللّٰهَ عَدُوٌّ لِّلْكٰفِرِيْنَ
مَنْ எவர்(கள்) كَانَ ஆகிவிட்டார்(கள்) عَدُوًّا எதிரிகளாக لِّلّٰهِ அல்லாஹ்வுக்கு وَمَلٰٓٮِٕکَتِهٖ இன்னும் வானவர்கள்/அவனுடைய وَ رُسُلِهٖ இன்னும் தூதர்கள் / அவனுடைய وَجِبْرِيْلَ இன்னும் ஜிப்ரீல் وَمِيْكٰٮلَ இன்னும் மீகால் فَاِنَّ நிச்சயமாக اللّٰهَ அல்லாஹ் عَدُوٌّ எதிரி لِّلْكٰفِرِيْنَ நிராகரிப்பாளர்களுக்கு
2:98. மன் கான 'அதுவ்வல் லில்லாஹி வ மலா'இகதிஹீ வ ருஸுலிஹீ வ ஜிBப்ரீல வ மீகால Fப இன்னல் லாஹ 'அதுவ்வுல் லில்காFபிரீன்
2:98. எவன் அல்லாஹ்வுக்கும், அவனுடைய வானவர்களுக்கும், அவனுடைய தூதர்களுக்கும், ஜிப்ரீலுக்கும், மீக்காயீலுக்கும் பகைவனாக இருக்கின்றானோ, நிச்சயமாக (அத்தகைய) நிராகரிப்பாளர்களுக்கு அல்லாஹ் பகைவனாகவே இருக்கின்றான்.
2:99 وَلَقَدْ اَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ اٰيٰتٍۢ بَيِّنٰتٍۚ وَمَا يَكْفُرُ بِهَآ اِلَّا الْفٰسِقُوْنَ
وَلَقَدْ திட்டவட்டமாக اَنْزَلْنَآ இறக்கினோம் اِلَيْكَ உமக்கு اٰيٰتٍۢ வசனங்களை بَيِّنٰتٍۚ தெளிவானவை وَمَا يَكْفُرُ இன்னும் நிராகரிக்க மாட்டார்(கள்) بِهَآ அவற்றை اِلَّا தவிர الْفٰسِقُوْنَ பாவிகள்
2:99. வ லகத் அன்Zஜல்னா இலய்க ஆயாதிம் Bபய்யினாத் வமா யக்Fபுரு Bபிஹா இல்லல் Fபாஸிகூன்
2:99. (நபியே!) நிச்சயமாக நாம் தெளிவான வசனங்களை உம்மீது இறக்கிவைத்திருக்கிறோம்; பாவிகளைத் தவிர (வேறு எவரும்) அவற்றை நிராகரிக்கமாட்டார்கள்.
2:100 اَوَکُلَّمَا عٰهَدُوْا عَهْدًا نَّبَذَهٗ فَرِيْقٌ مِّنْهُمْؕ بَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ
اَوَکُلَّمَا இன்னும் / போதெல்லாம் عٰهَدُوْا உடன்படிக்கை செய்தார்கள் عَهْدًا ஓர் உடன்படிக்கையை نَّبَذَهٗ எறிந்தார்(கள்)/அதை فَرِيْقٌ பிரிவினர் مِّنْهُمْؕ அவர்களில் بَلْ மாறாக اَكْثَرُهُمْ அவர்களில் அதிகமானோர் لَا يُؤْمِنُوْنَ நம்பிக்கை கொள்ள மாட்டார்கள்
2:100. அவ குல்லமா 'ஆஹதூ அஹ்தன் னBபதஹூ Fபரீகும் மின்ஹும்; Bபல் அக்தருஹும் லா யு'மினூன்
2:100. மேலும், அவர்கள் உடன்படிக்கை செய்த போதெல்லாம் அவர்களில் ஒரு பிரிவினர் அவற்றைத் தூக்கி எறிந்துவிடவில்லையா? மாறாக, அவர்களில் பெரும்பாலோர் நம்பிக்கை கொள்ள மாட்டார்கள்.
2:101 وَلَمَّا جَآءَهُمْ رَسُوْلٌ مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْ نَبَذَ فَرِيْقٌ مِّنَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَۙ کِتٰبَ اللّٰهِ وَرَآءَ ظُهُوْرِهِمْ كَاَنَّهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ
وَ لَمَّا போது وَلَمَّا جَآءَهُمْ அவர்களிடம் வந்தார் رَسُوْلٌ ஒரு தூதர் مِّنْ இருந்து عِنْدِ اللّٰهِ அல்லாஹ்விடம் مُصَدِّقٌ உண்மைப்படுத்தக் கூடியவர் لِّمَا எதை مَعَهُمْ அவர்களிடம் نَبَذَ எறிந்தார்(கள்) فَرِيْقٌ ஒரு பிரிவினர் مِّنَ இருந்து الَّذِيْنَ எவர்கள் اُوْتُوا கொடுக்கப்பட்டனர் الْكِتٰبَۙ வேதம் کِتٰبَ வேதத்தை اللّٰهِ அல்லாஹ்வுடைய وَرَآءَ பின்னால் ظُهُوْرِهِمْ தங்கள் முதுகுகளுக்கு كَاَنَّهُمْ போல்/அவர்கள் لَا يَعْلَمُوْنَ அறியமாட்டார்கள்
2:101. வ லம்மா ஜா'அஹும் ரஸூலும் மின் 'இன்தில் லாஹி முஸத்திகுல் லிமா ம'அஹும் னBபத Fபரீகும் மினல் லதீன ஊதுல் கிதாBப கிதாBபல் லாஹி வரா'அ ளுஹூரிஹிம் க அன்னஹும் லா யஃலமூன்
2:101. அவர்களிடம் உள்ள (வேதத்)தை மெய்ப்பிக்கும் ஒரு தூதர் அல்லாஹ்விடமிருந்து அவர்களிடம் வந்தபோது, வேதம் வழங்கப்பட்டோரில் ஒரு பிரிவினர் அல்லாஹ்வின் வேதத்தைத் தாங்கள் ஏதும் அறியாதவர்கள் போல் தங்கள் முதுகுக்குப் பின்னால் எறிந்துவிட்டார்கள்.
2:102 وَاتَّبَعُوْا مَا تَتْلُوا الشَّيٰطِيْنُ عَلٰى مُلْكِ سُلَيْمٰنَۚ وَمَا کَفَرَ سُلَيْمٰنُ وَلٰـكِنَّ الشَّيٰـطِيْنَ كَفَرُوْا يُعَلِّمُوْنَ النَّاسَ السِّحْرَ وَمَآ اُنْزِلَ عَلَى الْمَلَـکَيْنِ بِبَابِلَ هَارُوْتَ وَمَارُوْتَؕ وَمَا يُعَلِّمٰنِ مِنْ اَحَدٍ حَتّٰى يَقُوْلَاۤ اِنَّمَا نَحْنُ فِتْنَةٌ فَلَا تَكْفُرْؕ فَيَتَعَلَّمُوْنَ مِنْهُمَا مَا يُفَرِّقُوْنَ بِهٖ بَيْنَ الْمَرْءِ وَ زَوْجِهٖؕ وَمَا هُمْ بِضَآرِّيْنَ بِهٖ مِنْ اَحَدٍ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِؕ وَيَتَعَلَّمُوْنَ مَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنْفَعُهُمْؕ وَلَقَدْ عَلِمُوْا لَمَنِ اشْتَرٰٮهُ مَا لَهٗ فِى الْاٰخِرَةِ مِنْ خَلَاقٍؕ وَلَبِئْسَ مَا شَرَوْا بِهٖۤ اَنْفُسَهُمْؕ لَوْ کَانُوْا يَعْلَمُوْنَ
وَاتَّبَعُوْا இன்னும் பின்பற்றினார்கள் مَا எவற்றை تَتْلُوا ஓதின الشَّيٰطِيْنُ ஷைத்தான்கள் عَلٰى இல் مُلْكِ ஆட்சி سُلَيْمٰنَۚ சுலைமானுடைய وَمَا کَفَرَ நிராகரிக்கவில்லை سُلَيْمٰنُ சுலைமான் وَلٰـكِنَّ எனினும் الشَّيٰـطِيْنَ ஷைத்தான்கள் كَفَرُوْا நிராகரித்தார்கள் يُعَلِّمُوْنَ கற்பித்தார்கள் النَّاسَ மனிதர்களுக்கு السِّحْرَ சூனியத்தை وَمَآ இன்னும் எவற்றை اُنْزِلَ இறக்கப்பட்டன عَلَى மீது الْمَلَـکَيْنِ இரு வானவர்கள் بِبَابِلَ பாபிலோனில் هَارُوْتَ ஹறாரூத் وَمَارُوْتَؕ இன்னும் மாரூத் وَمَا يُعَلِّمٰنِ அவ்விருவரும் கற்றுக் கொடுக்கவில்லை مِنْ اَحَدٍ ஒருவருக்கும் حَتّٰى வரை يَقُوْلَاۤ அவ்விருவரும் கூறுவார்கள் اِنَّمَا نَحْنُ நாங்கள் எல்லாம் فِتْنَةٌ ஒரு சோதனை فَلَا تَكْفُرْؕ ஆகவேநிராகரிக்காதே فَيَتَعَلَّمُوْنَ கற்றார்கள் مِنْهُمَا அவ்விருவரிடமிருந்து مَا எதை يُفَرِّقُوْنَ பிரிப்பார்கள் بِهٖ அதன் மூலம் بَيْنَ இடையில் الْمَرْءِ ஆண் وَ زَوْجِهٖؕ இன்னும் மனைவி / அவனுடைய وَمَا இல்லை هُمْ அவர்கள் بِضَآرِّيْنَ தீங்கிழைப்பவர்களாக بِهٖ அதன் மூலம் مِنْ اَحَدٍ ஒருவருக்கும் اِلَّا தவிர بِاِذْنِ அனுமதி கொண்டே اللّٰهِؕ அல்லாஹ்வுடைய وَيَتَعَلَّمُوْنَ கற்றார்கள் مَا எவற்றை يَضُرُّهُمْ தீங்கிழைக்கும்/அவர்களுக்கு وَلَا يَنْفَعُهُمْؕ இன்னும் பலனளிக்காது / அவர்களுக்கு وَلَقَدْ இன்னும் திட்டவட்டமாக عَلِمُوْا அறிந்தார்கள் لَمَنِ اشْتَرٰٮهُ நிச்சயமாக எவர்/விலைக்கு வாங்கினார்/அதை مَا இல்லை لَهٗ அவருக்கு فِى الْاٰخِرَةِ மறுமையில் مِنْ خَلَاقٍؕ எந்த பாக்கியமும் وَلَبِئْسَ இன்னும் திட்டமாக கெட்டது مَا எது شَرَوْا விற்றார்கள் بِهٖۤ அதற்கு பகரமாக اَنْفُسَهُمْؕ தங்களையே لَوْ کَانُوْا يَعْلَمُوْنَ அவர்கள் அறிந்திருக்க வேண்டுமே
2:102. வத்தBப'ஊ மா தத்லுஷ் ஷயாதீனு 'அலா முல்கி ஸுலய்மான வமா கFபர ஸுலய்மானு வ லாகின்னஷ் ஷயாத்தீன கFபரூ யு'அல் லிமூனன் னாஸஸ் ஸிஹ்ர வ மா உன்Zஜில 'அலல் மலகய்னி Bபி BபாBபில ஹாரூத வ மாரூத்; வமா யு'அல்லிமானி மின் அஹதின் ஹத்தா யகூலா இன்னமா னஹ்னு Fபித்னதுன் Fபலா தக்Fபுர் Fபயத'அல் லமூன மின்ஹுமா மா யுFபர்ரிகூன Bபிஹீ Bபய்னல் மர்'இ வ Zஜவ்ஜிஹ்; வமா ஹும் Bபிளார்ரீன Bபிஹீ மின் அஹதின் இல்லா Bபி-இத்னில்லாஹ்; வ யத'அல்லமூன மா யளுர்ருஹும் வலா யன்Fப'உஹும்; வ லகத் 'அலிமூ லமனிஷ் தராஹு மா லஹூ Fபில் ஆகிரதி மின் கலாக்; வ லBபி'ஸ மா ஷரவ் Bபிஹீ அன்Fபுஸஹும்; லவ் கானூ யஃலமூன்
2:102. மேலும், அவர்கள் ஸுலைமானின் ஆட்சிக்கு எதிராக ஷைத்தான்கள் ஓதியவற்றையே பின்பற்றினார்கள்; ஆனால், ஸுலைமான் நிராகரிக்கவில்லை; ஷைத்தான்கள்தாம் நிராகரித்தனர்; அவர்கள்தாம் மனிதர்களுக்குச் சூனியத்தைக் கற்றுக்கொடுத்தார்கள்; இன்னும், பாபிலோ(ன் என்னும் ஊரி)னில் ஹாரூத், மாரூத் என்ற இரண்டு வானவர்களுக்கு இறக்கப்பட்டதையும் (தவறான வழியில் பிரயோகிக்கக் கற்றுக்கொடுத்தார்கள்). ஆனால், அவர்கள் இருவரும் "நிச்சயமாக நாங்கள் சோதனையாக இருக்கிறோம்; (இதைக் கற்று) நீ நிராகரிப்பவனாகிவிடாதே!" என்று சொல்லி எச்சரிக்காத வரையில், எவருக்கும் இந்த சூனியத்தைக் கற்றுக்கொடுக்கவில்லை; அப்படியிருந்தும் கணவனுக்கும், அவன் மனைவிக்குமிடையே பிரிவை உண்டாக்கும் செயலை அவர்களிடமிருந்து கற்றுக்கொண்டார்கள்; எனினும், அல்லாஹ்வின் கட்டளையின்றி அவர்கள் எவருக்கும் எத்தகைய தீங்கும் இதன் மூலம் இழைக்கமுடியாது; தங்களுக்குத் தீங்கிழைப்பதையும், எவ்வித நன்மையும் தராததையுமே கற்றுக்கொண்டார்கள்; இதனை (சூனியத்தை) விலைகொடுத்து வாங்கிக் கொண்டவர்களுக்கு மறுமையில் யாதொரு பாக்கியமும் இல்லை என்பதை அவர்கள் அறிந்துள்ளார்கள்; அவர்கள் தங்கள் ஆத்மாக்களை விற்றுப் பெற்றுக்கொண்டது கெட்டதாகும்; இதை அவர்கள் அறிந்துகொள்ள வேண்டாமா?
2:103 وَلَوْ اَنَّهُمْ اٰمَنُوْا وَاتَّقَوْا لَمَثُوْبَةٌ مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ خَيْرٌ ؕ لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ
وَلَوْ اَنَّهُمْ اٰمَنُوْا நிச்சயமாக அவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டால் وَاتَّقَوْا இன்னும் அல்லாஹ்வை அஞ்சினார்கள் لَمَثُوْبَةٌ திட்டமாக சன்மானம் مِّنْ عِنْدِ اللّٰهِ இடமிருந்து/அல்லாஹ் خَيْرٌ ؕ சிறந்தது لَوْ كَانُوْا يَعْلَمُوْنَ அவர்கள் அறிந்திருக்க வேண்டுமே!
2:103. வ லவ் அன்னஹும் ஆமனூ வத்தகவ் லமதூBபதும் மின் 'இன்தில்லாஹி கய்ருன் லவ் கானூ யஃலமூன்
2:103. அவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டு தங்களைக் காப்பாற்றிக் கொண்டால், அல்லாஹ்விடமிருந்து கிடைக்கும் நற்கூலி மிகவும் மேலானதாக இருக்கும்; இதனை அவர்கள் அறியவேண்டாமா?
2:104 يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَقُوْلُوْا رَاعِنَا وَ قُوْلُوا انْظُرْنَا وَاسْمَعُوْا ؕ وَلِلْڪٰفِرِيْنَ عَذَابٌ اَلِيْمٌ
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا நம்பிக்கையாளர்களே! لَا تَقُوْلُوْا கூறாதீர்கள் رَاعِنَا ராஇனா وَ قُوْلُوا இன்னும் கூறுங்கள் انْظُرْنَا உன்ளுர்னா (பாருங்கள்/எங்களை) وَاسْمَعُوْا ؕ இன்னும் செவிமடுங்கள் وَلِلْڪٰفِرِيْنَ நிராகரிப்பாளர்களுக்கு عَذَابٌ வேதனை اَلِيْمٌ துன்புறுத்தக் கூடியது
2:104. யா அய்யுஹல் லதீன ஆமனூ லா தகூலூ ரா'இனா வ கூலுன் ளுர்னா வஸ்ம'ஊ; வ லில்காFபிரீன 'அதாBபுன் அலீம்
2:104. நம்பிக்கை கொண்டோரே! நீங்கள் (நம் தூதரைப் பார்த்து இரண்டு அர்த்தம் கொடுக்கும் சொல்லாகிய) 'ராயினா' என்று சொல்லாதீர்கள்; (இதற்குப் பதிலாக 'அன்புடன் நோக்குவீர்களாக!' என்னும் பொருளைத் தரும் சொல்லாகிய) 'உன்ளுர்னா' என்று கூறுங்கள்; இன்னும், (அவர் சொல்வதைக்) கேளுங்கள்; மேலும், நிராகரிப்பாளர்களுக்குத் துன்பம் தரும் வேதனையுமுண்டு.
2:105 مَا يَوَدُّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ وَلَا الْمُشْرِكِيْنَ اَنْ يُّنَزَّلَ عَلَیْكُمْ مِّنْ خَيْرٍ مِّنْ رَّبِّکُمْؕ وَاللّٰهُ يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهٖ مَنْ يَّشَآءُ ؕ وَاللّٰهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيْمِ
مَا يَوَدُّ விரும்பமாட்டார்(கள்) الَّذِيْنَ எவர்கள் كَفَرُوْا நிராகரித்தனர் مِنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ வேதக்காரர்களாகிய وَلَا الْمُشْرِكِيْنَ இன்னும் இணைவைப்பவர்கள் اَنْ يُّنَزَّلَ இறக்கப்படுவதை عَلَیْكُمْ உங்கள் மீது مِّنْ خَيْرٍ சிறந்தது எதுவும் مِّنْ இருந்து رَّبِّکُمْؕ இறைவன்/உங்கள் وَاللّٰهُ அல்லாஹ் يَخْتَصُّ சொந்தமாக்குகிறான் بِرَحْمَتِهٖ கருணையை/தன் مَنْ எவர் يَّشَآءُ ؕ நாடுகிறான் وَاللّٰهُ அல்லாஹ் ذُو الْفَضْلِ அருளுடையவன் الْعَظِيْمِ பெரும்
2:105. மா யவத்துல் லதீன கFபரூ மின் அஹ்லில் கிதாBபி வ லல் முஷ்ரிகீன அய்-யுனZஜ்Zஜல 'அலய்கும் மின் கய்ரிம் மிர் ரBப்Bபிகும்; வல்லாஹு யக்தஸ்ஸு Bபிரஹ்மதிஹீ மய்-யஷா; வல்லாஹு துல் Fபள்லில்'அளீம்
2:105. வேதத்தையுடையவர்களில் நிராகரிப்போரோ, இன்னும் இணைவைப்பவர்களோ உங்கள் இறைவனிடமிருந்து, உங்கள்மீது நன்மை இறக்கப்படுவதை விரும்பவில்லை; ஆனால், அல்லாஹ் தான் நாடியவரை தன் அருளுக்குச் சொந்தமாக்குகிறான்; அல்லாஹ் மிகப்பெரும் கிருபையாளன்.
2:106 مَا نَنْسَخْ مِنْ اٰيَةٍ اَوْ نُنْسِهَا نَاْتِ بِخَيْرٍ مِّنْهَآ اَوْ مِثْلِهَا ؕ اَلَمْ تَعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَىْءٍ قَدِيْرٌ
مَا نَنْسَخْ நாம் மாற்றினால் مِنْ இருந்து اٰيَةٍ ஒரு வசனம் اَوْ அல்லது نُنْسِهَا மறக்கடித்தால்/அதை نَاْتِ வருவோம் بِخَيْرٍ சிறந்ததைக் கொண்டு مِّنْهَآ அதைவிட اَوْ அல்லது مِثْلِهَا ؕ அது போன்றதை اَلَمْ تَعْلَمْ நீர் அறியவில்லையா? اَنَّ நிச்சயமாக اللّٰهَ அல்லாஹ் عَلٰی மீதும் كُلِّ எல்லாப் شَیْءٍ பொருள்கள் قَدِيْرٌ பேராற்றலுடையவன்
2:106. மா னன்ஸக் மின் ஆயதின் அவ் னுன்ஸிஹா ன-தி Bபிகய்ரிம் மின்ஹா அவ் மித்லிஹா; அலம் தஃலம் அன்னல் லாஹ 'அலா குல்லி ஷய்'இன் கதீர்
2:106. ஏதேனும் ஒரு வசனத்தை நாம் மாற்றினால் அல்லது அதனை மறக்கச் செய்தால் அதை விடச் சிறந்ததை அல்லது அது போன்றதை நாம் கொண்டுவருவோம்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் அனைத்துப் பொருட்களின் மீதும் சக்தியுள்ளவன் என்பதை நீர் அறியவில்லையா?
2:107 اَلَمْ تَعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِؕ وَمَا لَـکُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ وَّلِىٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ
اَلَمْ تَعْلَمْ நீர் அறியவில்லையா? اَنَّ நிச்சயமாக اللّٰهَ அல்லாஹ் لَهٗ அவனுக்கு உரியது مُلْكُ ஆட்சி السَّمٰوٰتِ வானங்கள் وَالْاَرْضِؕ இன்னும் பூமி وَمَا இன்னும் இல்லை لَكُمْ உங்களுக்கு مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ அல்லாஹ்வைத் தவிர لَكُمْ அறவே وَّلِىٍّ பொறுப்பாளர் وَّلَا نَصِيْرٍ இன்னும் உதவியாளர் இல்லை
2:107. அலம் தஃலம் அன்னல்லாஹ லஹூ முல்குஸ் ஸமாவாதி வல் அர்ள்; வமா லகும் மின் தூனில் லாஹி மி(ன்)வ் வலிய்யி(ன்)வ் வலா னஸீர்
2:107. நிச்சயமாக வானங்கள், பூமியின் ஆட்சி அல்லாஹ்வுக்கே உரியது. அல்லாஹ்வையன்றி உங்களுக்கு பாதுகாவலனோ, உதவி செய்பவனோ இல்லை என்பதை நீர் அறியவில்லையா?
2:108 اَمْ تُرِيْدُوْنَ اَنْ تَسْــٴَــلُوْا رَسُوْلَـكُمْ كَمَا سُٮِٕلَ مُوْسٰى مِنْ قَبْلُؕ وَمَنْ يَّتَبَدَّلِ الْکُفْرَ بِالْاِيْمَانِ فَقَدْ ضَلَّ سَوَآءَ السَّبِيْلِ
اَمْ تُرِيْدُوْنَ நாடுகிறீர்களா? اَنْ تَسْـَٔلُوْا நீங்கள் கேள்வி கேட்க رَسُوْلَـكُمْ தூதரிடம்/உங்கள் كَمَا போல் سُٮِٕلَ கேள்வி கேட்கப்பட்டார் مُوْسٰى மூசா مِنْ قَبْلُؕ முன்னர் وَمَنْ இன்னும் எவர் يَّتَبَدَّلِ மாற்றுவார் الْکُفْرَ நிராகரிப்பை بِالْاِيْمَانِ நம்பிக்கைக்குப் பகரமாக فَقَدْ திட்டமாக ضَلَّ தவறினார் سَوَآءَ நேர் السَّبِيْلِ வழி
2:108. அம் துரீதூன அன் தஸ்'அலூ ரஸூலகும் கமா ஸு'இல மூஸா மின் கBப்ல்; வ மய் யதBபத்தலில் குFப்ர Bபில் ஈமானி Fபகத் ளல்ல ஸவா'அஸ் ஸBபீல்
2:108. இதற்கு முன்னர் மூஸாவிடம் (கேள்விகள்) கேட்கப்பட்ட மாதிரி, நீங்களும் உங்கள் தூதரிடம் கேட்க விரும்புகிறீர்களா? எவனொருவன் நம்பிக்கையை நிராகரிப்பைக் கொண்டு மாற்றுகிறானோ அவன் நிச்சயமாக நேர்வழியை விட்டும் தவறிவிட்டான்.
2:109 وَدَّ کَثِيْرٌ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ لَوْ يَرُدُّوْنَكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ اِيْمَانِكُمْ كُفَّارًا ۖۚ حَسَدًا مِّنْ عِنْدِ اَنْفُسِهِمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْحَـقُّ ۚ فَاعْفُوْا وَاصْفَحُوْا حَتّٰى يَاْتِىَ اللّٰهُ بِاَمْرِهٖ ؕ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى کُلِّ شَىْءٍ قَدِيْرٌ
وَدَّ விரும்பினார்(கள்) کَثِيْرٌ அதிகமானவர்கள் مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ வேதக்காரர்களில் لَوْ يَرُدُّوْنَكُمْ அவர்கள் திருப்பிவிடவேண்டுமே / உங்களை مِّنْۢ بَعْدِ பின்னர் اِيْمَانِكُمْ நம்பிக்கை/உங்கள் كُفَّارًا ۖۚ நிராகரிப்பாளர்களாக حَسَدًا பொறாமையினால் مِّنْ عِنْدِ اَنْفُسِهِمْ அவர்களின் உள்ளங்களில் مِّنْۢ بَعْدِ பின்னர் مَا تَبَيَّنَ தெளிவானதற்கு لَهُمُ அவர்களுக்கு الْحَـقُّ ۚ உண்மை فَاعْفُوْا ஆகவே மன்னியுங்கள் وَاصْفَحُوْا இன்னும் புறக்கணியுங்கள் حَتّٰی வரை یَاْتِیَ வரும் اللّٰهُ அல்லாஹ் بِاَمْرِهٖ ؕ கட்டளையைக் கொண்டு / தன் اِنَّ நிச்சயமாக اللّٰهَ அல்லாஹ் عَلٰى மீது کُلِّ எல்லா شَىْءٍ பொருள் قَدِيْرٌ பேராற்றலுடையவன்
2:109. வத்த கதீரும் மின் அஹ்லில் கிதாBபி லவ் யருத்தூ னகும் மிம் Bபஃதி ஈமானிகும் குFப்Fபாரன் ஹஸதம் மின் 'இன்தி அன்Fபுஸிஹிம் மிம் Bபஃதி மா தBபய்யன லஹுமுல் ஹக்கு FபஃFபூ வஸ்Fபஹூ ஹத்தா யா தியல்லாஹு Bபி அம்ரிஹ்; இன்னல் லாஹ 'அலா குல்லி ஷய்'இன் கதீர்
2:109. வேதத்தை உடையவர்களில் பெரும்பாலோர் உண்மை அவர்களுக்குத் தெளிவாகத் தெரிந்த பின்னரும் தங்கள் மனதில் உள்ள பொறாமையினால், நீங்கள் நம்பிக்கை கொண்ட பின் உங்களை நிராகரிப்போராக மாற்றிவிட வேண்டுமென விரும்புகிறார்கள்; ஆனால் அல்லாஹ் தனது கட்டளையைக் கொண்டுவரும் வரை அவர்களை நீங்கள் மன்னித்து, அவர்கள் போக்கிலே விட்டுவிடுங்கள்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் அனைத்துப் பொருட்கள் மீதும் சக்தி உடையவனாக இருக்கிறான்.
2:110 وَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّکٰوةَ ؕ وَمَا تُقَدِّمُوْا لِاَنْفُسِكُمْ مِّنْ خَيْرٍ تَجِدُوْهُ عِنْدَ اللّٰهِ ؕ اِنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ
وَاَقِيْمُوا நிலைநிறுத்துங்கள் الصَّلٰوةَ தொழுகையை وَاٰتُوا இன்னும் கொடுங்கள் الزَّکٰوةَ ஸகாத்தை وَمَا இன்னும் எதை تُقَدِّمُوْا முற்படுத்துவீர்கள் لِاَنْفُسِكُمْ உங்களுக்காக مِّنْ خَيْرٍ நன்மையில் تَجِدُوْهُ அதை பெறுவீர்கள் عِنْدَ இடத்தில் اللّٰهِ ؕ அல்லாஹ் اِنَّ நிச்சயமாக اللّٰهَ அல்லாஹ் بِمَا எவற்றை تَعْمَلُوْنَ செய்கிறீர்கள் بَصِيْرٌ உற்று நோக்குபவன்
2:110. வ அகீமுஸ் ஸலாத வ ஆதுZஜ் Zஜகாஹ்; வமா துகத்திமூ லி அன்Fபுஸிகும் மின் கய்ரின் தஜிதூஹு 'இன்தல் லாஹ்; இன்னல் லாஹ Bபிமா தஃமலூன Bபஸீர்
2:110. இன்னும், நீங்கள் தொழுகையைக் கடைப்பிடியுங்கள்; ஜகாத்தையும் கொடுங்கள்; ஏனெனில், உங்களுக்காக எந்த நன்மையை முற்படுத்தி வைக்கிறீர்களோ, அதை அல்லாஹ்விடம் பெற்றுக்கொள்வீர்கள்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் நீங்கள் செய்பவற்றையெல்லாம் உற்று நோக்கியவனாகவே இருக்கிறான்.
2:111 وَقَالُوْا لَنْ يَّدْخُلَ الْجَـنَّةَ اِلَّا مَنْ كَانَ هُوْدًا اَوْ نَصٰرٰىؕ تِلْكَ اَمَانِيُّهُمْؕ قُلْ هَاتُوْا بُرْهَانَکُمْ اِنْ کُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ
وَقَالُوْا கூறினார்கள் لَنْ يَّدْخُلَ நுழையவே மாட்டார் الْجَـنَّةَ சொர்க்கத்தில் اِلَّا தவிர مَنْ எவர்(கள்) كَانَ இருக்கிறார்(கள்) هُوْدًا யூதர்களாக اَوْ அல்லது نَصٰرٰىؕ கிறித்துவர்களாக تِلْكَ அவை اَمَانِيُّهُمْؕ வீண் நம்பிக்கைகள்/அவர்களுடைய قُلْ கூறுவீராக هَاتُوْا கொண்டு வாருங்கள் بُرْهَانَکُمْ ஆதாரத்தை/உங்கள் اِنْ کُنْتُمْ நீங்கள் இருந்தால் صٰدِقِيْنَ உண்மையாளர்களாக
2:111. வ காலூ லய் யத்குலல் ஜன்னத இல்லா மன் கான ஹூதன் அவ் னஸாரா; தில்க அமானிய்யுஹும்; குல் ஹாதூ Bபுர்ஹா னகும் இன் குன்தும் ஸாதிகீன்
2:111. "யூதர்கள், கிறிஸ்தவர்களைத் தவிர வேறு யாரும் சுவர்க்கத்தில் நுழையவே மாட்டார்கள்" என்று அவர்கள் கூறுகிறார்கள்; இது அவர்களின் வீணாசையேயாகும்: "நீங்கள் உண்மையுடையோராக இருந்தால், உங்களுடைய சான்றைச் சமர்ப்பியுங்கள்" என்று (நபியே!) நீர் கூறுவீராக!
2:112 بَلٰى مَنْ اَسْلَمَ وَجْهَهٗ لِلّٰهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَلَهٗۤ اَجْرُهٗ عِنْدَ رَبِّهٖ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ
بَلٰى அவ்வாறன்று مَنْ எவர் اَسْلَمَ பணியவைத்தார் وَجْهَهٗ தன் முகத்தை لِلّٰهِ அல்லாஹ்வுக்கு وَهُوَ அவரோ مُحْسِنٌ நன்மை செய்பவர் فَلَهٗۤ அவருக்கு اَجْرُهٗ அவருடைய கூலி عِنْدَ இடம் رَبِّهٖ ۪ அவருடைய இறைவன் وَ لَا இன்னும் இல்லை خَوْفٌ பயம் عَلَيْهِمْ அவர்கள் மீது وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ இன்னும் அவர்கள் கவலைப்பட மாட்டார்கள்
2:112. Bபலா மன் அஸ்லம வஜ்ஹஹூ லில்லாஹி வ ஹுவ முஹ்ஸினுன் Fபலஹூ அஜ்ருஹூ 'இன்த ரBப்Bபிஹீ வலா கவ்Fபுன் 'அலய்ஹிம் வலா ஹும் யஹ்Zஜனூன்
2:112. அப்படியல்ல! எவர் தம் முகத்தை அவர் நன்மை செய்துகொண்டிருக்கின்ற நிலையில் அல்லாஹ்வுக்காக (முழுமையாக) அர்ப்பணம் செய்கிறாரோ, அவருடைய நற்கூலி அவருடைய இறைவனிடம் உண்டு; இத்தகையோருக்கு அச்சமில்லை; அவர்கள் துக்கப்படவும் மாட்டார்கள்.
2:113 وَقَالَتِ الْيَهُوْدُ لَـيْسَتِ النَّصٰرٰى عَلٰى شَىْءٍ وَّقَالَتِ النَّصٰرٰى لَـيْسَتِ الْيَهُوْدُ عَلٰى شَىْءٍۙ وَّهُمْ يَتْلُوْنَ الْكِتٰبَؕ كَذٰلِكَ قَالَ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ مِثْلَ قَوْلِهِمْۚ فَاللّٰهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ فِيْمَا كَانُوْا فِيْهِ يَخْتَلِفُوْنَ
وَقَالَتِ இன்னும் கூறினா(ர்க)ள் الْيَهُوْدُ யூதர்கள் لَـيْسَتِ இல்லை النَّصٰرٰى கிறித்துவர்கள் عَلٰى شَىْءٍ எதிலும் وَّقَالَتِ கூறினா(ர்க)ள் النَّصٰرٰى கிறித்துவர்கள் لَـيْسَتِ இல்லை الْيَهُوْدُ யூதர்கள் عَلٰى شَىْءٍۙ எதிலும் وَّهُمْ அவர்களுமோ يَتْلُوْنَ ஓதுகிறார்கள் الْكِتٰبَؕ வேதத்தை كَذٰلِكَ இப்படியே قَالَ கூறினார்(கள்) الَّذِيْنَ எவர்கள் لَا يَعْلَمُوْنَ அறிய மாட்டார்கள் مِثْلَ போன்றே قَوْلِهِمْۚ இவர்களுடைய கூற்று فَاللّٰهُ ஆகவே அல்லாஹ் يَحْكُمُ தீர்ப்பளிப்பான் بَيْنَهُمْ இவர்களுக்கு மத்தியில் يَوْمَ நாளன்று الْقِيٰمَةِ மறுமை فِيْمَا எதில் كَانُوْا இருந்தார்கள் فِيْهِ அதில் يَخْتَلِفُوْنَ தர்க்கிக்கிறார்கள்
2:113. வ காலதில் யஹூது லய்ஸதின் னஸாரா 'அலா ஷய்'இ(ன்)வ்-வ காலதின் னஸாரா லய்ஸதில் யஹூது 'அலா ஷய்'இ(ன்)வ்'வ ஹும் யத்லூனல் கிதாBப்; கதாலிக காலல் லதீன ல யஃலமூன மித்ல கவ்லிஹிம்; Fபல்லாஹு யஹ்குமு Bபய்னஹும் யவ்மல் கியாமதி Fபீமா கானூ Fபீஹி யக்தலிFபூன்
2:113. யூதர்கள் கூறுகிறார்கள்: 'கிறிஸ்தவர்கள் எ(ந்த மதத்)திலும் இல்லை' என்று; கிறிஸ்தவர்கள் கூறுகிறார்கள்: 'யூதர்கள் எ(ந்த மதத்)திலும் இல்லை' என்று; ஆனால், இவர்கள் (தங்களுக்குரிய) வேதத்தை ஓதிக்கொண்டே (இப்படிக் கூறுகிறார்கள்); இவர்கள் கூறும் சொற்களைப் போலவே அறியாதவர்களும் கூறுகிறார்கள்; மறுமை நாளில் அல்லாஹ் இவர்கள் தர்க்கித்து மாறுபட்டுக்கொண்டிருக்கும் விஷயத்தில் தீர்ப்பளிப்பான்.
2:114 وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ مَّنَعَ مَسٰجِدَ اللّٰهِ اَنْ يُّذْكَرَ فِيْهَا اسْمُهٗ وَسَعٰـى فِىْ خَرَابِهَا ؕ اُولٰٓٮِٕكَ مَا كَانَ لَهُمْ اَنْ يَّدْخُلُوْهَآ اِلَّا خَآٮِٕفِيْنَ ؕ لَهُمْ فِى الدُّنْيَا خِزْىٌ وَّلَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيْمٌ
وَمَنْ இன்னும் யார் اَظْلَمُ மகா அநியாயக்காரன் مِمَّنْ எவனைவிட مَّنَعَ தடுத்தான் مَسٰجِدَ மஸ்ஜிதுகளை اللّٰهِ அல்லாஹ்வுடைய اَنْ يُّذْكَرَ கூறப்படுவதை فِيْهَا அவற்றில் اسْمُهٗ பெயர்/அவனுடைய وَسَعٰـى இன்னும் முயற்சித்தான் فِىْ خَرَابِهَا ؕ பாழாகுவதில் / அவை اُولٰٓٮِٕكَ அவர்கள் مَا كَانَ இருக்கவில்லை لَهُمْ அவர்களுக்கு(அனுமதி) اَنْ يَّدْخُلُوْهَآ அவற்றில் அவர்கள் நுழைய اِلَّا தவிர خَآٮِٕفِيْنَ ؕ பயந்தவர்களாக لَهُمْ அவர்களுக்கு فِى الدُّنْيَا இவ்வுலகில் خِزْىٌ இழிவு وَّلَهُمْ இன்னும் அவர்களுக்கு فِى الْاٰخِرَةِ மறுமையில் عَذَابٌ வேதனை عَظِيْمٌ பெரியது
2:114. வ மன் அள்லமு மிம்மம்-மன'அ மஸாஜிதல் லாஹி அய்-யுத்கர Fபீஹஸ் முஹூ வ ஸ'ஆ Fபீ கராBபிஹா; உலா'இக மா கான லஹும் அய் யத்குலூஹா இல்லா கா'இFபீன்; லஹும் Fபித்துன்யா கிZஜ்யு(ன்)வ் வ லஹும் Fபில் ஆகிரதி 'அதாBபுன் 'அளீம்
2:114. இன்னும், அல்லாஹ்வுடைய பள்ளிவாசல்களில் அல்லாஹ்வின் பெயரைச் சொல்லித் துதிப்பதைத் தடுத்து, அவற்றைப் பாழாக்க முயல்பவனைவிட, பெரிய கொடுமைக்காரன் யார் இருக்க முடியும்? இத்தகையோர் அச்சமுடனன்றி அவற்றில் நுழைவதற்கு தகுதியே இல்லாதவர்கள்; இவர்களுக்கு இவ்வுலகில் இழிவுதான்; மேலும், மறுமையில் இவர்களுக்குக் கடுமையான வேதனையுமுண்டு.
2:115 وَلِلّٰهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُ فَاَيْنَمَا تُوَلُّوْا فَثَمَّ وَجْهُ اللّٰهِؕ اِنَّ اللّٰهَ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ
وَلِلّٰهِ அல்லாஹ்வுக்கே الْمَشْرِقُ கிழக்கு وَالْمَغْرِبُ இன்னும் மேற்கு فَاَيْنَمَا ஆகவே எங்கெல்லாம் تُوَلُّوْا திருப்புகிறீர்கள் فَثَمَّ அங்கு وَجْهُ முகம் اللّٰهِؕ அல்லாஹ்வுடைய اِنَّ நிச்சயமாக اللّٰهَ அல்லாஹ் وَاسِعٌ விசாலமானவன் عَلِيْمٌ நன்கறிந்தவன்
2:115. வ லில்லாஹில் மஷ்ரிகு வல்மக்ரிBப்; Fப அய்னமா துவல்லூ Fபதம்ம வஜ்ஹுல்லாஹ்; இன்னல் லாஹ வாஸி'உன் அலீம்
2:115. கிழக்கும், மேற்கும், அல்லாஹ்வுக்கே (சொந்தம்); நீங்கள் எந்தப் பக்கம் திரும்பினாலும் அங்கே அல்லாஹ்வின் முகம் இருக்கிறது; நிச்சயமாக அல்லாஹ் விசாலமானவன்; எல்லாம் அறிந்தவன்.
2:116 وَقَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًا ۙ سُبْحٰنَهٗ ؕ بَل لَّهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِؕ كُلٌّ لَّهٗ قَانِتُوْنَ
وَقَالُوا கூறுகின்றனர் اتَّخَذَ எடுத்துக் கொண்டான் اللّٰهُ அல்லாஹ் وَلَدًا ۙ குழந்தையை,சந்ததியை سُبْحٰنَهٗ ؕ அவன் மிகப் பரிசுத்தமானவன் بَل மாறாக لَّهٗ அவனுக்கு مَا فِى السَّمٰوٰتِ எவை/வானங்களில் وَالْاَرْضِؕ இன்னும் பூமி كُلٌّ எல்லோரும் لَّهٗ அவனுக்கு قَانِتُوْنَ பணிந்தவர்கள்
2:116. வ காலுத் தகதல் லாஹு வலதன் ஸுBப்ஹானஹூ Bபல் லஹூ மா Fபிஸ் ஸமாவாதி வல் அர்ளி குல்லுல் லஹூ கானிதூன்
2:116. இன்னும் கூறுகிறார்கள்: "அல்லாஹ் ஒரு குமாரனை ஏற்படுத்திக்கொண்டான்" என்று; அவன் (இவர்கள் கூறுவதிலிருந்து) மிகத் தூய்மையானவன்; அன்றியும், வானங்கள், பூமியில் உள்ளவையாவும் அவனுக்கே உரியவை; இவையனைத்தும் அவனுக்கே அடிபணிகின்றன.
2:117 بَدِيْعُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِؕ وَ اِذَا قَضٰٓى اَمْرًا فَاِنَّمَا يَقُوْلُ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ
بَدِيْعُ புதுமையான படைப்பாளன் السَّمٰوٰتِ வானங்கள் وَالْاَرْضِؕ இன்னும் பூமி وَ اِذَا قَضٰٓى இன்னும் அவன் முடிவு செய்தால் اَمْرًا ஒரு காரியத்தை فَاِنَّمَا அவன் கூறுவதெல்லாம் يَقُوْلُ لَهٗ அதற்கு كُنْ ஆகு! فَيَكُوْنُ உடனே அது ஆகிவிடும்
2:117. Bபதீ'உஸ் ஸமாவாதி வல் அர்ளி வ இதா களா அம்ரன் Fப இன்னமா யகூலு லஹூ குன் Fபயகூன்
2:117. (அல்லாஹ்) வானங்களையும், பூமியையும் முன் மாதிரியின்றிப் படைக்கிறவன்; அவன் ஒரு காரியத்தை முடிவு செய்தால், அதற்கு அவன் கூறுவதெல்லாம் 'ஆகுக' (என்பதுதான்). அப்பொழுது அது ஆகிவிடும்.
2:118 وَقَالَ الَّذِيْنَ لَا يَعْلَمُوْنَ لَوْلَا يُكَلِّمُنَا اللّٰهُ اَوْ تَاْتِيْنَآ اٰيَةٌ ؕ كَذٰلِكَ قَالَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْ مِّثْلَ قَوْلِهِمْؕ تَشَابَهَتْ قُلُوْبُهُمْؕ قَدْ بَيَّنَّا الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يُّوْقِنُوْنَ
وَقَالَ இன்னும் கூறினார்(கள்) الَّذِيْنَ எவர்கள் لَا يَعْلَمُوْنَ அறிய மாட்டார்கள் لَوْلَا يُكَلِّمُنَا பேச வேண்டாமா / நம்மிடம் اللّٰهُ அல்லாஹ் اَوْ அல்லது تَاْتِيْنَآ வரவேண்டாமா/நமக்கு اٰيَةٌ ؕ ஒரு வசனம் كَذٰلِكَ இப்படியே قَالَ கூறினார்(கள்) الَّذِيْنَ எவர்கள் مِنْ قَبْلِهِمْ முன்னர் / இவர்களுக்கு مِّثْلَ போன்றே قَوْلِهِمْؕ கூற்றை/இவர்களின் تَشَابَهَتْ ஒப்பாகி விட்டன قُلُوْبُهُمْؕ உள்ளங்கள்/இவர்களுடைய قَدْ திட்டமாக بَیَّنَّا தெளிவாக்கினோம் الْاٰيٰتِ வசனங்களை لِقَوْمٍ சமுதாயத்திற்கு يُّوْقِنُوْنَ உறுதி கொள்வார்கள்
2:118. வ காலல் லதீன லா யஃலமூன லவ் லா யுகல்லிமுனல் லாஹு அவ் தாதீனா ஆயஹ்; கதாலிக காலல் லதீன மின் கBப்லிஹிம் மித்ல கவ்லிஹிம்; தஷாBபஹத் குலூBபுஹும்; கத் Bபய்யன்னல் ஆயாதி லிகவ்மி(ன்)ய் யூகினூன்
2:118. இன்னும், அறியாதவர்கள் கூறுகிறார்கள்: "அல்லாஹ் ஏன் நம்மிடம் பேசவில்லை? மேலும், நமக்கு ஏன் அத்தாட்சி வரவில்லை?" என்று. இவர்களுக்கு முன்னர் இருந்தவர்களும் இப்படியே - இவர்களின் சொற்களைப் போலவே - தான் கூறினார்கள்; இவர்களின் இதயங்கள் (அவர்களுடைய இதயங்களுக்கு) ஒப்பாகி விட்டன; உறுதியுடைய மக்களுக்கு (நம்) அத்தாட்சிகளை நாம் நிச்சயமாகத் தெளிவாய் விவரித்துள்ளோம்.
2:119 اِنَّاۤ اَرْسَلْنٰكَ بِالْحَـقِّ بَشِيْرًا وَّنَذِيْرًا ۙ وَّلَاتُسْــٴَــلُ عَنْ اَصْحٰبِ الْجَحِيْمِ
اِنَّاۤ நிச்சயமாக நாம் اَرْسَلْنٰكَ அனுப்பினோம்/ உம்மை بِالْحَـقِّ உண்மையைக் கொண்டு بَشِيْرًا நற்செய்தி கூறுபவராக وَّنَذِيْرًا ۙ இன்னும் எச்சரிப்பவராக وَّلَاتُسْـَٔلُ இன்னும் விசாரிக்கப்பட மாட்டீர் عَنْ பற்றி اَصْحٰبِ الْجَحِيْمِ நரகவாசிகள்
2:119. இன்னா அர்ஸல்னாக Bபில்ஹக்கி Bபஷீர(ன்)வ் வ னதீர(ன்)வ் வலா துஸ்'அலு 'அன் அஷாBபில் ஜஹீம்
2:119. (நபியே!) நாம் உம்மை உண்மையுடன், நன்மாராயம் கூறுபவராகவும், அச்சமூட்டி எச்சரிக்கை செய்பவராகவுமே அனுப்பியுள்ளோம்; நரகவாசிகளைப் பற்றி நீர் வினவப்படமாட்டீர்.
2:120 وَلَنْ تَرْضٰى عَنْكَ الْيَهُوْدُ وَلَا النَّصٰرٰى حَتّٰى تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْؕ قُلْ اِنَّ هُدَى اللّٰهِ هُوَ الْهُدٰىؕ وَلَٮِٕنِ اتَّبَعْتَ اَهْوَآءَهُمْ بَعْدَ الَّذِىْ جَآءَكَ مِنَ الْعِلْمِۙ مَا لَـكَ مِنَ اللّٰهِ مِنْ وَّلِىٍّ وَّلَا نَصِيْرٍؔ
وَلَنْ تَرْضٰى திருப்தியடையவே மாட்டா(ர்க)ள் عَنْكَ உம்மைப் பற்றி الْيَهُوْدُ யூதர்கள் وَ لَا இன்னும் النَّصٰرٰی கிறித்துவர்கள் حَتّٰى تَتَّبِعَ நீர் பின்பற்றும் வரை مِلَّتَهُمْؕ அவர்களுடைய மார்க்கத்தை قُلْ கூறுவீராக اِنَّ நிச்சயமாக هُدَى நேர்வழி اللّٰهِ அல்லாஹ்வுடைய هُوَ அதுதான் الْهُدٰىؕ நேர்வழி وَلَٮِٕنِ اتَّبَعْتَ நீர் பின்பற்றினால் اَهْوَآءَ மன விருப்பங்களை هُمْ அவர்களுடைய بَعْدَ பின்னர் الَّذِىْ எது جَآءَكَ வந்தது/உமக்கு مِنَ இருந்து الْعِلْمِۙ ஞானத்தில் مَا இல்லை لَكَ உமக்கு مِنَ اللّٰهِ அல்லாஹ்விடம் مِنْ وَّلِىٍّ பொறுப்பாளர் وَّلَا نَصِيْرٍؔ இன்னும் உதவியாளர் இல்லை
2:120. வ லன் தர்ளா 'அன்கல் யஹூது வ லன் னஸாரா ஹத்தா தத்தBபி'அ மில்லதஹும்; குல் இன்ன ஹுதல் லாஹி ஹுவல்ஹுதா; வ ல'இனித் தBபஃத அஹ்வா'அஹும் Bபஃதல் லதீ ஜா'அக மினல் 'இல்மிமா லக மினல் லாஹி மி(ன்)வ் வலிய்யி(ன்)வ் வலா னஸீர்
2:120. (நபியே!) யூதர்களும், கிறிஸ்தவர்களும் அவர்கள் வழியை நீர் பின்பற்றும் வரையில், உம்மைப் பற்றி திருப்தியடையமாட்டார்கள்; (ஆகவே, அவர்களை நோக்கி:) "நிச்சயமாக அல்லாஹ்வின் வழி - (இஸ்லாம்) அதுவே நேர் வழி" என்று சொல்லும்; அன்றி, ஞானம் உம்மை வந்தடைந்த பின்னரும் அவர்களுடைய இச்சைகளைப் பின்பற்றுவீரேயானால், அல்லாஹ்விடமிருந்து உம்மைக் காப்பாற்றுபவனும், உமக்கு உதவி செய்பவனும் இல்லை.
2:121 اَلَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ يَتْلُوْنَهٗ حَقَّ تِلَاوَتِهٖؕ اُولٰٓٮِٕكَ يُؤْمِنُوْنَ بِهٖ ؕ وَمَنْ يَّكْفُرْ بِهٖ فَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ
اَلَّذِيْنَ எவர்கள் اٰتَيْنٰهُمُ கொடுத்தோம்/அவர்களுக்கு الْكِتٰبَ வேதத்தை يَتْلُوْنَهٗ ஓதுகிறார்கள்/அதை حَقَّ முறைப்படி تِلَاوَتِهٖؕ ஓதுவதின்/அதை اُولٰٓٮِٕكَ அவர்கள் يُؤْمِنُوْنَ நம்பிக்கை கொள்கிறார்கள் بِهٖ ؕ அதை وَمَنْ எவர்(கள்) يَّكْفُرْ நிராகரிப்பார்(கள்) بِهٖ அதை فَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ அவர்கள் தான் الْخٰسِرُوْنَ நஷ்டமடைந்தவர்கள்
2:121. அல்லதீன ஆதய்னாஹுமுல் கிதாBப யத்லூனஹூ ஹக்க திலாவதிஹீ உலா'இக யு'மினூன Bபிஹ்; வ மய் யக்Fபுர் Bபிஹீ Fப உலா'இக ஹுமுல் காஸிரூன்
2:121. யாருக்கு நாம் வேதத்தைக் கொடுத்தோமோ, அவர்கள் அதை எவ்வாறு ஓதிடவேண்டுமோ, அவ்வாறு ஓதுகிறார்கள், அவர்கள்தாம் அதன் மேல் நம்பிக்கை கொள்வார்கள்; யார் அதை நிராகரிக்கின்றார்களோ அவர்களே நஷ்டவாளிகள்.
2:122 يٰبَنِىْٓ اِسْرَآءِيْلَ اذْكُرُوْا نِعْمَتِىَ الَّتِىْٓ اَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَاَنِّىْ فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ
يٰبَنِىْٓ சந்ததிகளே اِسْرَآءِيْلَ இஸ்ராயீலின் اذْكُرُوْا நினைவு கூறுங்கள் نِعْمَتِىَ என் அருளை الَّتِىْٓ எது اَنْعَمْتُ அருள் புரிந்தேன் عَلَيْكُمْ உங்கள் மீது وَاَنِّىْ இன்னும் நிச்சயமாக நான் فَضَّلْتُكُمْ மேன்மையாக்கினேன்/உங்களை عَلَى الْعٰلَمِيْنَ உலகத்தாரைவிட
2:122. யா Bபனீ இஸ்ரா'ஈலத்-குரூ னிஃமதியல் லதீ அன்'அம்து 'அலய்கும் வ அன்னீ Fபள்ளல்துகும் 'அலல் 'ஆலமீன்
2:122. இஸ்ராயீலின் மக்களே! நான் உங்களுக்கு அளித்த என் அருட்கொடையை நினைவு கூருங்கள்; இன்னும், நிச்சயமாக நான் உங்களை உலக மக்கள் எல்லோரையும் விட மேம்பாடுடையோராகச் செய்தேன்.
2:123 وَاتَّقُوْا يَوْمًا لَّا تَجْزِىْ نَفْسٌ عَنْ نَّفْسٍ شَيْئًا وَّلَا يُقْبَلُ مِنْهَا عَدْلٌ وَّلَا تَنْفَعُهَا شَفَاعَةٌ وَّلَا هُمْ يُنْصَرُوْنَ
وَاتَّقُوْا இன்னும் அஞ்சுங்கள் يَوْمًا ஒரு நாளை لَّا تَجْزِىْ பலனளிக்காது نَفْسٌ ஓர் ஆன்மா عَنْ نَّفْسٍ ஓர் ஆன்மாவிற்கு شَيْئًا எதையும் وَّلَا يُقْبَلُ இன்னும் ஏற்கப்படாது مِنْهَا அதனிடமிருந்து عَدْلٌ பரிகாரம் وَّلَا تَنْفَعُهَا இன்னும் அதற்குப் பலனளிக்காது شَفَاعَةٌ பரிந்துரை وَّلَا هُمْ يُنْصَرُوْنَ இன்னும் அவர்கள் உதவி செய்யப்பட மாட்டார்கள்
2:123. வத்தகூ யவ்மல் லா தஜ்Zஜீ னFப்ஸுன் 'அன் னFப்ஸின் ஷய் 'அ(ன்)வ் வலா யுக்Bபலு மின்ஹா 'அத்லு(ன்)வ் வலா தன்Fப'உஹா ஷFபா 'அது(ன்)வ் வலா ஹும் யுன்ஸரூன்
2:123. இன்னும், (வரப்போகும்) அந்நாளிலிருந்து உங்களைக் காப்பாற்றிக்கொள்ளுங்கள்; அன்று, ஓர் ஆத்மா பிறிதோர் ஆத்மாவுக்கு எவ்விதப் பலனுமளிக்காது; அதனிடமிருந்து (அதன் பாவங்களுக்குப் பரிகாரமாக) எந்த நஷ்டஈடும் ஒப்புக்கொள்ளப்படமாட்டாது; எந்தப் பரிந்துரையும் அதற்குப் பலனளிக்காது; அவர்கள் (எவர் மூலமாகவும் எந்த) உதவியும் செய்யப்பட மாட்டார்கள்.
2:124 وَاِذِ ابْتَلٰٓى اِبْرٰهٖمَ رَبُّهٗ بِكَلِمٰتٍ فَاَتَمَّهُنَّ ؕ قَالَ اِنِّىْ جَاعِلُكَ لِلنَّاسِ اِمَامًا ؕ قَالَ وَمِنْ ذُرِّيَّتِىْ ؕ قَالَ لَا يَنَالُ عَهْدِى الظّٰلِمِيْنَ
وَاِذِ இன்னும் சமயம் ابْتَلٰٓى சோதித்தான் اِبْرٰهٖمَ இப்ராஹீமை رَبُّهٗ அவருடைய இறைவன் بِكَلِمٰتٍ கட்டளைகளைக் கொண்டு فَاَتَمَّهُنَّ ؕ ஆகவே நிறைவு செய்தார்/அவற்றை قَالَ கூறினான் اِنِّىْ நிச்சயமாக நான் جَاعِلُكَ ஆக்குகிறேன்/ உன்னை لِلنَّاسِ மனிதர்களுக்கு اِمَامًا ؕ தலைவராக قَالَ கூறினார் وَمِنْ இன்னும் இருந்து ذُرِّيَّتِىْ ؕ என் சந்ததிகள் قَالَ கூறினான் لَا يَنَالُ அடையாது عَهْدِى என் வாக்குறுதி الظّٰلِمِيْنَ அநியாயக்காரர்களை
2:124. வ இதிBப் தலா இBப்ராஹீம ரBப்Bபுஹூ Bபி கலிமாதின் Fப அதம்மஹுன்ன கால இன்னீ ஜா'இலுக லின்னாஸி இமாமன் கால வ மின் துர்ரிய்யதீ கால லா யனாலு 'அஹ்திள் ளாலிமீன்
2:124. (இன்னும், இதையும் எண்ணிப் பாருங்கள்;) இப்ராஹீமை அவருடைய இறைவன் சில கட்டளைகள் கொண்டு சோதித்தான்; அவற்றை அவர் முழுமையாக நிறைவேற்றினார்; "நிச்சயமாக நான் உம்மை மக்களுக்குத் தலைவராக ஆக்குகிறேன்" என்று அவன் கூறினான்; அதற்கு இப்ராஹீம், "என் சந்ததியினரிலும் (தலைவர்களை ஆக்குவாயா?)" எனக் கேட்டார்; "என் வாக்குறுதி (உம் சந்ததியிலுள்ள) அநியாயக்காரர்களுக்குச் சேராது" என்று கூறினான்.
2:125 وَاِذْ جَعَلْنَا الْبَيْتَ مَثَابَةً لِّلنَّاسِ وَاَمْنًا ؕ وَاتَّخِذُوْا مِنْ مَّقَامِ اِبْرٰهٖمَ مُصَلًّى ؕ وَعَهِدْنَآ اِلٰٓى اِبْرٰهٖمَ وَاِسْمٰعِيْلَ اَنْ طَهِّرَا بَيْتِىَ لِلطَّآٮِٕفِيْنَ وَالْعٰكِفِيْنَ وَالرُّکَّعِ السُّجُوْدِ
وَاِذْ இன்னும் சமயம் جَعَلْنَا ஆக்கினோம் الْبَيْتَ (வீடு) கஅபாவை مَثَابَةً ஒரு திரும்புமிடமாக لِّلنَّاسِ மனிதர்களுக்கு وَاَمْنًا ؕ இன்னும் பாதுகாப்பாக وَاتَّخِذُوْا இன்னும் ஏற்படுத்திக் கொள்ளுங்கள் مِنْ مَّقَامِ நின்ற இடத்தில் اِبْرٰهٖمَ இப்ராஹீம் مُصَلًّى ؕ தொழுமிடத்தை وَعَهِدْنَآ இன்னும் கட்டளையிட்டோம் اِلٰٓى اِبْرٰهٖمَ இப்ராஹீமுக்கு وَاِسْمٰعِيْلَ இன்னும் இஸ்மாயீல் اَنْ طَهِّرَا நீங்கள் இருவரும் சுத்தப்படுத்துங்கள் بَيْتِىَ என் வீட்டை لِلطَّآٮِٕفِيْنَ தவாஃப் சுற்றுபவர்களுக்கு وَالْعٰكِفِيْنَ இன்னும் தங்குபவர்கள் وَالرُّکَّعِ இன்னும் குனிபவர்கள் السُّجُوْدِ சிரம் பணிபவர்கள்
2:125. வ இத் ஜ'அல்னல் Bபய்த மதாBபதல் லின்னாஸி வ அம்ன(ன்)வ் வத்தகிதூ மிம் மகாமி இBப்ராஹீம முஸல்லா; வ 'அஹித்னா இலா இBப்ராஹீம வ இஸ்மா'ஈல அன் தஹ்ஹிரா Bபய்திய லித்தா'இFபீன வல்'ஆகிFபீன வர்ருக்க'இஸ் ஸுஜூத்
2:125. (இதையும் எண்ணிப்பாருங்கள்: "கஃபா என்னும்) அந்த ஆலயத்தை நாம் மக்கள் ஒன்று கூடும் இடமாகவும், இன்னும் பாதுகாப்பான இடமாகவும் ஆக்கினோம்: இப்ராஹீம் நின்ற இடத்தை தொழும் இடமாக ஆக்கிக் கொள்ளுங்கள்" (என்றும் நாம் சொன்னோம்); இன்னும், "என் ஆலயத்தை சுற்றிவருபவர்கள், தங்கி இருப்பவர்கள், ருகூஉ செய்பவர்கள், ஸஜ்தா செய்பவர்கள் ஆகியோருக்காக நீங்களிருவரும் தூய்மையாக வைத்திருக்கவேண்டும்" என்று இப்ராஹீமிடமிருந்தும், இஸ்மாயீலிடமிருந்தும் நாம் உறுதிமொழி வாங்கினோம்.
2:126 وَاِذْ قَالَ اِبْرٰهٖمُ رَبِّ اجْعَلْ هٰذَا بَلَدًا اٰمِنًا وَّارْزُقْ اَهْلَهٗ مِنَ الثَّمَرٰتِ مَنْ اٰمَنَ مِنْهُمْ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِؕ قَالَ وَمَنْ كَفَرَ فَاُمَتِّعُهٗ قَلِيْلًا ثُمَّ اَضْطَرُّهٗۤ اِلٰى عَذَابِ النَّارِؕ وَبِئْسَ الْمَصِيْرُ
وَاِذْ இன்னும் சமயம் قَالَ கூறினார் اِبْرٰهٖمُ இப்ராஹீம் رَبِّ என் இறைவா اجْعَلْ ஆக்கு هٰذَا இதை بَلَدًا ஒரு பட்டணமாக اٰمِنًا பாதுகாப்பளிக்கக் கூடியது وَّارْزُقْ இன்னும் உணவளி اَهْلَهٗ அதனுடையவர்களில் مِنَ இருந்து الثَّمَرٰتِ கனிகளில் مَنْ எவர் اٰمَنَ நம்பிக்கை கொண்டார் مِنْهُمْ அவர்களில் بِاللّٰهِ அல்லாஹ்வைக் கொண்டு وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِؕ இன்னும் இறுதி நாளை قَالَ கூறினான் وَمَنْ இன்னும் எவர் كَفَرَ நிராகரிப்பார் فَاُمَتِّعُهٗ சுகம்அனுபவிக்கவைப்பேன்/அவரை قَلِيْلًا கொஞ்சம் ثُمَّ பிறகு اَضْطَرُّهٗۤ அவரை நிர்ப்பந்திப்பேன் اِلٰى عَذَابِ வேதனையின் பக்கம் النَّارِؕ நரகம் وَبِئْسَ அது கெட்டது الْمَصِيْرُ செல்லுமிடத்தால்
2:126. வ இத் கால இBப்ராஹீமு ரBப்Bபிஜ் 'அல் ஹாதா Bபலதன் ஆமின(ன்)வ் வர்Zஜுக் அஹ்லஹூ மினத் தமராதி மன் ஆமன மின்ஹும் Bபில்லாஹி வல் யவ்மில் ஆகிரி கால வ மன் கFபர Fபஉமத்தி'உஹூ கலீலன் தும்ம அள்தர்ருஹூ இலா 'அதாBபின் னாரி வ Bபி'ஸல்மஸீர்
2:126. (இன்னும் நினைவுகூருங்கள்:) இப்ராஹீம்: "இறைவா! இந்தப் பட்டணத்தைப் பாதுகாப்பான இடமாக ஆக்கி வைப்பாயாக! இதில் வசிப்போரில் யார் அல்லாஹ்வையும், இறுதி நாளையும் நம்புகிறார்களோ அவர்களுக்குக் கனிவர்க்கங்களைக் கொண்டு உணவளிப்பாயாக!" என்று கூறினார்; அதற்கு (இறைவன்) கூறினான்: "(ஆம்!) யார் நிராகரித்தானோ அவனுக்கும் சிறிதுகாலம் சுகம் அனுபவிக்கச் செய்வேன்; பின்னர், அவனை நரக நெருப்பின் வேதனையில் நிர்ப்பந்திப்பேன் - அவன் சேருமிடம் மிகவும் கெட்டதே."
2:127 وَاِذْ يَرْفَعُ اِبْرٰهٖمُ الْقَوَاعِدَ مِنَ الْبَيْتِ وَاِسْمٰعِيْلُؕ رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّا ؕ اِنَّكَ اَنْتَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ
وَاِذْ இன்னும் சமயம் يَرْفَعُ உயர்த்தினார் اِبْرٰهٖمُ இப்ராஹீம் الْقَوَاعِدَ அஸ்திவாரங்கள் مِنَ الْبَيْتِ வீட்டின் وَاِسْمٰعِيْلُؕ இன்னும் இஸ்மாயீல் رَبَّنَا எங்கள் இறைவா تَقَبَّلْ ஏற்றுக் கொள் مِنَّا ؕ எங்களிடமிருந்து اِنَّكَ اَنْتَ நிச்சயமாக நீதான் السَّمِيْعُ நன்கு செவியுறுபவன் الْعَلِيْمُ மிக அறிந்தவன்
2:127. வ இத் யர்Fப'உ இBப்ராஹீமுல் கவா'இத மினல் Bபய்திவ இஸ்மா'ஈலு ரBப்Bபனா தகBப்Bபல் மின்னா இன்னக அன்தஸ் ஸமீ'உல் அலீம்
2:127. இப்ராஹீமும், இஸ்மாயீலும் இவ்வாலயத்தின் அடித்தளத்தை உயர்த்தியபோது, "எங்கள் இறைவனே! எங்களிடமிருந்து (இப்பணியை) ஏற்றுக்கொள்வாயாக! நிச்சயமாக நீயே (யாவற்றையும்) கேட்பவனாகவும் அறிபவனாகவும் இருக்கின்றாய்" (என்றும்).
2:128 رَبَّنَا وَاجْعَلْنَا مُسْلِمَيْنِ لَـكَ وَ مِنْ ذُرِّيَّتِنَآ اُمَّةً مُّسْلِمَةً لَّكَ وَاَرِنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبْ عَلَيْنَا ۚ اِنَّكَ اَنْتَ التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ
رَبَّنَا இறைவா/எங்கள் وَاجْعَلْنَا ஆக்கு/இன்னும் எங்களை مُسْلِمَيْنِ பணிபவர்களாக لَكَ உனக்கு وَ مِنْ இன்னும் இருந்து ذُرِّيَّتِنَآ சந்ததி/எங்கள் اُمَّةً சமுதாயம் مُّسْلِمَةً பணியக்கூடிய لَّكَ உனக்கு وَاَرِنَا இன்னும் காண்பித்துக் கொடு / எங்களுக்கு مَنَاسِكَنَا எங்கள் ஹஜ்ஜு கிரியைகளை وَتُبْ இன்னும் மன்னித்திடு عَلَيْنَا ۚ எங்களை اِنَّكَ اَنْتَ நிச்சயமாக நீதான் التَّوَّابُ தவ்பாவை அங்கீகரிப்பவன் الرَّحِيْمُ பேரன்பாளன்
2:128. ரBப்Bபனா வஜ்'அல்னா முஸ்லிமய்னி லக வ மின் துர்ரிய்யதினா உம்மதம் முஸ்லிமதல் லக வ அரினா மனாஸிகனா வ துBப் 'அலய்னா இன்னக அன்தத் தவ்வாBபுர் ரஹீம்
2:128. "எங்கள் இறைவனே! எங்கள் இருவரையும் உனக்குக் கட்டுப்பட்டோராக ஆக்குவாயாக! எங்கள் சந்ததியினரிடமிருந்தும் உனக்குக் கட்டுப்படும் ஒரு கூட்டத்தினரை ஆக்கிவைப்பாயாக! நாங்கள் உன்னை வழிபடும் வழிகளையும் அறிவிப்பாயாக! எங்களை மன்னிப்பாயாக! நிச்சயமாக நீயே மிக்க மன்னிப்போனும் அளவிலா அன்புடையோனாகவும் இருக்கின்றாய்!"
2:129 رَبَّنَا وَابْعَثْ فِيْهِمْ رَسُوْلًا مِّنْهُمْ يَتْلُوْا عَلَيْهِمْ اٰيٰتِكَ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتٰبَ وَالْحِكْمَةَ وَ يُزَكِّيْهِمْؕ اِنَّكَ اَنْتَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ
رَبَّنَا எங்கள் இறைவா وَابْعَثْ இன்னும் அனுப்பு فِيْهِمْ அவர்களில் رَسُوْلًا ஒரு தூதரை مِّنْهُمْ அவர்களிலிருந்து يَتْلُوْا ஓதுவார் عَلَيْهِمْ அவர்களுக்கு اٰيٰتِكَ உன் வசனங்களை وَيُعَلِّمُهُمُ கற்பிப்பார்/இன்னும் அவர்களுக்கு الْكِتٰبَ வேதத்தை وَالْحِكْمَةَ இன்னும் ஞானத்தை وَ يُزَكِّيْهِمْؕ பரிசுத்தப்படுத்துவார் / இன்னும் அவர்களை اِنَّكَ اَنْتَ நிச்சயமாக நீதான் الْعَزِيْزُ மிகைத்தவன் الْحَكِيْمُ மகா ஞானவான்
2:129. ரBப்Bபனா வBப்'அத் Fபீஹிம் ரஸூலம் மின்ஹும் யத்லூ 'அலய்ஹிம் ஆயாதிக வ யு'அல்லிமுஹுமுல் கிதாBப வல் ஹிக்மத வ யுZஜக்கீஹிம்; இன்னக அன்தல் 'அZஜீZஜுல் ஹகீம்
2:129. "எங்கள் இறைவனே! அவர்களிடையே உன்னுடைய வசனங்களை ஓதிக்காண்பித்து, அவர்களுக்கு வேதத்தையும், ஞானத்தையும் கற்றுக்கொடுத்து, அவர்களைத் தூய்மைப்படுத்தக் கூடிய ஒரு தூதரை அவர்களிலிருந்தே நீ அனுப்புவாயாக! நிச்சயமாக நீயே வல்லமை மிக்கோனுமாகவும், ஞானமுடையோனாகவும் இருக்கின்றாய்" (என்றும் பிரார்த்தித்தார்).
2:130 وَمَنْ يَّرْغَبُ عَنْ مِّلَّةِ اِبْرٰهٖمَ اِلَّا مَنْ سَفِهَ نَفْسَهٗ ؕ وَلَقَدِ اصْطَفَيْنٰهُ فِى الدُّنْيَا ۚ وَاِنَّهٗ فِى الْاٰخِرَةِ لَمِنَ الصّٰلِحِيْنَ
وَمَنْ இன்னும் யார் يَّرْغَبُ வெறுப்பார் عَنْ விட்டு مِّلَّةِ மார்க்கத்தை اِبْرٰهٖمَ இப்ராஹீமுடைய اِلَّا தவிர مَنْ எவன் سَفِهَ மடையனாக ஆனான் نَفْسَهٗ ؕ அவனே وَلَقَدِ திட்டவட்டமாக اصْطَفَيْنٰهُ தேர்ந்தெடுத்தோம்/அவரை فِى الدُّنْيَا ۚ இவ்வுலகில் وَاِنَّهٗ நிச்சயமாக அவர் فِى الْاٰخِرَةِ மறுமையில் لَمِنَ الصّٰلِحِيْنَ நல்லோரில்தான்
2:130. வ மய் யர்கBபு 'அம்-மில்லதி இBப்ராஹீம இல்லா மன் ஸFபிஹ னFப்ஸஹ்; வ லகதிஸ் தFபய்னாஹு Fபித்-துன்யா வ இன்னஹூ Fபில் ஆகிரதி லமினஸ் ஸாலிஹீன்
2:130. இப்ராஹீமுடைய மார்க்கத்தைப் புறக்கணிப்பவன் யார்? - தன்னைத்தானே மடையனாக்கிக் கொண்டவனைத் தவிர; நிச்சயமாக நாம் அவரை இவ்வுலகில் தேர்ந்தெடுத்தோம்; நிச்சயமாக அவர் மறுமையில் நல்லவர்களில் இருப்பார்.
2:131 اِذْ قَالَ لَهٗ رَبُّهٗۤ اَسْلِمْۙ قَالَ اَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعٰلَمِيْنَ
اِذْ சமயம் قَالَ கூறினான் لَهٗ அவருக்கு رَبُّهٗۤ அவருடைய இறைவன் اَسْلِمْۙ பணிந்து (முஸ்லிமாகி) விடு قَالَ கூறினார் اَسْلَمْتُ பணிந்து (முஸ்லிமாகி)விட்டேன் لِرَبِّ இறைவனுக்கு الْعٰلَمِيْنَ அகிலத்தார்களின்
2:131. இத் கால லஹூ ரBப்Bபுஹூ அஸ்லிம் கால அஸ்லம்து லி ரBப்Bபில் 'ஆலமீன்
2:131. (இன்னும்,) அவரிடம் அவருடைய இறைவன் "சரணடையும்" என்று சொன்னபோது அவர், "அகிலங்களின் இறைவனுக்குச் சரணடைந்தேன்" என்று கூறினார்.
2:132 وَوَصّٰى بِهَآ اِبْرٰهٖمُ بَنِيْهِ وَ يَعْقُوْبُؕ يٰبَنِىَّ اِنَّ اللّٰهَ اصْطَفٰى لَـكُمُ الدِّيْنَ فَلَا تَمُوْتُنَّ اِلَّا وَاَنْـتُمْ مُّسْلِمُوْنَؕ
وَوَصّٰى இன்னும் உபதேசித்தார் بِهَآ அதை اِبْرٰهٖمُ இப்ராஹீம் بَنِيْهِ பிள்ளைகளுக்கு/தன் وَ يَعْقُوْبُؕ இன்னும் யஃகூப் يٰبَنِىَّ என் பிள்ளைகளே اِنَّ நிச்சயமாக اللّٰهَ அல்லாஹ் اصْطَفٰى தேர்ந்தெடுத்தான் لَكُمُ உங்களுக்கு الدِّيْنَ மார்க்கத்தை فَلَا تَمُوْتُنَّ எனவே, கண்டிப்பாக நீங்கள் மரணித்து விடாதீர்கள் اِلَّا தவிர وَاَنْـتُمْ நீங்கள் இருக்கவே مُّسْلِمُوْنَؕ முஸ்லிம்களாக
2:132. வ வஸ்ஸா Bபிஹா இBப்ராஹீமு Bபனீஹி வ யஃகூBப், யா Bபனிய்ய இன்னல் லாஹஸ் தFபா லகுமுத் தீன Fபலா தமூதுன்ன இல்லா வ அன்தும் முஸ்லிமூன்
2:132. இதையே இப்ராஹீம் தம் குமாரர்களுக்கு உபதேசம் செய்தார்; யஃகூபும் (இவ்வாறே செய்தார்); "என் குமாரர்களே! அல்லாஹ் உங்களுக்காக இம்மார்க்கத்தை (இஸ்லாமை) தேர்ந்தெடுத்துள்ளான்; நீங்கள் முஸ்லிம்களாக அன்றி மரணிக்காதீர்கள்."
2:133 اَمْ كُنْتُمْ شُهَدَآءَ اِذْ حَضَرَ يَعْقُوْبَ الْمَوْتُۙ اِذْ قَالَ لِبَنِيْهِ مَا تَعْبُدُوْنَ مِنْۢ بَعْدِىْؕ قَالُوْا نَعْبُدُ اِلٰهَكَ وَاِلٰهَ اٰبَآٮِٕكَ اِبْرٰهٖمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ اِلٰهًا وَّاحِدًا ۖۚ وَّنَحْنُ لَهٗ مُسْلِمُوْنَ
اَمْ அல்லது كُنْتُمْ இருந்தீர்கள் شُهَدَآءَ சாட்சிகளாக اِذْ போது حَضَرَ வந்தது يَعْقُوْبَ யஃகூபுக்கு الْمَوْتُۙ மரணம் اِذْ போது قَالَ கூறினார் لِبَنِيْهِ பிள்ளைகளை நோக்கி/தன் مَا யாரை تَعْبُدُوْنَ நீங்கள் வணங்குவீர்கள் مِنْۢ بَعْدِىْؕ எனக்குப் பின்னர் قَالُوْا கூறினார்கள் نَعْبُدُ வணங்குவோம் اِلٰهَكَ கடவுளை/உம் وَاِلٰهَ இன்னும் கடவுளை اٰبَآٮِٕكَ மூதாதைகளின்/உம் اِبْرٰهٖمَ இப்ராஹீம் وَاِسْمٰعِيْلَ இன்னும் இஸ்மாயீல் وَاِسْحٰقَ இன்னும் இஸ்ஹாக் اِلٰهًا ஒரு கடவுளை وَّاحِدًا ۖۚ ஒரே وَّنَحْنُ இன்னும் நாங்கள் لَهٗ அவனுக்கு مُسْلِمُوْنَ முஸ்லிம்கள்
2:133. அம் குன்தும் ஷுஹதா'அ இத் ஹளர யஃகூBபல் மவ்து இத் கால லிBபனீஹி மா தஃBபுதூன மிம் Bபஃதீ காலூ னஃBபுது இலாஹக வ இலாஹ ஆBபா'இக இBப்ராஹீம வ இஸ்மா'ஈல வ இஷ்ஹாக இலாஹ(ன்)வ் வாஹித(ன்)வ் வ னஹ்னு லஹூ முஸ்லிமூன்
2:133. யஃகூபுக்கு மரணம் நெருங்கியபோது, நீங்கள் சாட்சிகளாக இருந்தீர்களா? அப்போது அவர் தம் குமாரர்களிடம், "எனக்குப்பின் நீங்கள் எதனை வணங்குவீர்கள்?" என்று கேட்டதற்கு, "உங்கள் இறைவனை - உங்கள் மூதாதையர் இப்ராஹீம், இஸ்மாயீல், இஸ்ஹாக் ஆகியோரின் இறைவனான ஒரே இறைவனையே வணங்குவோம்; இன்னும் நாங்கள் அவனுக்கே கட்டுப்பட்டவர்களாக இருப்போம்" என்று கூறினர்.
2:134 تِلْكَ اُمَّةٌ قَدْ خَلَتْۚ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَـكُمْ مَّا كَسَبْتُمْۚ وَلَا تُسْأَلُوْنَ عَمَّا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ
تِلْكَ அது اُمَّةٌ சமுதாயம் قَدْ خَلَتْۚ சென்று விட்டது لَهَا அதற்கு مَا எது كَسَبَتْ செய்தது وَ لَكُمْ இன்னும் உங்களுக்கு مَّا எது كَسَبْتُمْۚ செய்தீர்கள் وَلَا تُسْأَلُوْنَ இன்னும் விசாரிக்கப்பட மாட்டீர்கள் عَمَّا எதைப்பற்றி كَانُوْا இருந்தனர் يَعْمَلُوْنَ செய்வார்கள்
2:134. தில்க உம்மதுன் கத் கலத் லஹா மா கஸBபத் வ லகும் மா கஸBப்தும் வலா துஸ்'அலூன 'அம்மா கானூ யஃமலூன்
2:134. அது ஒரு சமூகம்; திட்டமாக அது சென்றுவிட்டது; அவர்கள் சம்பாதித்தவை அவர்களுக்கே; நீங்கள் சம்பாதித்தவை உங்களுக்கே! அவர்கள் செய்துகொண்டிருந்ததைப் பற்றி நீங்கள் கேட்கப்படமாட்டீர்கள்.
2:135 وَقَالُوْا کُوْنُوْا هُوْدًا اَوْ نَصٰرٰى تَهْتَدُوْا ؕ قُلْ بَلْ مِلَّةَ اِبْرٰهٖمَ حَنِيْفًا ؕ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ
وَقَالُوْا இன்னும் கூறினார்கள் کُوْنُوْا ஆகிவிடுங்கள் هُوْدًا யூதர்களாக اَوْ அல்லது نَصٰرٰى கிறித்துவர்களாக تَهْتَدُوْا ؕ நேர்வழி பெறுவீர்கள் قُلْ கூறுவீராக بَلْ மாறாக مِلَّةَ மார்க்கத்தை اِبْرٰهٖمَ இப்ராஹீமின் حَنِيْفًا ؕ இஸ்லாமிய மார்க்கத்தில் உறுதியுடையவர் وَمَا كَانَ இன்னும் அவர் இருக்கவில்லை مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ இணைவைப்பவர்களில்
2:135. வ காலூ கூனூ ஹூதன் அவ் னஸாரா தஹ்ததூ; குல் Bபல் மில்லத இBப்ராஹீம ஹனீFப(ன்)வ் வமா கான மினல் முஷ்ரிகீன்
2:135. "நீங்கள் யூதர்களாக அல்லது கிறிஸ்தவர்களாக மாறிவிடுங்கள் - நீங்கள் நேர்வழியை அடைவீர்கள்" என்று அவர்கள் கூறுகிறார்கள்; "அப்படியல்ல! நேரான வழியைச் சார்ந்த இப்ராஹீமின் மார்க்கத்தையே (பின்பற்றுவோம்); அவர் இணை வைப்பவர்களில் இருந்தவரல்லர்" என்று (நபியே) நீர் கூறுவீராக!
2:136 قُوْلُوْٓا اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَآ اُنْزِلَ اِلَيْنَا وَمَآ اُنْزِلَ اِلٰٓى اِبْرٰهٖمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ وَ الْاَسْبَاطِ وَمَآ اُوْتِىَ مُوْسٰى وَعِيْسٰى وَمَآ اُوْتِىَ النَّبِيُّوْنَ مِنْ رَّبِّهِمْۚ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ اَحَدٍ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهٗ مُسْلِمُوْنَ
قُوْلُوْٓا கூறுங்கள் اٰمَنَّا நம்பிக்கை கொண்டோம் بِاللّٰهِ அல்லாஹ்வைக் கொண்டு وَمَآ இன்னும் எது اُنْزِلَ இறக்கப்பட்டது اِلَيْنَا நமக்கு وَمَآ இன்னும் எது اُنْزِلَ இறக்கப்பட்டது اِلٰٓى اِبْرٰهٖمَ இப்ராஹீமுக்கு وَاِسْمٰعِيْلَ இன்னும் இஸ்மாயீல் وَاِسْحٰقَ இன்னும் இஸ்ஹாக் وَيَعْقُوْبَ இன்னும் யஃகூப் وَ الْاَسْبَاطِ இன்னும் சந்ததிகள் وَمَآ இன்னும் எது اُوْتِىَ கொடுக்கப்பட்டார்(கள்) مُوْسٰى மூசா وَعِيْسٰى இன்னும் ஈஸா وَمَآ இன்னும் எது اُوْتِىَ கொடுக்கப்பட்டார்(கள்) النَّبِيُّوْنَ நபிமார்களுக்கு مِنْ இருந்து رَّبِّهِمْۚ இறைவன்/தங்கள் لَا نُفَرِّقُ பிரிக்க மாட்டோம் بَيْنَ மத்தியில் اَحَدٍ ஒருவருக்கு مِّنْهُمْ அவர்களில் وَنَحْنُ இன்னும் நாம் لَهٗ அவனுக்கு مُسْلِمُوْنَ முஸ்லிம்கள் (முற்றிலும் பணிந்தவர்கள்)
2:136. கூலூ ஆமன்னா Bபில்லாஹி வ மா உன்Zஜில இலய்னா வ மா உன்Zஜில இலா இBப்ராஹீம வ இஸ்மா'ஈல வ இஸ்ஹாக வ யஃகூBப வல் அஸ்Bபாதி வ மாஊதிய மூஸா வ 'ஈஸா வ மா ஊதியன் னBபிய்யூன மிர் ரBப்Bபிஹிம் லா னுFபர்ரிகூ Bபய்ன அஹதிம் மின்ஹும் வ னஹ்னு லஹூ முஸ்லிமூன்
2:136. "நாங்கள் அல்லாஹ்வையும், எங்களுக்கு இறக்கப்பட்ட (வேதத்)தையும், இப்ராஹீம், இஸ்மாயில், இஸ்ஹாக், யஃகூப் இன்னும் அவர் சந்ததியினருக்கு இறக்கப்பட்டதையும், மூஸாவுக்கும், ஈஸாவுக்கும் கொடுக்கப்பட்டதையும், இன்னும் மற்ற நபிமார்களுக்கும் அவர்களின் இறைவனிடமிருந்து கொடுக்கப்பட்டதையும் நம்புகிறோம்; அவர்களில் ஒருவருக்கிடையேயும் நாங்கள் வேறுபாடு காட்டமாட்டோம்; இன்னும், நாங்கள் அவனுக்கே வழிப்படுகிறோம்" என்று (நம்பிக்கை கொண்டோரே!) நீங்களும் கூறுங்கள்.
2:137 فَاِنْ اٰمَنُوْا بِمِثْلِ مَآ اٰمَنْتُمْ بِهٖ فَقَدِ اهْتَدَوْا ۚ وَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّمَا هُمْ فِىْ شِقَاقٍ ۚ فَسَيَكْفِيْکَهُمُ اللّٰهُ ۚ وَهُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُؕ
فَاِنْ اٰمَنُوْا அவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டால் بِمِثْلِ போன்றே مَآ எதை اٰمَنْتُمْ நம்பிக்கை கொண்டீர்கள் بِهٖ அதைக் கொண்டு فَقَدِ திட்டமாக اهْتَدَوْا ۚ நேர்வழி பெறுவார்கள் وَاِنْ تَوَلَّوْا அவர்கள் திரும்பினால் فَاِنَّمَا هُمْ அவர்களெல்லாம் فِىْ شِقَاقٍ ۚ முரண்பாட்டில் தான் فَسَيَكْفِيْکَهُمُ ஆக, பாதுகாப்பான்/உம்மை/அவர்களிடமிருந்து اللّٰهُ ۚ அல்லாஹ் وَهُوَ இன்னும் அவன் السَّمِيْعُ நன்கு செவியுறுபவன் الْعَلِيْمُؕ நன்கறிந்தவன்
2:137. Fப இன் ஆமனூ Bபிமித்லி மா ஆமன்தும் Bபிஹீ Fபகதிஹ் ததவ் வ இன் தவல்லவ் Fப இன்னமா ஹும் Fபீ ஷிகாக்; Fபஸயக்Fபீகஹுமுல் லாஹ்; வ ஹுவஸ் ஸமீ'உல் அலீம்
2:137. ஆகவே, நீங்கள் நம்பிக்கை கொண்டதைப் போல் அவர்களும் நம்பிக்கை கொண்டால், நிச்சயமாக அவர்கள் நேர்வழியைப் பெற்று விடுவார்கள்; ஆனால், அவர்கள் புறக்கணித்து விட்டால், நிச்சயமாக அவர்கள் பிளவில்தான் இருக்கின்றனர்; எனவே, அவர்கள் விஷயத்தில் அல்லாஹ் உமக்குப் போதுமானவன்; அவன் (யாவற்றையும்) செவியுறுவோனாகவும், (எல்லாம்) அறிந்தோனுமாகவும் இருக்கின்றான்.
2:138 صِبْغَةَ اللّٰهِ ۚ وَمَنْ اَحْسَنُ مِنَ اللّٰهِ صِبْغَةً وَّنَحْنُ لَهٗ عٰبِدُوْنَ
صِبْغَةَ மார்க்கத்தை اللّٰهِ ۚ அல்லாஹ்வுடைய وَمَنْ இன்னும் யார் اَحْسَنُ மிக அழகானவன் مِنَ اللّٰهِ அல்லாஹ்வை விட صِبْغَةً மார்க்கம் وَّنَحْنُ இன்னும் நாங்கள் لَهٗ அவனையே عٰبِدُوْنَ வணங்கக்கூடியவர்கள்
2:138. ஸிBப்கதல் லாஹி வ மன் அஹ்ஸனு மினல் லாஹி ஸிBப்கத(ன்)வ் வ னஹ்னு லஹூ 'ஆBபிதூன்
2:138. "அல்லாஹ்வின் (மார்க்கமாகிய இவ்) வர்ணத்தை (நீங்கள் பற்றிப் பிடியுங்கள்); வர்ணம் கொடுப்பதில் அல்லாஹ்வைவிட அழகானவன் யார்? அவனையே நாங்கள் வணங்குகின்றோம்" (எனக் கூறுவீர்களாக)!
2:139 قُلْ اَ تُحَآجُّوْنَـنَا فِى اللّٰهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّکُمْۚ وَلَنَآ اَعْمَالُـنَا وَلَـكُمْ اَعْمَالُكُمْۚ وَنَحْنُ لَهٗ مُخْلِصُوْنَۙ
قُلْ கூறுவீராக اَ تُحَآجُّوْنَـنَا தர்க்கிக்கிறீர்களா? / நம்மிடம் فِى اللّٰهِ அல்லாஹ்வின் விசயத்தில் وَهُوَ அவன் رَبُّنَا இறைவன்/எங்கள் وَرَبُّکُمْۚ இன்னும் இறைவன்/உங்கள் وَلَنَآ இன்னும் எங்களுக்கு اَعْمَالُـنَا செயல்கள்/எங்கள் وَ لَكُمْ இன்னும் உங்களுக்கு اَعْمَالُكُمْۚ செயல்கள்/உங்கள் وَنَحْنُ இன்னும் நாங்கள் لَهٗ அவனுக்கே مُخْلِصُوْنَۙ வழிபாட்டைக் கலப்பின்றி செய்பவர்கள்
2:139. குல் அதுஹாஜ்ஜூனனா Fபில் லாஹி வ ஹுவ ரBப்Bபுனா வ ரBப்Bபுகும் வ லனா அஃமாலுனா வ லகும் அஃமாலுகும் வ னஹ்னு லஹூ முக்லிஸூன்
2:139. "அல்லாஹ்வைப் பற்றி நீங்கள் எங்களிடம் தர்க்கிக்கிறீர்களா? அவனே எங்கள் இறைவனும், உங்கள் இறைவனும் ஆவான். எங்கள் செயல்கள் எங்களுக்கே; உங்கள் செயல்கள் உங்களுக்கே. மேலும், நாங்கள் (யாருக்கும் இணைவைக்காது) அவனுக்கே கலப்பற்றவர்களாக இருக்கின்றோம்" என்று (நபியே! அவர்களுக்கு) நீர் கூறுவீராக!
2:140 اَمْ تَقُوْلُوْنَ اِنَّ اِبْرٰهٖمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ وَالْاَسْبَاطَ كَانُوْا هُوْدًا اَوْ نَصٰرٰىؕ قُلْ ءَاَنْـتُمْ اَعْلَمُ اَمِ اللّٰهُ ؕ وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ كَتَمَ شَهَادَةً عِنْدَهٗ مِنَ اللّٰهِؕ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ
اَمْ அல்லது تَقُوْلُوْنَ கூறுகிறீர்கள் اِنَّ நிச்சயமாக اِبْرٰهٖمَ இப்ராஹீம் وَاِسْمٰعِيْلَ இன்னும் இஸ்மாயீல் وَاِسْحٰقَ இன்னும் இஸ்ஹாக் وَيَعْقُوْبَ இன்னும் யஃகூப் وَالْاَسْبَاطَ இன்னும் சந்ததிகள் كَانُوْا இருந்தார்கள் هُوْدًا யூதர்களாக اَوْ அல்லது نَصٰرٰىؕ கிறித்துவர்களாக قُلْ கூறுவீராக ءَاَنْتُمْ நீங்களா? اَعْلَمُ மிக அறிந்தவர்(கள்) اَمِ அல்லது اللّٰهُ ؕ அல்லாஹ்வா? وَمَنْ இன்னும் யார்? اَظْلَمُ மகா அநியாயக்காரர் مِمَّنْ எவரைவிட كَتَمَ மறைத்தார் شَهَادَةً சாட்சியத்தை عِنْدَهٗ தன்னிடத்தில் مِنَ اللّٰهِؕ அல்லாஹ்வின் وَمَا இல்லை اللّٰهُ அல்லாஹ் بِغَافِلٍ கவனமற்றவனாக عَمَّا பற்றி/அல்லாஹ் تَعْمَلُوْنَ செய்கிறீர்கள்
2:140. அம் தகூலூன இன்ன இBப்ராஹீம வ இஸ்மா'ஈல வ இஷ்ஹாக வ யஃகூBப வல் அஸ்Bபாத கானூ ஹூதன் அவ் னஸாரா; குல் 'அ-அன்தும் அஃலமு அமில் லாஹ்; வ மன் அள்லமு மிம்மன் கதம ஷஹாததன் 'இன்தஹூ மினல்லாஹ்; வ மல்லாஹு BபிகாFபிலின் 'அம்மா தஃமலூன்
2:140. "நிச்சயமாக இப்ராஹீமும், இஸ்மாயீலும், இஸ்ஹாக்கும், யஃகூபும், இன்னும் (அவர்களுடைய) சந்ததியினர் யாவரும் யூதர்கள் அல்லது கிறிஸ்தவர்களே" என்று கூறுகின்றீர்களா? (நபியே!) நீர் கேட்பீராக: "நீங்கள் நன்கு அறிந்தவர்களா? அல்லது அல்லாஹ்வா? அல்லாஹ்விடமிருந்து தன்பால் வந்திருக்கும் சாட்சியத்தை மறைப்பவனைவிட அநியாயக்காரன் யார்? இன்னும், அல்லாஹ் நீங்கள் செய்பவைப்பற்றிப் பராமுகமானவனாக இல்லை."
2:141 تِلْكَ اُمَّةٌ قَدْ خَلَتْۚ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَـكُمْ مَّا كَسَبْتُمْۚ وَلَا تُسْأَلُوْنَ عَمَّا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ
تِلْكَ அது اُمَّةٌ ஒரு சமுதாயம் قَدْ خَلَتْۚ சென்றுவிட்டது لَهَا அதற்கு مَا எது كَسَبَتْ செய்தது وَ لَكُمْ இன்னும் உங்களுக்கு مَّا எது كَسَبْتُمْۚ செய்தீர்கள் وَلَا تُسْأَلُوْنَ இன்னும் விசாரிக்கப்பட மாட்டீர்கள் عَمَّا எது பற்றி كَانُوْا இருந்தார்கள் يَعْمَلُوْنَ செய்வார்கள்
2:141. தில்க உம்மதுன் கத் கலத் லஹா மா கஸBபத் வ லகும் மா கஸBப்தும் வலா துஸ்'அலூன 'அம்மா கானூ யஃமலூன்
2:141. அது ஒரு சமூகம்; திட்டமாக அது சென்றுவிட்டது; அவர்கள் சம்பாதித்தவை அவர்களுக்கே! நீங்கள் சம்பாதித்தவை உங்களுக்கே! அவர்கள் செய்துகொண்டிருந்தது பற்றி நீங்கள் கேட்கப்படமாட்டீர்கள்.
2:142 سَيَقُوْلُ السُّفَهَآءُ مِنَ النَّاسِ مَا وَلّٰٮهُمْ عَنْ قِبْلَتِهِمُ الَّتِىْ كَانُوْا عَلَيْهَا ؕ قُلْ لِّلّٰهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُ ؕ يَهْدِىْ مَنْ يَّشَآءُ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ
سَيَقُوْلُ கூறுவார்கள் السُّفَهَآءُ அறிவீனர்கள் مِنَ النَّاسِ மக்களில் مَا எது وَلّٰٮهُمْ திருப்பியது/அவர்களை عَنْ விட்டு قِبْلَتِهِمُ கிப்லா/அவர்களின் الَّتِىْ எது كَانُوْا இருந்தார்கள் عَلَيْهَا ؕ அதன் மீது قُلْ கூறு(வீராக) لِّلّٰهِ அல்லாஹ்வுக்குரியன الْمَشْرِقُ கிழக்கு وَالْمَغْرِبُ ؕ இன்னும் மேற்கு يَهْدِىْ நேர்வழிகாட்டுகிறான் مَنْ எவர் يَّشَآءُ நாடுகிறான் اِلٰى صِرَاطٍ பாதைக்கு مُّسْتَقِيْمٍ நேரான
2:142. ஸயகூலுஸ் ஸுFபஹா'உ மினன் னாஸி மா வல்லாஹும் 'அன் கிBப்லதிஹிமுல் லதீ கானூ 'அலய்ஹா; குல் லில்லாஹில் மஷ்ரிகு வல்மக்ரிBப்; யஹ்தீ மய் யஷா'உ இலா ஸிராதிம் முஸ்தகீம்
2:142. மக்களில் அறிவீனர்கள் கூறுவார்கள்: "(முஸ்லிம்களாகிய) அவர்கள் முன்னர் நோக்கியிருந்த கிப்லாவை விட்டு அவர்களைத் திருப்பிவிட்டது எது?" என்று; (நபியே!) நீர் கூறும்: "கிழக்கும், மேற்கும் அல்லாஹ்வுக்கே உரியவை; தான் நாடியவரை அவன் நேர்வழியில் செலுத்துவான்" என்று.
2:143 وَكَذٰلِكَ جَعَلْنٰكُمْ اُمَّةً وَّسَطًا لِّتَکُوْنُوْا شُهَدَآءَ عَلَى النَّاسِ وَيَكُوْنَ الرَّسُوْلُ عَلَيْكُمْ شَهِيْدًا ؕ وَمَا جَعَلْنَا الْقِبْلَةَ الَّتِىْ كُنْتَ عَلَيْهَآ اِلَّا لِنَعْلَمَ مَنْ يَّتَّبِعُ الرَّسُوْلَ مِمَّنْ يَّنْقَلِبُ عَلٰى عَقِبَيْهِ ؕ وَاِنْ كَانَتْ لَكَبِيْرَةً اِلَّا عَلَى الَّذِيْنَ هَدَى اللّٰهُ ؕ وَمَا كَانَ اللّٰهُ لِيُضِيْعَ اِيْمَانَكُمْ ؕ اِنَّ اللّٰهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ
وَكَذٰلِكَ இன்னும் அவ்வாறுதான் جَعَلْنٰكُمْ ஆக்கினோம்/உங்களை اُمَّةً சமுதாயமாக وَّسَطًا நடுநிலையான لِّتَکُوْنُوْا நீங்கள் இருப்பதற்காக شُهَدَآءَ சாட்சிகளாக عَلَى النَّاسِ மக்களுக்கு وَيَكُوْنَ இன்னும் இருப்பார் الرَّسُوْلُ தூதர் عَلَيْكُمْ உங்களுக்கு شَهِيْدًا ؕ சாட்சியாக وَمَا جَعَلْنَا இன்னும் நாம்ஆக்கவில்லை الْقِبْلَةَ கிப்லாவை الَّتِىْ எது كُنْتَ நீர் இருந்தீர் عَلَيْهَآ அதன் மீது اِلَّا தவிர لِنَعْلَمَ நாம் அறிவதற்காக مَنْ எவர் يَّتَّبِعُ பின்பற்றுவார் الرَّسُوْلَ தூதரை مِمَّنْ எவரிலிருந்து يَّنْقَلِبُ திரும்பி விடுகிறார் عَلٰى மீது عَقِبَيْهِ ؕ அவருடைய (இரு) குதிங்கால்கள் وَاِنْ كَانَتْ இன்னும் நிச்சயமாக அது இருந்தது لَكَبِيْرَةً பெரிதாக اِلَّا தவிர عَلَى மீது الَّذِيْنَ எவர்கள் هَدَى நேர்வழி நடத்தினான் اللّٰهُ ؕ அல்லாஹ் وَمَا كَانَ இன்னும் இருக்கவில்லை اللّٰهُ அல்லாஹ் لِيُضِيْعَ அவன் வீணாக்குபவனாக اِيْمَانَكُمْ ؕ உங்கள் நம்பிக்கையை اِنَّ நிச்சயமாக اللّٰهَ அல்லாஹ் بِالنَّاسِ மக்கள் மீது لَرَءُوْفٌ மிக இரக்கமுடையவன்தான் رَّحِيْمٌ மகா கருணையாளன்
2:143. வ கதாலிக ஜ'அல்னாகும் உம்மத(ன்)வ் வஸதல் லிதகூனூ ஷுஹதா'அ 'அலன் னாஸி வ யகூனர் ரஸூலு 'அலய்கும் ஷஹீதா; வமா ஜ'அல்னல் கிBப்லதல் லதீ குன்த 'அலய்ஹா இல்லா லினஃலம மய் யத்தBபி'உர் ரஸூல மிம்மய் யன்கலிBபு 'அலா 'அகிBபய்ஹ்; வ இன் கானத் லகBபீரதன் இல்லா 'அலல் லதீன ஹதல் லாஹ்; வமா கானல் லாஹு லியுளீ'அ ஈமானகும்; இன்னல் லாஹ Bபின்னாஸி ல ர'ஊFபுர் ரஹீம்
2:143. இதே முறையில் நாம் உங்களை ஒரு நடுநிலையுள்ள சமுதாயமாக ஆக்கியுள்ளோம்; (அப்படி ஆக்கியது) நீங்கள் (மற்ற) மனிதர்களுக்குச் சாட்சியாளர்களாக இருப்பதற்காகவும், தூதர் உங்களுக்குச் சாட்சியாளராக இருப்பதற்காகவுமேயாகும்; யார் (நம்) தூதரைப் பின்பற்றுகிறார்கள், யார் (அவரைப் பின்பற்றாமல்) தம் இரு குதிங்கால்கள்மீது பின்திரும்பிச் செல்கிறார்கள் என்பதை நாம் அறிவிப்பதற்காகவேயன்றி, எதன் மீது (இதுவரை) நீர் இருந்து வந்தீரோ அந்தக் கிப்லாவை நாம் (மாற்றி) அமைக்கவில்லை; இது அல்லாஹ் நேர்வழி காட்டியோருக்குத் தவிர மற்றவர்களுக்கு நிச்சயமாக ஒரு பளுவாகவே இருக்கிறது; அல்லாஹ் உங்கள் நம்பிக்கையை வீணாக்கமாட்டான்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் மனிதர்கள்மீது கருணை காட்டுபவன், நிகரற்ற அன்புடையவன்.
2:144 قَدْ نَرٰى تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِى السَّمَآءِۚ فَلَـنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةً تَرْضٰٮهَا فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَـرَامِؕ وَحَيْثُ مَا كُنْتُمْ فَوَلُّوْا وُجُوْهَكُمْ شَطْرَهٗ ؕ وَاِنَّ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ لَيَـعْلَمُوْنَ اَنَّهُ الْحَـقُّ مِنْ رَّبِّهِمْؕ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُوْنَ
قَدْ திட்டமாக قَدْ نَرٰى காண்கிறோம் تَقَلُّبَ திரும்புவதை وَجْهِكَ உம் முகம் فِى السَّمَآءِۚ வானத்தின் பக்கம் فَلَـنُوَلِّيَنَّكَ ஆகவே நிச்சயமாக திருப்புவோம்/உம்மை قِبْلَةً ஒரு கிப்லாவிற்கு تَرْضٰٮهَا நீர்அதைவிரும்புகிறீர் فَوَلِّ எனவே திருப்புவீராக وَجْهَكَ உம் முகத்தை شَطْرَ பக்கம் الْمَسْجِدِ அல் மஸ்ஜிது الْحَـرَامِؕ புனிதமான وَحَيْثُ مَا كُنْتُمْ நீங்கள் எங்கிருந்தாலும் فَوَلُّوْا திருப்புங்கள் وُجُوْهَكُمْ உங்கள் முகங்களை شَطْرَهٗ ؕ அதன் பக்கம் وَاِنَّ இன்னும் நிச்சயமாக الَّذِيْنَ எவர்கள் اُوْتُوا கொடுக்கப்பட்டார்கள் الْكِتٰبَ வேதம் لَيَـعْلَمُوْنَ திட்டமாக அறிவார்கள் اَنَّهُ நிச்சயமாக அது الْحَـقُّ உண்மை مِنْ இருந்து رَّبِّهِمْؕ தங்கள் இறைவன் وَمَا இன்னும் இல்லை اللّٰهُ அல்லாஹ் بِغَافِلٍ கவனமற்றவனாக عَمَّا எதைப்பற்றி يَعْمَلُوْنَ செய்கிறார்கள்
2:144. கத் னரா தகல்லுBப வஜ்ஹிக Fபிஸ் ஸமா'இ Fபல னுவல்லியன்னக கிBப்லதன் தர்ளாஹா; Fபவல்லி வஜ்ஹக ஷத்ரல் மஸ்ஜிதில் ஹராம்; வ ஹய்து மா குன்தும் Fபவல்லூ வுஜூஹகும் ஷத்ரஹ்; வ இன்னல் லதீன ஊதுல் கிதாBப லயஃலமூன அன்னஹுல் ஹக்கு மிர் ரBப்Bபிஹிம்; வ மல் லாஹு BபிகாFபிலின் 'அம்மா யஃமலூன்
2:144. நபியே! நாம் உம் முகம் அடிக்கடி வானத்தை நோக்கக் காண்கிறோம்; எனவே, நீர் விரும்பும் கிப்லாவின் பக்கம் உம்மைத் திடமாகத் திருப்பி விடுகிறோம்; ஆகவே, நீர் (கஃபா எனும்) மஸ்ஜிதுல் ஹராமின் பக்கம் உம் முகத்தைத் திருப்பிக் கொள்ளும். (முஸ்லிம்களே!) இன்னும் நீங்கள் எங்கிருந்தாலும் (தொழுகையின் போது) உங்கள் முகங்களை அந்த (கிப்லாவின்) பக்கமே திருப்பிக் கொள்ளுங்கள்; நிச்சயமாக எவர்கள் வேதம் கொடுக்கப்பட்டிருக்கின்றார்களோ அவர்கள், இது அவர்களுடைய இறைவனிடமிருந்து வந்த உண்மை என்பதை அறிவார்கள்; அல்லாஹ் அவர்கள் செய்வதைப் பற்றிப் பராமுகமானவனாக இல்லை.
2:145 وَلَٮِٕنْ اَ تَيْتَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ بِكُلِّ اٰيَةٍ مَّا تَبِعُوْا قِبْلَتَكَۚ وَمَآ اَنْتَ بِتَابِعٍ قِبْلَتَهُمْۚ وَمَا بَعْضُهُمْ بِتَابِعٍ قِبْلَةَ بَعْضٍؕ وَلَٮِٕنِ اتَّبَعْتَ اَهْوَآءَهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا جَآءَكَ مِنَ الْعِلْمِۙ اِنَّكَ اِذًا لَّمِنَ الظّٰلِمِيْنَۘ
وَلَٮِٕنْ اَ تَيْتَ நீர் வந்தால் الَّذِيْنَ எவர்கள் اُوْتُوا கொடுக்கப்பட்டார்கள் الْكِتٰبَ வேதம் بِكُلِّ எல்லாவற்றையும் கொண்டு اٰيَةٍ அத்தாட்சி مَّا تَبِعُوْا அவர்கள் பின்பற்ற மாட்டார்கள் قِبْلَتَكَۚ உமது கிப்லாவை وَمَآ இன்னும் இல்லை اَنْتَ நீர் بِتَابِعٍ பின்பற்றுபவராக قِبْلَتَهُمْۚ அவர்களின் கிப்லாவை وَمَا இன்னும் இல்லை بَعْضُهُمْ அவர்களில் சிலர் بِتَابِعٍ பின்பற்றுபவராக قِبْلَةَ கிப்லாவை بَعْضٍؕ சிலரின் وَلَٮِٕنِ اتَّبَعْتَ நீர் பின்பற்றினால் اَهْوَآءَهُمْ அவர்களுடைய விருப்பங்களை مِّنْۢ بَعْدِ பின்னர் مَا எது جَآءَكَ வந்தது/உமக்கு مِنَ الْعِلْمِۙ கல்வியிலிருந்து اِنَّكَ நிச்சயமாக நீர் اِذًا அப்போது لَّمِنَ தான்/இல் الظّٰلِمِيْنَۘ அநியாயக்காரர்கள்
2:145. வ ல'இன் அதய்தல் லதீன ஊதுல் கிதாBப Bபிகுல்லி ஆயதிம் மா தBபி'ஊ கிBப்லதக்; வ மா அன்த BபிதாBபி'இன் கிBப்லதஹும்; வமா Bபஃளுஹும் BபிதாBபி''இன் கிBப்லத Bபஃத்; வ ல'இனித் தBபஃத அஹ்வா'அஹும் மிம் Bபஃதி மா ஜா'அக மினல் 'இல்மி இன்னக இதல் லமினள் ளாலிமீன்
2:145. வேதம் கொடுக்கப்பட்டவர்களிடம் நீர் எல்லா விதமான அத்தாட்சிகளையும் கொண்டு வந்த போதிலும், அவர்கள் உம் கிப்லாவைப் பின்பற்ற மாட்டார்கள்; நீரும் அவர்களுடைய கிப்லாவைப் பின்பற்றுபவர் அல்லர், இன்னும், அவர்களில் சிலர் மற்றவர்களின் கிப்லாவைப் பின்பற்றுபவர்களும் அல்லர்; எனவே, (இதைப் பற்றிய) ஞானம் உமக்குக் கிடைத்தபின் நீர் அவர்களுடைய மனோ இச்சைகளைப் பின்பற்றுவீராயின், நிச்சயமாக நீர் அநியாயக்காரர்களில் ஒருவராக இருப்பீர்.
2:146 اَلَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ يَعْرِفُوْنَهٗ كَمَا يَعْرِفُوْنَ اَبْنَآءَهُمْؕ وَاِنَّ فَرِيْقًا مِّنْهُمْ لَيَكْتُمُوْنَ الْحَـقَّ وَهُمْ يَعْلَمُوْنَؔ
اَلَّذِيْنَ எவர்கள் اٰتَيْنٰهُمُ கொடுத்தோம்/அவர்களுக்கு الْكِتٰبَ வேதத்தை يَعْرِفُوْنَهٗ அறிவார்கள்/அதை كَمَا போன்று يَعْرِفُوْنَ அறிகிறார்கள் اَبْنَآءَهُمْ ؕ தங்கள் பிள்ளைகளை وَاِنَّ இன்னும் நிச்சயமாக فَرِيْقًا ஒரு பிரிவினர் مِّنْهُمْ அவர்களிலிருந்து لَيَكْتُمُوْنَ திட்டமாக மறைக்கிறார்கள் الْحَـقَّ உண்மையை وَهُمْ அவர்கள் يَعْلَمُوْنَؔ அறிகிறார்கள்
2:146. அல்லதீன ஆதய்னாஹுமுல் கிதாBப யஃரிFபூனஹூ கமா யஃரிFபூன அBப்னா'அஹும் வ இன்ன Fபரீகம் மின்ஹும் லயக்துமூனல் ஹக்க வ ஹும் யஃலமூன்
2:146. எவர்களுக்கு நாம் வேதம் கொடுத்தோமோ அவர்கள், தம் (சொந்த) மக்களை அறிவதைப் போல் இதனை (இந்த உண்மையை) அறிவார்கள்; ஆனால், நிச்சயமாக அவர்களில் ஒரு பிரிவினர், அறிந்துகொண்டே உண்மையை மறைக்கின்றனர்.
2:147 اَلْحَـقُّ مِنْ رَّبِّكَ فَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِيْنَ
اَلْحَـقُّ உண்மை مِنْ இருந்து رَّبِّكَ உம் இறைவன் فَلَا تَكُوْنَنَّ எனவே, நீர் ஆகிவிட வேண்டாம் مِنَ الْمُمْتَرِيْنَ சந்தேகிப்பவர்களில்
2:147. அல்ஹக்கு மிர் ரBப்Bபிக Fபலா தகூனன மினல் மும்தரீன்
2:147. (கிப்லாவைப் பற்றிய) இவ்வுண்மை உம் இறைவனிடமிருந்துள்ளதாகும்; ஆகவே, (அதனைச்) சந்தேகிப்போரில் ஒருவராக நீர் ஆகிவிட வேண்டாம்.
2:148 وَلِكُلٍّ وِّجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّيْهَا ۚ فَاسْتَبِقُوا الْخَيْرٰتِؕؔ اَيْنَ مَا تَكُوْنُوْا يَاْتِ بِكُمُ اللّٰهُ جَمِيْعًا ؕ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَىْءٍ قَدِيْرٌ
وَلِكُلٍّ ஒவ்வொருவருக்கும் وِّجْهَةٌ ஒரு திசை هُوَ அவர் مُوَلِّیْهَا அதை முன்னோக்கக்கூடியவர் فَاسْتَبِقُوا எனவே, முந்திச் செல்லுங்கள் الْخَيْرٰتِؕؔ நன்மைகளில் اَيْنَ مَا எங்கே تَكُوْنُوْا நீங்கள் இருந்தாலும் يَاْتِ வருவான் بِكُمُ உங்களைக் கொண்டு اللّٰهُ அல்லாஹ் جَمِيْعًا ؕ அனைவரையும் اِنَّ நிச்சயமாக اللّٰهَ அல்லாஹ் عَلٰی மீது كُلِّ எல்லாப் شَیْءٍ பொருள் قَدِيْرٌ பேராற்றலுடையவன்
2:148. வ லிகுல்லி(ன்)வ் விஜ்ஹதுன் ஹுவ முவல்லீஹா Fபஸ்தBபிகுல் கய்ராத்; அய்ன மா தகூனூ யாதி Bபிகுமுல்லாஹு ஜமீ'ஆ; இன்னல் லாஹ 'அலா குல்லி ஷய்'இன் கதீர்
2:148. ஒவ்வொரு (கூட்டத்த)வருக்கும், (தொழுகைக்கான) ஒரு திசையுண்டு; அவர்கள் அதன் பக்கம் திரும்புபவர்களாக உள்ளனர்; நன்மைகளின்பால் நீங்கள் முந்திக்கொள்ளுங்கள்; நீங்கள் எங்கு இருப்பினும் அல்லாஹ் உங்கள் யாவரையும் கொண்டுவருவான்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் எல்லாப் பொருட்களின் மீதும் ஆற்றல் மிக்கோனாக இருக்கிறான்.
2:149 وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَـرَامِؕ وَاِنَّهٗ لَـلْحَقُّ مِنْ رَّبِّكَؕ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ
وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ நீர் எங்கிருந்து புறப்பட்டாலும் فَوَلِّ திருப்புவீராக وَجْهَكَ உம் முகத்தை شَطْرَ பக்கம் الْمَسْجِدِ அல் மஸ்ஜிது الْحَـرَامِؕ புனிதமான وَاِنَّهٗ இன்னும் நிச்சயமாக இது لَـلْحَقُّ (உ) உண்மைதான் مِنْ இருந்து رَّبِّكَؕ உம் இறைவன் وَمَا இன்னும் இல்லை اللّٰهُ அல்லாஹ் بِغَافِلٍ கவனமற்றவனாக عَمَّا எது பற்றி تَعْمَلُوْنَ நீங்கள் செய்கிறீர்கள்
2:149. வ மின் ஹய்து கரஜ்த Fபவல்லி வஜ்ஹக ஷத்ரல் மஸ்ஜிதில் ஹராம்; வ இன்னஹூ லல்ஹக்கு மிர் ரBப்Bபிக்; வ மல்லாஹு BபிகாFபிலின் 'அம்மா தஃமலூன்
2:149. ஆகவே, (நபியே!) நீர் எங்கிருந்து புறப்பட்டாலும் (தொழுகையின் போது) உம் முகத்தை (கஃபா எனும்) மஸ்ஜிதுல் ஹராமின் பக்கமே திருப்பிக்கொள்வீராக! நிச்சயமாக இது தான் உம் இறைவனிடமிருந்து (வந்து)ள்ள உண்மை; அல்லாஹ் நீங்கள் செய்பவைப்பற்றிப் பராமுகமானவனாக இல்லை.
2:150 وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَـرَامِؕ وَحَيْثُ مَا كُنْتُمْ فَوَلُّوْا وُجُوْهَڪُمْ شَطْرَهٗ ۙ لِئَلَّا يَكُوْنَ لِلنَّاسِ عَلَيْكُمْ حُجَّةٌ اِلَّا الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا مِنْهُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَاخْشَوْنِىْ وَلِاُتِمَّ نِعْمَتِىْ عَلَيْكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَهْتَدُوْنَ ۙۛ
وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ இன்னும் நீர் எங்கிருந்து புறப்பட்டாலும் فَوَلِّ திருப்புவீராக وَجْهَكَ உம் முகத்தை شَطْرَ பக்கம் الْمَسْجِدِ அல் மஸ்ஜிது الْحَـرَامِؕ புனிதமான وَحَيْثُ مَا كُنْتُمْ நீங்கள் எங்கிருந்தாலும் فَوَلُّوْا திருப்புங்கள் وُجُوْهَڪُمْ உங்கள் முகங்களை شَطْرَهٗ ۙ அதன் பக்கம் لِئَلَّا ஆகாமல் یَكُوْنَ இருப்பதற்காக لِلنَّاسِ மக்களுக்கு عَلَيْكُمْ உங்களுக்கெதிராக حُجَّةٌ ஓர் ஆதாரம் اِلَّا தவிர الَّذِيْنَ எவர்கள் ظَلَمُوْا அநியாயம் செய்தார்கள் مِنْهُمْ அவர்களில் فَلَا تَخْشَوْهُمْ ஆகவே, அவர்களைப் பயப்படாதீர்கள் وَاخْشَوْنِىْ இன்னும் என்னைப் பயப்படுங்கள் وَلِاُتِمَّ இன்னும் நான் முழுமைப்படுத்துவதற்காக نِعْمَتِىْ என் அருட்கொடையை عَلَيْكُمْ உங்கள் மீது وَلَعَلَّكُمْ تَهْتَدُوْنَ ۙۛ இன்னும் நீங்கள் நேர்வழி அடைவதற்கு
2:150. வ மின் ஹய்து கரஜ்த Fபவல்லி வஜ்ஹக ஷத்ரல் மஸ்ஜிதில் ஹராம்; வ ஹய்து மா குன்தும் Fபவல்லூ வுஜூஹகும் ஷத்ரஹூ லி'அல்லா யகூன லின்னாஸி 'அலய்கும் ஹுஜ்ஜதுன் இல்லல் லதீன ளலமூ மின்ஹும் Fபலா தக்-ஷவ்ஹும் வக்-ஷவ்னீ வ லிஉதிம்ம னிஃமதீ 'அலய்கும் வ ல'அல்லகும் தஹ்ததூன்
2:150. ஆகவே, (நபியே!) நீர் எங்கிருந்து புறப்பட்டாலும் (தொழுகையின் போது), உம் முகத்தை (கஃபா என்னும்) மஸ்ஜிதுல் ஹராமின் பக்கமே திருப்பிக்கொள்ளும்; (நம்பிக்கையாளர்களே!) உங்களில் அநியாயக்காரர்களைத் தவிர மற்ற மனிதர்கள் உங்களுடன் வீண்தர்க்கம் செய்ய இடங்கொடாமல் இருக்கும் பொருட்டு, நீங்களும் எங்கிருந்தாலும் (தொழுகையின் போது கஃபாவாகிய) அதன் பக்கமே உங்களுடைய முகங்களைத் திருப்பிக்கொள்ளுங்கள்; எனவே, அவர்களுக்கு அஞ்சாதீர்கள்; எனக்கே அஞ்சுங்கள்; இன்னும், என்னுடைய அருட்கொடையை உங்கள்மீது முழுமையாக்கி வைப்பதற்கும், நீங்கள் நேர்வழியினைப் பெறுவதற்கும் (பிறருக்கு அஞ்சாது, எனக்கே அஞ்சுங்கள்).
2:151 كَمَآ اَرْسَلْنَا فِيْکُمْ رَسُوْلًا مِّنْکُمْ يَتْلُوْا عَلَيْكُمْ اٰيٰتِنَا وَيُزَكِّيْکُمْ وَيُعَلِّمُکُمُ الْكِتٰبَ وَالْحِکْمَةَ وَيُعَلِّمُكُمْ مَّا لَمْ تَكُوْنُوْا تَعْلَمُوْنَ ؕۛ
كَمَآ اَرْسَلْنَا நாம் அனுப்பியதற்காக فِيْکُمْ உங்களுக்கு رَسُوْلًا ஒரு தூதரை مِّنْکُمْ உங்களிலிருந்தே يَتْلُوْا அவர் ஓதுகிறார் عَلَيْكُمْ உங்கள் மீது اٰيٰتِنَا நம் வசனங்களை وَيُزَكِّيْکُمْ இன்னும் உங்களைத் தூய்மைப்படுத்துகிறார் وَيُعَلِّمُکُمُ இன்னும் உங்களுக்குக் கற்பிக்கிறார் الْكِتٰبَ வேதத்தை وَالْحِکْمَةَ இன்னும் ஞானத்தை وَيُعَلِّمُكُمْ இன்னும் உங்களுக்கு கற்பிக்கிறார் مَّا எதை لَمْ تَكُوْنُوْا நீங்கள் இருக்கவில்லை تَعْلَمُوْنَ ؕۛ அறிவீர்கள்
2:151. கமா அர்ஸல்னா Fபீகும் ரஸூலம் மின்கும் யத்லூ 'அலய்கும் ஆயாதின வ யுZஜக்கீகும் வ யு'அல்லி முகுமுல் கிதாBப வல் ஹிக்மத வ யு'அல்லிமுகும் மா லம் தகூனூ தஃலமூன்
2:151. இதே போன்று, நாம் உங்களிடையே, உங்களிலிருந்தே ஒரு தூதரை நம் வசனங்களை உங்களுக்கு ஓதிக்காண்பிப்பதற்காகவும்; உங்களைத் தூய்மைப்படுத்துவதற்காகவும்; உங்களுக்கு வேதத்தையும், ஞானத்தையும் கற்றுக்கொடுப்பதற்காகவும்; இன்னும், உங்களுக்குத் தெரியாமல் இருந்தவற்றை உங்களுக்குக் கற்றுக் கொடுப்பதற்காகவும் அனுப்பியுள்ளோம்.
2:152 فَاذْكُرُوْنِىْٓ اَذْكُرْكُمْ وَاشْکُرُوْا لِىْ وَلَا تَكْفُرُوْنِ
فَاذْكُرُوْنِیْۤ ஆகவே என்னை நினைவு கூருங்கள் اَذْكُرْكُمْ நினைவு கூருவேன்/உங்களை وَاشْکُرُوْا இன்னும் நன்றி செலுத்துங்கள் لِىْ எனக்கு وَلَا تَكْفُرُوْنِ இன்னும் மாறுசெய்யாதீர்கள் / எனக்கு
2:152. Fபத்குரூனீ அத்குர்கும் வஷ்குரூ லீ வலா தக்Fபுரூன்
2:152. ஆகவே, நீங்கள் என்னை நினைவுகூருங்கள், நானும் உங்களை நினைவுகூர்வேன். இன்னும், நீங்கள் எனக்கு நன்றி செலுத்துங்கள், எனக்கு மாறு செய்யாதீர்கள்.
2:153 يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اسْتَعِيْنُوْا بِالصَّبْرِ وَالصَّلٰوةِ ؕ اِنَّ اللّٰهَ مَعَ الصّٰبِرِيْنَ
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا நம்பிக்கையாளர்களே! اسْتَعِيْنُوْا உதவி கோருங்கள் بِالصَّبْرِ பொறுமையைக் கொண்டு وَالصَّلٰوةِ ؕ இன்னும் தொழுகை اِنَّ اللّٰهَ நிச்சயமாக அல்லாஹ் مَعَ உடன் الصّٰبِرِيْنَ பொறுமையாளர்கள்
2:153. யா அய்யுஹல் லதீன ஆமனுஸ் த'ஈனூ Bபிஸ்ஸBப்ரி வஸ் ஸலாஹ்; இன்னல் லாஹ ம'அஸ்-ஸாBபிரீன்
2:153. நம்பிக்கை கொண்டோரே! பொறுமை மற்றும் தொழுகையைக் கொண்டு (இறைவனிடம்) உதவி தேடுங்கள்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் பொறுமை உடையவர்களுடன் இருக்கிறான்.
2:154 وَلَا تَقُوْلُوْا لِمَنْ يُّقْتَلُ فِىْ سَبِيْلِ اللّٰهِ اَمْوَاتٌ ؕ بَلْ اَحْيَآءٌ وَّلٰـكِنْ لَّا تَشْعُرُوْنَ
وَلَا تَقُوْلُوْا இன்னும் கூறாதீர்கள் لِمَنْ எவரை يُّقْتَلُ கொல்லப்படுவார்கள் فِىْ سَبِيْلِ பாதையில் اللّٰهِ அல்லாஹ்வுடைய اَمْوَاتٌ ؕ இறந்தவர்கள் بَلْ மாறாக اَحْيَآءٌ உயிருள்ளவர்கள் وَّلٰـكِنْ எனினும் لَّا تَشْعُرُوْنَ அறிய மாட்டீர்கள்
2:154. வ லா தகூலூ லிமய் யுக்தலு Fபீ ஸBபீலில் லாஹி அம்வாத்; Bபல் அஹ்யா'உ(ன்)வ் வ லாகில் லா தஷ்'உரூன்
2:154. இன்னும், அல்லாஹ்வின் பாதையில் கொல்லப்பட்டோரை, "(அவர்கள்) இறந்துவிட்டவர்கள்" என்று கூறாதீர்கள்; அப்படியல்ல! அவர்கள் உயிருள்ளவர்கள்; எனினும், நீங்கள் (இதை) உணர்ந்துகொள்ளமாட்டீர்கள்.
2:155 وَلَـنَبْلُوَنَّكُمْ بِشَىْءٍ مِّنَ الْخَـوْفِ وَالْجُـوْعِ وَنَقْصٍ مِّنَ الْاَمْوَالِ وَالْاَنْفُسِ وَالثَّمَرٰتِؕ وَبَشِّرِ الصّٰبِرِيْنَۙ
وَلَـنَبْلُوَنَّكُمْ நிச்சயமாக சோதிப்போம்/உங்களை بِشَىْءٍ கொஞ்சத்தைக் கொண்டு مِّنَ الْخَـوْفِ பயத்திலிருந்து وَالْجُـوْعِ இன்னும் பசி وَنَقْصٍ இன்னும் நஷ்டம் مِّنَ الْاَمْوَالِ செல்வங்களிலிருந்து وَالْاَنْفُسِ இன்னும் உயிர்கள் وَالثَّمَرٰتِؕ இன்னும் விளைச்சல்கள் وَبَشِّرِ இன்னும் நற்செய்தி கூறுவீராக الصّٰبِرِيْنَۙ பொறுமையாளர்களுக்கு
2:155. வ லனBப்லு வன்னகும் Bபிஷய்'இம் மினல் கவ்Fபி வல்ஜூ'இ வ னக்ஸிம் மினல் அம்வாலி வல் அன்Fபுஸி வத் தமராத்; வ Bபஷ்ஷிரிஸ் ஸாBபிரீன்
2:155. நிச்சயமாக, நாம் உங்களை ஓரளவு அச்சத்தாலும், பசியாலும், பொருள்கள், உயிர்கள், கனிவர்க்கங்கள் ஆகியவற்றின் இழப்பினாலும் சோதிப்போம்; (நபியே!) பொறுமையுடையோருக்கு நீர் நன்மாராயம் கூறுவீராக!
2:156 الَّذِيْنَ اِذَآ اَصَابَتْهُمْ مُّصِيْبَةٌ ۙ قَالُوْٓا اِنَّا لِلّٰهِ وَاِنَّـآ اِلَيْهِ رٰجِعُوْنَؕ
الَّذِيْنَ எவர்கள் اِذَآ اَصَابَتْهُمْ ஏற்பட்டால் / அவர்களுக்கு مُّصِيْبَةٌ ۙ ஒரு சோதனை قَالُوْٓا கூறுவார்கள் اِنَّا நிச்சயமாக நாம் لِلّٰهِ அல்லாஹ்விற்காக وَاِنَّـآ இன்னும் நிச்சயமாக நாம் اِلَيْهِ அவனிடமே رٰجِعُوْنَؕ திரும்புகிறவர்கள்
2:156. அல்லதீன இதா அஸாBபத்ஹும் முஸீBபதுன் காலூ இன்னா லில்லாஹி வ இன்னா இலய்ஹி ராஜி'ஊன்
2:156. (பொறுமையுடையோராகிய) அவர்களுக்குத் துன்பம் ஏற்படும்போது, "நிச்சயமாக நாம் அல்லாஹ்வுக்கே உரியவர்கள். நிச்சயமாக நாம் அவனிடமே திரும்பிச் செல்வோம்" என்று கூறுவார்கள்.
2:157 اُولٰٓٮِٕكَ عَلَيْهِمْ صَلَوٰتٌ مِّنْ رَّبِّهِمْ وَرَحْمَةٌ وَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الْمُهْتَدُوْنَ
اُولٰٓٮِٕكَ அவர்கள் عَلَيْهِمْ அவர்கள் மீது صَلَوٰتٌ மன்னிப்பு مِّنْ இருந்து رَّبِّهِمْ அவர்களின் இறைவன் وَرَحْمَةٌ இன்னும் கருணை وَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ இன்னும் அவர்கள்தான் الْمُهْتَدُوْنَ நேர்வழி பெற்றவர்கள்
2:157. உலா'இக 'அலய்ஹிம் ஸலவாதுன் மிர் ரBப்Bபிஹிம் வ ரஹ்ம; வ உலா'இக ஹுமுல் முஹ்ததூன்
2:157. இத்தகையோர் மீதுதான் அவர்களுடைய இறைவனின் அருள்களும், கிருபையும் உண்டாகின்றன; இன்னும், இவர்கள்தாம் நேர்வழியை அடைந்தவர்கள்.
2:158 اِنَّ الصَّفَا وَالْمَرْوَةَ مِنْ شَعَآٮِٕرِ اللّٰهِۚ فَمَنْ حَجَّ الْبَيْتَ اَوِ اعْتَمَرَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِ اَنْ يَّطَّوَّفَ بِهِمَا ؕ وَمَنْ تَطَوَّعَ خَيْرًا ۙ فَاِنَّ اللّٰهَ شَاكِرٌ عَلِيْمٌ
اِنَّ நிச்சயமாக الصَّفَا ஸஃபா وَالْمَرْوَةَ இன்னும் மர்வா مِنْ இருந்து شَعَآٮِٕرِ அடையாளங்கள் اللّٰهِۚ அல்லாஹ்வுடைய فَمَنْ ஆகவே எவர் حَجَّ ஹஜ்ஜு செய்தார் الْبَيْتَ கஅபாவை اَوِ அல்லது اعْتَمَرَ உம்றா செய்தார் فَلَا جُنَاحَ அறவே குற்றமில்லை عَلَيْهِ அவர் மீது اَنْ يَّطَّوَّفَ சுற்றி வருவது بِهِمَا ؕ அவ்விரண்டையும் وَمَنْ இன்னும் எவர் تَطَوَّعَ உபரியாகச் செய்தார் خَيْرًا ۙ நன்மையை فَاِنَّ நிச்சயமாக اللّٰهَ அல்லாஹ் شَاكِرٌ நன்றி பாராட்டுபவன் عَلِيْمٌ நன்கறிந்தவன்
2:158. இன்னஸ் ஸFபா வல்-மர்வத மின் ஷ'ஆ'இரில் லாஹி Fபமன் ஹஜ்ஜல் Bபய்த அவிஃதமர Fபலா ஜுனாஹ 'அலய்ஹி அய் யத்தவ்வFப Bபிஹிமா; வ மன் ததவ்வ'அ கய்ரன் Fப இன்னல் லாஹ ஷாகிருன்'அலீம்
2:158. நிச்சயமாக 'ஸஃபா' மற்றும் 'மர்வா' (என்னும் இருமலைகள்) அல்லாஹ்வின் அடையாளங்களில் உள்ளவை; எனவே, எவர்கள் (கஃபா என்னும்) அவ்வாலயத்தை ஹஜ் அல்லது உம்ரா செய்கிறார்களோ, அவர்கள் அவ்விரண்டையும் சுற்றிவருவது (ஸயீ செய்வது) குற்றமல்ல; இன்னும், எவனொருவன் உபரியாக நன்மையைச் செய்கிறானோ, (அவனுக்கு) நிச்சயமாக அல்லாஹ் நன்றி பாராட்டுகிறவனாகவும், (அவனுடைய செயல்களை) நன்கறிந்தவனாகவும் இருக்கின்றான்.
2:159 اِنَّ الَّذِيْنَ يَكْتُمُوْنَ مَآ اَنْزَلْنَا مِنَ الْبَيِّنٰتِ وَالْهُدٰى مِنْۢ بَعْدِ مَا بَيَّنّٰهُ لِلنَّاسِ فِى الْكِتٰبِۙ اُولٰٓٮِٕكَ يَلْعَنُهُمُ اللّٰهُ وَ يَلْعَنُهُمُ اللّٰعِنُوْنَۙ
اِنَّ நிச்சயமாக اِنَّ الَّذِيْنَ எவர்கள் يَكْتُمُوْنَ மறைக்கிறார்கள் مَآ எவற்றை اَنْزَلْنَا இறக்கினோம் مِنَ இருந்து الْبَيِّنٰتِ தெளிவான சான்றுகள் وَالْهُدٰى இன்னும் நேர்வழி مِنْۢ بَعْدِ பின்னர் مَا அவற்றை بَيَّنّٰهُ நாம் தெளிவுபடுத்தினோம் لِلنَّاسِ மக்களுக்கு فِى الْكِتٰبِۙ வேதத்தில் اُولٰٓٮِٕكَ அவர்கள் يَلْعَنُهُمُ சபிக்கிறான்/அவர்களை اللّٰهُ அல்லாஹ் وَ يَلْعَنُهُمُ இன்னும் சபிக்கிறார்(கள்) / அவர்களை اللّٰعِنُوْنَۙ சபிப்பவர்கள்
2:159. இன்னல் லதீன யக்துமூன மா அன்Zஜல்னா மினல் Bபய்யினாதி வல்ஹுதா மிம் Bபஃதி மா Bபய்யன்னாஹு லின்னாஸி Fபில் கிதாBபி உலா'இக யல்'அனுஹுமுல் லாஹு வ யல்'அனுஹுமுல் லா 'இனூன்
2:159. நாம் அருளிய தெளிவான அத்தாட்சிகளையும், நேர்வழியையும் - அதனை நாம் வேதத்தில் மனிதர்களுக்கு விளக்கிய பின்னரும் - யார் மறைக்கின்றார்களோ, அவர்களை அல்லாஹ் சபிக்கிறான்; மேலும், அவர்களைச் சபிப்ப(தற்கு உரிமை உடைய)வர்களும் சபிக்கிறார்கள்.
2:160 اِلَّا الَّذِيْنَ تَابُوْا وَاَصْلَحُوْا وَبَيَّـنُوْا فَاُولٰٓٮِٕكَ اَ تُوْبُ عَلَيْهِمْۚ وَاَنَا التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ
اِلَّا தவிர الَّذِيْنَ எவர்கள் تَابُوْا மன்னிப்புக் கோரினார்கள் وَاَصْلَحُوْا இன்னும் சீர்திருத்தினார்கள் وَبَيَّـنُوْا இன்னும் தெளிவுபடுத்தினார்கள் فَاُولٰٓٮِٕكَ இன்னும் அவர்கள் اَ تُوْبُ மன்னிப்பேன் عَلَيْهِمْۚ அவர்களை وَاَنَا நான் التَّوَّابُ மகா மன்னிப்பாளன் الرَّحِيْمُ மகா கருணையாளன்
2:160. இல்லல் லதீன தாBபூ வ அஸ்லஹூ வ Bபய்யனூ Fப உலா'இக அதூBபு 'அலய்ஹிம்; வ அனத் தவ்வாBபுர் ரஹீம்
2:160. எவர்கள் பாவமன்னிப்புத் தேடி (தங்களை) சீர்திருத்திக்கொண்டு, அவற்றை (மனிதர்களுக்கு) தெளிவுபடுத்தினார்களோ அவர்களைத் தவிர (மற்றவர்கள் சாபத்திற்குரியவர்கள்); அவர்களை நான் மன்னித்துவிடுகிறேன்; நான் மன்னிப்பவனாகவும், கிருபையுடையோனாகவும் இருக்கின்றேன்.
2:161 اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَمَاتُوْا وَهُمْ كُفَّارٌ اُولٰٓٮِٕكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ اللّٰهِ وَالْمَلٰٓٮِٕكَةِ وَالنَّاسِ اَجْمَعِيْنَۙ
اِنَّ நிச்சயமாக الَّذِيْنَ எவர்கள் كَفَرُوْا நிராகரித்தார்கள் وَمَاتُوْا இன்னும் இறந்தார்கள் وَهُمْ அவர்கள் كُفَّارٌ நிராகரிப்பாளர்கள் اُولٰٓٮِٕكَ அவர்கள் عَلَيْهِمْ அவர்கள் மீதுதான் لَعْنَةُ சாபம் اللّٰهِ அல்லாஹ்வின் وَالْمَلٰٓٮِٕكَةِ இன்னும் வானவர்கள் وَالنَّاسِ இன்னும் மக்கள் اَجْمَعِيْنَۙ அனைவர்
2:161. இன்னல் லதீன கFபரூ வமா தூ வ ஹும் குFப்Fபாருன் உலா'இக 'அலய்ஹிம் லஃனதுல் லாஹி வல்மலா'இகதி வன்னாஸி அஜ்ம'ஈன்
2:161. யார் (இவ்வேத உண்மைகளை) நிராகரிக்கிறார்களோ, இன்னும் நிராகரித்தவர்களாகவே மரணித்தும் விடுகிறார்களோ, அத்தகையோர் - அவர்கள்மீது அல்லாஹ், வானவர்கள், இன்னும் மனிதர்கள் அனைவருடைய சாபமும் உண்டாகும்.
2:162 خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۚ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْظَرُوْنَ
خٰلِدِيْنَ நிரந்தரமானவர்கள் فِيْهَا ۚ அதில் لَا يُخَفَّفُ இலேசாக்கப்படாது عَنْهُمُ அவர்களை விட்டு الْعَذَابُ வேதனை وَلَا هُمْ يُنْظَرُوْنَ இன்னும் அவகாசம் கொடுக்கப்பட மாட்டார்கள்
2:162. காலிதீன Fபீஹா லா யுகFப்FபFபு 'அன்ஹுமுல் 'அதாBபு வலா ஹும் யுன்ளரூன்
2:162. அவர்கள் அ(ச் சாபத்)திலேயே என்றென்றும் இருப்பார்கள்; அவர்களை விட்டும் வேதனை இலேசாக்கப்படமாட்டாது; மேலும், (மன்னிப்புக் கோர) அவர்கள் அவகாசமும் கொடுக்கப்படமாட்டார்கள்.
2:163 وَاِلٰهُكُمْ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ ۚ لَآ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ الرَّحْمٰنُ الرَّحِيْمُ
وَاِلٰهُكُمْ இன்னும் உங்கள்இறைவன் اِلٰهٌ ஓர் இறைவன் وَّاحِدٌ ۚ ஒரே لَآ அறவே இல்லை اِلٰهَ இறைவன் اِلَّا தவிர هُوَ அவனைத் الرَّحْمٰنُ பேரருளாளன் الرَّحِيْمُ பேரன்பாளன்
2:163. வ இலாஹுகும் இல்லாஹு(ன்)வ் வாஹித், லா இலாஹ இல்லா ஹுவர் ரஹ்மானுர் ரஹீம்
2:163. மேலும், உங்கள் இறைவன் ஒரே இறைவன்தான்; அவனைத் தவிர வேறு கடவுளில்லை; அவன் அளவற்ற அருளாளன்; நிகரற்ற அன்புடையோன்.
2:164 اِنَّ فِىْ خَلْقِ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَاخْتِلَافِ الَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَالْفُلْكِ الَّتِىْ تَجْرِىْ فِى الْبَحْرِ بِمَا يَنْفَعُ النَّاسَ وَمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ مِنَ السَّمَآءِ مِنْ مَّآءٍ فَاَحْيَا بِهِ الْاَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَبَثَّ فِيْهَا مِنْ کُلِّ دَآ بَّةٍ وَّتَصْرِيْفِ الرِّيٰحِ وَالسَّحَابِ الْمُسَخَّرِ بَيْنَ السَّمَآءِ وَالْاَرْضِ لَاٰيٰتٍ لِّقَوْمٍ يَّعْقِلُوْنَ
اِنَّ நிச்சயமாக فِىْ خَلْقِ படைத்திருப்பதில் السَّمٰوٰتِ வானங்களை وَالْاَرْضِ இன்னும் பூமியை وَاخْتِلَافِ இன்னும் மாறுவதில் الَّيْلِ இரவு وَالنَّهَارِ இன்னும் பகல் وَالْفُلْكِ இன்னும் கப்பல்கள் الَّتِىْ எவை تَجْرِىْ ஓடுகின்றன فِى الْبَحْرِ கடலில் بِمَا எவற்றைக் கொண்டு يَنْفَعُ பலன் தருகின்றன النَّاسَ மக்களுக்கு وَمَآ இன்னும் எது اَنْزَلَ இறக்கினான் اللّٰهُ அல்லாஹ் مِنَ இருந்து السَّمَآءِ வானம்/மேகம் مِنْ இருந்து مَّآءٍ தண்ணீர் فَاَحْيَا உயிர்ப்பித்தான் بِهِ அதன் மூலம் الْاَرْضَ பூமியை بَعْدَ பின்னர் مَوْتِهَا அது இறந்த وَبَثَّ இன்னும் பரப்பினான் فِيْهَا அதில் مِنْ இருந்து کُلِّ எல்லாம் دَآ بَّةٍ கால்நடைகள் وَّتَصْرِيْفِ இன்னும் திருப்பிவிடுதல் الرِّيٰحِ காற்றுகளை وَالسَّحَابِ இன்னும் மேகம் الْمُسَخَّرِ கட்டுப்படுத்தப்பட்ட بَيْنَ இடையில் السَّمَآءِ வானம் وَالْاَرْضِ இன்னும் பூமி لَاٰيٰتٍ திட்டமாக அத்தாட்சிகள் لِّقَوْمٍ மக்களுக்கு يَّعْقِلُوْنَ சிந்தித்து புரிகிறார்கள்
2:164. இன்ன Fபீ கல்கிஸ் ஸமாவாதி வல் அர்ளி வக்திலாFபில் லய்லி வன்னஹாரி வல்Fபுல்கில் லதீ தஜ்ரீ Fபில் Bபஹ்ரி Bபிமா யன்Fப'உன்னாஸ வ மா அன்Zஜலல் லாஹு மினஸ் ஸமா'இ மிம் மா'இன் Fப அஹ்யா Bபிஹில் அர்ள Bபஃத மவ்திஹா வ Bபத் த Fபீஹா மின் குல்லி தாBப்Bபதி(ன்)வ் வ தஸ் ரீFபிர் ரியாஹி வஸ்ஸஹாBபில் முஸக்கரி Bபய்னஸ் ஸமா'இ வல் அர்ளி ல ஆயாதில் லிகவ்மி(ன்)ய் யஃகிலூன்
2:164. நிச்சயமாக வானங்களையும், பூமியையும் படைத்திருப்பதிலும், இரவும் பகலும் மாறிமாறி வருவதிலும்; மனிதர்களுக்குப் பயன் தருவதைக் கொண்டு கடலில் செல்லும் கப்பல்களிலும்; வானத்திலிருந்து அல்லாஹ் தண்ணீரை இறக்கி அதன் மூலமாக பூமி இறந்தபின் அதை உயிர்ப்பிப்பதிலும்; அதன் மூலம் ஒவ்வொரு விதமான உயிரினத்தையும் பரவவிட்டிருப்பதிலும், காற்றுகளை மாறிமாறி வீசச்செய்வதிலும்; வானத்திற்கும், பூமிக்குமிடையே கட்டுப்பட்டிருக்கும் மேகங்களிலும் - விளங்கும் மக்களுக்கு (அல்லாஹ்வுடைய வல்லமையையும், கருணையையும் எடுத்துக்காட்டும்) சான்றுகள் உள்ளன.
2:165 وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّتَّخِذُ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اَنْدَادًا يُّحِبُّوْنَهُمْ كَحُبِّ اللّٰهِؕ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اَشَدُّ حُبًّا لِّلّٰهِ ؕ وَلَوْ يَرَى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْٓا اِذْ يَرَوْنَ الْعَذَابَۙ اَنَّ الْقُوَّةَ لِلّٰهِ جَمِيْعًا ۙ وَّاَنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعَذَابِ
وَمِنَ النَّاسِ மக்களிலிருந்து مَنْ எவர் يَّتَّخِذُ எடுத்துக் கொள்கிறார் مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ அல்லாஹ்வையன்றி اَنْدَادًا இணைகளை يُّحِبُّوْنَهُمْ அவற்றை நேசிக்கிறார்கள் كَحُبِّ நேசிப்பது/போல اللّٰهِؕ அல்லாஹ்வை وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا நம்பிக்கையாளர்கள் اَشَدُّ மிகக் கடுமையானவர்கள் حُبًّا நேசிப்பதில் لِّلّٰهِ ؕ அல்லாஹ்வை وَلَوْیَرَی பார்த்தால் الَّذِیْنَ எவர்கள் ظَلَمُوْٓا அநியாயம்செய்தார்கள் اِذْ போது يَرَوْنَ காண்பார்கள் الْعَذَابَۙ வேதனையை اَنَّ நிச்சயமாக الْقُوَّةَ பலம் لِلّٰهِ அல்லாஹ்வுக்கே جَمِيْعًا ۙ அனைத்தும் وَّاَنَّ இன்னும் நிச்சயமாக اللّٰهَ அல்லாஹ் شَدِيْدُ கடினமானவன் الْعَذَابِ வேதனை செய்வதில்
2:165. வ மினன் னாஸி மய் யத்தகிது மின் தூனில் லாஹி அன்தாதய் யுஹிBப்Bபூனஹும் கஹுBப்Bபில் லாஹி வல்லதீன ஆமனூ அஷத்து ஹுBப்Bபல் லில்லஹ்; வ லவ் யரல் லதீன ளலமூ இத் யரவ்னல் 'அதாBப அன்னல் குவ்வத லில்லாஹி ஜமீ'அ(ன்)வ் வ அன்னல்லாஹ ஷதீதுல் 'அதாBப்
2:165. அல்லாஹ் அல்லாதவர்களை அவனுக்கு இணையாக வைத்துக்கொண்டு, அவர்களை அல்லாஹ்வை நேசிப்பதற்கொப்ப நேசிப்போரும் மனிதர்களில் இருக்கிறார்கள்; ஆனால், நம்பிக்கை கொண்டவர்கள் அல்லாஹ்வை அதிகமாக நேசிப்பார்கள்; இன்னும், அநியாயம் செய்து கொண்டிருந்தோர் (மறுமையில்) பார்ப்பார்களானால் வேதனையை அவர்கள் காணும்போது "நிச்சயமாக வலிமை அனைத்தும் அல்லாஹ்வுக்கே உரியது; இன்னும், நிச்சயமாக அல்லாஹ் வேதனை செய்வதில் கடினமானவன்" (என்பதை உணர்ந்துகொள்வார்கள்).
2:166 اِذْ تَبَرَّاَ الَّذِيْنَ اتُّبِعُوْا مِنَ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْا وَرَاَوُا الْعَذَابَ وَ تَقَطَّعَتْ بِهِمُ الْاَسْبَابُ
اِذْ போது تَبَرَّاَ விலகிக்கொண்டார்(கள்) الَّذِيْنَ எவர்கள் اتُّبِعُوْا பின்பற்றப்பட்டார்கள் مِنَ இருந்து الَّذِيْنَ எவர்கள் اتَّبَعُوْا பின்பற்றினார்கள் وَرَاَوُا இன்னும் கண்டார்கள் الْعَذَابَ வேதனையை وَ تَقَطَّعَتْ இன்னும் அறுந்தது بِهِمُ அவர்களுக்கிடையில் الْاَسْبَابُ தொடர்புகள்
2:166. இத் தBபர்ர அல் லதீனத் துBபி'ஊ மினல் லதீனத்தBப'ஊ வ ர அவுல் 'அதாBப வ தகத்த'அத் Bபிஹிமுல் அஸ்BபாBப்
2:166. வேதனையைக் காணும்போது பின்பற்றப்பட்டோர் (தம்மைப்) பின்பற்றியவர்களிடமிருந்து விலகிக்கொள்வார்கள், இன்னும் அவர்களிடையே இருந்த தொடர்புகள் யாவும் அறுபட்டுவிடும்.
2:167 وَقَالَ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْا لَوْ اَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّاَ مِنْهُمْ كَمَا تَبَرَّءُوْا مِنَّا ؕ كَذٰلِكَ يُرِيْهِمُ اللّٰهُ اَعْمَالَهُمْ حَسَرٰتٍ عَلَيْهِمْؕ وَمَا هُمْ بِخٰرِجِيْنَ مِنَ النَّارِ
وَقَالَ இன்னும் கூறுவார்(கள்) الَّذِيْنَ எவர்கள் اتَّبَعُوْا பின்பற்றினார்கள் لَوْ اَنَّ لَنَا நிச்சயமாக நமக்கு முடிந்தால் كَرَّةً திரும்பச்செல்வது فَنَتَبَرَّاَ விலகிக் கொள்வோம் مِنْهُمْ அவர்களை விட்டு كَمَا போல تَبَرَّءُوْا விலகிக்கொண்டார்கள் مِنَّا ؕ எங்களைவிட்டு كَذٰلِكَ இவ்வாறே يُرِيْهِمُ காண்பிப்பான்/ அவர்களுக்கு اللّٰهُ அல்லாஹ் اَعْمَالَهُمْ அவர்களின் செயல்களை حَسَرٰتٍ மனவேதனைகளாக عَلَيْهِمْؕ அவர்களுக்கு وَمَا இன்னும் இல்லை هُمْ அவர்கள் بِخٰرِجِيْنَ வெளியேறுபவர்களாக مِنَ النَّارِ நெருப்பிலிருந்து
2:167. வ காலல் லதீனத் தBப'ஊ லவ் அன்ன லனா கர்ரதன் FபனதBபர்ர அ மின்ஹும் கமா தBபர்ர'ஊ மின்னா; கதாலிக யுரீஹிமுல்லாஹு அஃமாலஹும் ஹஸராதின் 'அலய்ஹிம் வமா ஹும் Bபிகாரிஜீன மினன் னார்
2:167. பின்பற்றியவர்கள் கூறுவார்கள்: "நமக்கு (உலகில் வாழ) இன்னொரு வாய்ப்புக் கிடைக்குமானால், அவர்கள் நம்மைவிட்டு விலகிக் கொண்டதைப்போல் நாமும் அவர்களை விட்டு விலகிக்கொள்வோம்!" இவ்வாறே, அல்லாஹ் அவர்கள் செய்த செயல்களை அவர்களுக்குத் துக்கம் அளிப்பதாக எடுத்துக் காட்டுவான்; அன்றியும், அவர்கள் நரக நெருப்பிலிருந்து வெளியேறுகிறவர்களும் அல்லர்.
2:168 يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ كُلُوْا مِمَّا فِى الْاَرْضِ حَلٰلًا طَيِّبًا ۖ وَّلَا تَتَّبِعُوْا خُطُوٰتِ الشَّيْطٰنِؕ اِنَّهٗ لَـكُمْ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ
يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ மக்களே كُلُوْا உண்ணுங்கள் مِمَّا எவற்றில் فِى الْاَرْضِ பூமியில் حَلٰلًا அனுமதிக்கப்பட்டதை طَيِّبًا ۖ நல்லது وَّلَا تَتَّبِعُوْا இன்னும் பின்பற்றாதீர்கள் خُطُوٰتِ அடிச்சுவடுகளை الشَّيْطٰنِؕ ஷைத்தானின் اِنَّهٗ நிச்சயமாக அவன் لَـكُمْ உங்களுக்கு عَدُوٌّ எதிரி مُّبِيْنٌ பகிரங்கமான
2:168. யா அய்யுஹன் னாஸு குலூ மிம்மா Fபில் அர்ளி ஹலாலன் தய்யிBப(ன்)வ் வலா தத்தBபி'ஊ குது வாதிஷ் ஷய்தான்; இன்னஹூ லகும் 'அதுவ்வும் முBபீன்
2:168. மனிதர்களே! பூமியிலுள்ள பொருட்களில், அனுமதிக்கப்பட்ட நல்லவற்றை உண்ணுங்கள்; ஷைத்தானின் அடிச்சுவடுகளைப் பின்பற்றாதீர்கள் - நிச்சயமாக அவன் உங்களுக்குப் பகிரங்கமான பகைவனாவான்.
2:169 اِنَّمَا يَاْمُرُكُمْ بِالسُّوْٓءِ وَالْفَحْشَآءِ وَاَنْ تَقُوْلُوْا عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ
اِنَّمَا يَاْمُرُكُمْ உங்களுக்கு அவன் ஏவுவதெல்லாம் بِالسُّوْٓءِ தீமையை وَالْفَحْشَآءِ இன்னும் மானக்கேடானதை وَاَنْ تَقُوْلُوْا இன்னும் நீங்கள் கூறுவதை عَلَى மீது اللّٰهِ அல்லாஹ் مَا لَا تَعْلَمُوْنَ நீங்கள் அறியாதவற்றை
2:169. இன்னமா யாமுருகும் Bபிஸ்ஸூ'இ வல்Fபஹ்ஷா'இ வ அன் தகூலூ அலல் லாஹி மா லா தஃலமூன்
2:169. நிச்சயமாக அவன் தீயவற்றையும், மானக்கேடானவற்றையும், அல்லாஹ்வைப் பற்றி நீங்கள் அறியாததைக் கூறும்படியும் உங்களை ஏவுகிறான்.
2:170 وَاِذَا قِيْلَ لَهُمُ اتَّبِعُوْا مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ قَالُوْا بَلْ نَـتَّبِعُ مَآ اَلْفَيْنَا عَلَيْهِ اٰبَآءَنَا ؕ اَوَلَوْ كَانَ اٰبَآؤُهُمْ لَا يَعْقِلُوْنَ شَيْئًا وَّلَا يَهْتَدُوْنَ
وَاِذَا قِيْلَ கூறப்பட்டால் لَهُمُ அவர்களுக்கு اتَّبِعُوْا பின்பற்றுங்கள் مَآ எதை اَنْزَلَ இறக்கினான் اللّٰهُ அல்லாஹ் قَالُوْا கூறுகிறார்கள் بَلْ மாறாக نَـتَّبِعُ பின்பற்றுவோம் مَآ எதை اَلْفَيْنَا பெற்றோம் عَلَيْهِ அதன் மீது اٰبَآءَنَا ؕ எங்கள் மூதாதைகளை اَوَلَوْ كَانَ இருந்தாலுமா? اٰبَآؤُهُمْ அவர்களுடைய மூதாதைகள் لَا يَعْقِلُوْنَ அறியமாட்டார்கள் شَيْئًا எதையும் وَّلَا يَهْتَدُوْنَ இன்னும் நேர்வழி பெறமாட்டார்கள்
2:170. வ இதா கீல லஹுமுத்தBபி'ஊ மா அன்Zஜலல் லாஹு காலூ Bபல் னத்தBபி'உ மா அல்Fபய்னா 'அலய்ஹி ஆBபா'அனா; அவலவ் கான ஆBபா'உஹும் லா யஃகிலூன ஷய்'அ(ன்)வ் வலா யஹ்ததூன்
2:170. மேலும், "அல்லாஹ் இறக்கிவைத்த இ(வ்வேதத்)தைப் பின்பற்றுங்கள்" என்று அவர்களிடம் கூறப்பட்டால், அவர்கள் "அப்படியல்ல! எங்களுடைய மூதாதையர்களை எதன் மீது கண்டோமோ, அதையே நாங்களும் பின்பற்றுகிறோம்" என்று கூறுகிறார்கள்; என்ன! அவர்களுடைய மூதாதையர்கள், எதையும் விளங்காதவர்களாகவும், நேர்வழி பெறாதவர்களாகவும் இருந்தால் கூடவா?
2:171 وَمَثَلُ الَّذِيْنَ کَفَرُوْا كَمَثَلِ الَّذِىْ يَنْعِقُ بِمَا لَا يَسْمَعُ اِلَّا دُعَآءً وَّنِدَآءً ؕ صُمٌّۢ بُكْمٌ عُمْـىٌ فَهُمْ لَا يَعْقِلُوْنَ
وَمَثَلُ இன்னும் உதாரணம் الَّذِيْنَ எவர்கள் کَفَرُوْا நிராகரித்தார்கள் كَمَثَلِ உதாரணத்தைப்போன்று الَّذِىْ எவர் يَنْعِقُ கூவி அழைக்கிறார் بِمَا எதை لَا يَسْمَعُ கேட்காது اِلَّا தவிர دُعَآءً அழைப்பை وَّنِدَآءً ؕ இன்னும் சப்தத்தை صُمٌّۢ செவிடர்கள் بُكْمٌ ஊமைகள் عُمْـىٌ குருடர்கள் فَهُمْ எனவே, அவர்கள் لَا يَعْقِلُوْنَ புரிய மாட்டார்கள்
2:171. வ மதலுல் லதீன கFபரூ கமதலில் லதீ யன்'இகு Bபிமா லா யஸ்ம'உ இல்லா து'ஆ'அ(ன்)வ் வ னிதா'ஆ; ஸும்மும் Bபுக்முன் 'உம்யுன் Fபஹும் லா யஃகிலூன்
2:171. (அந்த) நிராகரிப்பாளர்களுக்கு உதாரணம்: வெறும் கூப்பாட்டையும், கூச்சலையும் தவிர வேறெதையும் கேட்காத (கால்நடைகளைக்) கூவி அழைப்பவனின் உதாரணத்தைப் போன்றிருக்கிறது; அவர்கள் செவிடர்களாகவும், ஊமையர்களாகவும், குருடர்களாகவும் இருக்கின்றனர்; அவர்கள் (எதனையும்) உணர்ந்துகொள்ள மாட்டார்கள்.
2:172 يٰٓاَ يُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا کُلُوْا مِنْ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقْنٰكُمْ وَاشْكُرُوْا لِلّٰهِ اِنْ کُنْتُمْ اِيَّاهُ تَعْبُدُوْنَ
يٰٓاَ يُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا நம்பிக்கையாளர்களே! کُلُوْا உண்ணுங்கள் مِنْ இருந்து طَیِّبٰتِ நல்லவற்றில் مَا எவை رَزَقْنٰكُمْ உங்களுக்கு வழங்கினோம் وَاشْكُرُوْا இன்னும் நன்றி செலுத்துங்கள் لِلّٰهِ அல்லாஹ்வுக்கு اِنْ کُنْتُمْ நீங்கள் இருந்தால் اِيَّاهُ அவனையே تَعْبُدُوْنَ வணங்குகிறீர்கள்
2:172. யா அய்யுஹல் லதீன ஆமனூ குலூ மின் தய்யிBபாதி மா ரZஜக்னாகும் வஷ்குரூ லில்லாஹி இன் குன்தும் இய்யாஹு தஃBபுதூன்
2:172. நம்பிக்கைக் கொண்டவர்களே! நாம் உங்களுக்கு அளித்துள்ளவற்றில் தூய்மையானவற்றையே உண்ணுங்கள்; நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்கு - (வணக்கத்திற்குரியவனான) அவனையே வணங்குபவர்களாக இருந்தால் - நீங்கள் நன்றி செலுத்துங்கள்.
2:173 اِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْکُمُ الْمَيْتَةَ وَالدَّمَ وَلَحْمَ الْخِنْزِيْرِ وَمَآ اُهِلَّ بِهٖ لِغَيْرِ اللّٰهِۚ فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَّلَا عَادٍ فَلَاۤ اِثْمَ عَلَيْهِؕ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ
اِنَّمَا حَرَّمَ அவன் தடுத்ததெல்லாம் عَلَيْکُمُ உங்கள் மீது الْمَيْتَةَ செத்ததை وَالدَّمَ இன்னும் இரத்தம் وَلَحْمَ இன்னும் இறைச்சி الْخِنْزِيْرِ பன்றியின் وَمَآ இன்னும் எது اُهِلَّ கூறப்பட்டது بِهٖ அதை لِغَيْرِ அல்லாதவருக்காக اللّٰهِۚ அல்லாஹ் فَمَنِ ஆகவே, எவர் اضْطُرَّ நிர்ப்பந்திக்கப்பட்டார் غَيْرَ بَاغٍ பாவத்தை நாடாதவராக وَّلَا عَادٍ இன்னும் வரம்பு மீறாதவராக فَلَاۤ அறவே இல்லை اِثْمَ குற்றம் عَلَيْهِؕ அவர் மீது اِنَّ நிச்சயமாக اللّٰهَ அல்லாஹ் غَفُوْرٌ மகா மன்னிப்பாளன் رَّحِيْمٌ மகா கருணையாளன்
2:173. இன்னமா ஹர்ரம 'அலய்குமுல் மய்தத வத்தம வ லஹ்மல் கின்Zஜீரி வ மா உஹில்ல Bபிஹீ லிகய்ரில் லாஹி Fபமனிள் துர்ர கய்ர Bபாகி(ன்)வ் வலா 'ஆதின் Fபலா இத்ம 'அலய்ஹ்; இன்னல் லாஹ கFபூருர் ரஹீம்
2:173. தானாகவே செத்ததும், இரத்தமும், பன்றியின் மாமிசமும், அல்லாஹ் அல்லாதவற்றுக்காக அறுக்கப்பட்டதையும் ஆகியவைகளைத்தான் உங்கள் மீது தடைசெய்திருக்கிறான்; ஆனால், எவரேனும் பாவம் செய்யாத நிலையில் - வரம்பு மீறாமல் (இவற்றை உண்ண) நிர்ப்பந்திக்கப்பட்டால் அவர் மீது குற்றமில்லை; நிச்சயமாக அல்லாஹ் மன்னிப்பவனுமாகவும், கருணை மிக்கோனாகவும் இருக்கின்றான்.
2:174 اِنَّ الَّذِيْنَ يَكْتُمُوْنَ مَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ مِنَ الْکِتٰبِ وَ يَشْتَرُوْنَ بِهٖ ثَمَنًا قَلِيْلًا ۙ اُولٰٓٮِٕكَ مَا يَاْكُلُوْنَ فِىْ بُطُوْنِهِمْ اِلَّا النَّارَ وَلَا يُکَلِّمُهُمُ اللّٰهُ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ وَلَا يُزَکِّيْهِمْ ۖۚ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَ لِيْمٌ
اِنَّ நிச்சயமாக الَّذِيْنَ எவர்கள் يَكْتُمُوْنَ மறைக்கிறார்கள் مَآ எவற்றை اَنْزَلَ இறக்கினான் اللّٰهُ அல்லாஹ் مِنَ الْکِتٰبِ வேதத்தில் وَ يَشْتَرُوْنَ இன்னும் வாங்குகிறார்கள் بِهٖ அதன் மூலம் ثَمَنًا தொகை قَلِيْلًا ۙ சொற்பம் اُولٰٓٮِٕكَ அவர்கள் مَا يَاْكُلُوْنَ அவர்கள் சாப்பிடுவதில்லை فِىْ بُطُوْنِهِمْ தங்கள் வயிறுகளில் اِلَّا தவிர النَّارَ நெருப்பை وَلَا يُکَلِّمُهُمُ இன்னும் அவர்களிடம் பேசமாட்டான் اللّٰهُ அல்லாஹ் يَوْمَ الْقِيٰمَةِ மறுமை நாளில் وَلَا يُزَکِّيْهِمْ ۖۚ இன்னும் அவர்களைப் பரிசுத்தமாக்க மாட்டான் وَلَهُمْ இன்னும் அவர்களுக்கு عَذَابٌ வேதனை اَ لِيْمٌ துன்புறுத்தக் கூடியது
2:174. இன்னல் லதீன யக்துமூன மா அன்Zஜலல் லாஹு மினல் கிதாBபி வ யஷ்தரூன Bபிஹீ தமனன் கலீலன் உலா'இக மா யாகுலூன Fபீ Bபுதூனிஹிம் இல்லன் னார வலா யுகல்லிமு ஹுமுல் லாஹு யவ்மல் கியாமதி வலா யுZஜக்கீஹிம் வ லஹும் 'அதாBபுன் அலீம்
2:174. எவர் வேதத்தில் அருளியவற்றை மறைத்து அதற்குப் பகரமாக சொற்ப தொகை பெற்றுக் கொள்கிறார்களோ, நிச்சயமாக அவர்கள் தங்கள் வயிறுகளில் நெருப்பைத் தவிர வேறெதனையும் உட்கொள்ளவில்லை; மறுமை நாளில் அல்லாஹ் அவர்களிடம் பேசவும் மாட்டான்; அவர்களைப் பரிசுத்தமாக்கவும் மாட்டான்; அவர்களுக்குத் துன்புறுத்தும் வேதனையுண்டு.
2:175 اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الضَّلٰلَةَ بِالْهُدٰى وَالْعَذَابَ بِالْمَغْفِرَةِ ۚ فَمَآ اَصْبَرَهُمْ عَلَى النَّارِ
اُولٰٓٮِٕكَ இவர்கள்(தான்) الَّذِيْنَ எவர்கள் اشْتَرَوُا வாங்கினார்கள் الضَّلٰلَةَ வழிகேட்டை بِالْهُدٰى நேர்வழிக்குப் பதிலாக وَالْعَذَابَ இன்னும் தண்டனை بِالْمَغْفِرَةِ ۚ மன்னிப்புக்குப்பதிலாக فَمَآ எது اَصْبَرَهُمْ அவர்களைத் துணிவுகொள்ளும்படி செய்தது عَلَى மீது النَّارِ (நரக) நெருப்பு
2:175. உலா'இகல் லதீனஷ் தரவுள் ளலாலத Bபில்ஹுதா வல்'அதாBப Bபில்மக்Fபிரஹ்; Fபமா அஸ்Bபரஹும் 'அலன் னார்
2:175. அவர்கள் தாம் நேர்வழிக்குப் பதிலாக வழிகேட்டையும், மன்னிப்பிற்குப் பதிலாக வேதனையையும் விலைக்கு வாங்கிக் கொண்டவர்கள்; இவர்களை நரக நெருப்பைச் சகித்துக்கொள்ளச் செய்தது எது?
2:176 ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ نَزَّلَ الْکِتٰبَ بِالْحَـقِّؕ وَاِنَّ الَّذِيْنَ اخْتَلَفُوْا فِى الْكِتٰبِ لَفِىْ شِقَاقٍۢ بَعِيْدٍ
ذٰلِكَ அது بِاَنَّ காரணம்/நிச்சயமாக اللّٰهَ அல்லாஹ் نَزَّلَ இறக்கினான் الْکِتٰبَ வேதத்தை بِالْحَـقِّؕ உண்மையுடன் وَاِنَّ இன்னும் நிச்சயமாக الَّذِيْنَ எவர்கள் اخْتَلَفُوْا முரண்பட்டார்கள் فِى الْكِتٰبِ வேதத்தில் لَفِىْ شِقَاقٍۢ பகைமையில்தான் بَعِيْدٍ தூரமான
2:176. தாலிக Bபி அன்னல் லாஹ னZஜ்Zஜலல் கிதாBப Bபில்ஹக்க்; வ இன்னல் லதீனக் தலFபூ Fபில் கிதாBபி லFபீ ஷிகாகிம் Bப'ஈத்
2:176. இதற்குக் காரணம்: நிச்சயமாக அல்லாஹ் இவ்வேதத்தை உண்மையுடன் இறக்கியுள்ளான்; இன்னும், இவ்வேதத்திலே நிச்சயமாக கருத்து வேறுபாடு கொண்டவர்கள் (சத்தியத்தை விட்டும்) தூரமான பிளவிலேயே இருக்கின்றனர்.
2:177 لَيْسَ الْبِرَّ اَنْ تُوَلُّوْا وُجُوْهَكُمْ قِبَلَ الْمَشْرِقِ وَ الْمَغْرِبِ وَلٰـكِنَّ الْبِرَّ مَنْ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ وَالْمَلٰٓٮِٕکَةِ وَالْكِتٰبِ وَالنَّبِيّٖنَۚ وَاٰتَى الْمَالَ عَلٰى حُبِّهٖ ذَوِى الْقُرْبٰى وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنَ وَابْنَ السَّبِيْلِۙ وَالسَّآٮِٕلِيْنَ وَفِى الرِّقَابِۚ وَاَقَامَ الصَّلٰوةَ وَاٰتَى الزَّکٰوةَ ۚ وَالْمُوْفُوْنَ بِعَهْدِهِمْ اِذَا عٰهَدُوْا ۚ وَالصّٰبِرِيْنَ فِى الْبَاْسَآءِ وَالضَّرَّآءِ وَحِيْنَ الْبَاْسِؕ اُولٰٓٮِٕكَ الَّذِيْنَ صَدَقُوْا ؕ وَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الْمُتَّقُوْنَ
لَيْسَ அல்ல الْبِرَّ நன்மை اَنْ تُوَلُّوْا நீங்கள் திருப்புவது وُجُوْهَكُمْ உங்கள் முகங்களை قِبَلَ நோக்கி الْمَشْرِقِ கிழக்கு وَ الْمَغْرِبِ இன்னும் மேற்கு وَلٰـكِنَّ எனினும் الْبِرَّ நன்மை مَنْ எவர் اٰمَنَ நம்பிக்கை கொண்டார் بِاللّٰهِ அல்லாஹ்வை وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِ இன்னும் இறுதி நாள் وَالْمَلٰٓٮِٕکَةِ இன்னும் வானவர்கள் وَالْكِتٰبِ இன்னும் வேதம் وَالنَّبِيّٖنَۚ இன்னும் நபிமார்கள் وَاٰتَى இன்னும் கொடுத்தார் الْمَالَ செல்வத்தை عَلٰى உடன் حُبِّهٖ அதன் விருப்பம் ذَوِى الْقُرْبٰى உறவினர்களுக்கு وَالْيَتٰمٰى இன்னும் அநாதைகளுக்கு وَالْمَسٰكِيْنَ இன்னும் ஏழைகளுக்கு وَابْنَ السَّبِيْلِۙ இன்னும் வழிப்போக்கருக்கு وَالسَّآٮِٕلِيْنَ இன்னும் யாசகர்களுக்கு وَفِى الرِّقَابِۚ இன்னும் அடிமைகளுக்கு وَاَقَامَ இன்னும் நிலைநிறுத்தினார் الصَّلٰوةَ தொழுகையை وَاٰتَى இன்னும் கொடுத்தார் الزَّکٰوةَ ஸகாத்தை ۚ وَالْمُوْفُوْنَ இன்னும் நிறைவேற்றுபவர்கள் بِعَهْدِهِمْ தங்கள் ஒப்பந்தத்தை اِذَا عٰهَدُوْا ۚ அவர்கள் ஒப்பந்தம் செய்தால் وَالصّٰبِرِيْنَ இன்னும் பொறுமையாளர்கள் فِى الْبَاْسَآءِ கொடிய வறுமையில் وَالضَّرَّآءِ இன்னும் நோய் وَحِيْنَ الْبَاْسِؕ இன்னும் போர் சமயத்தில் اُولٰٓٮِٕكَ அவர்கள் الَّذِيْنَ صَدَقُوْا ؕ உண்மையாளர்கள் وَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ இன்னும் அவர்கள்தான் الْمُتَّقُوْنَ அல்லாஹ்வை அஞ்சுபவர்கள்
2:177. லய்ஸல் Bபிர்ர அன் துவல்லூ வுஜூஹகும் கிBபலல் மஷ்ரிகி வல்மக்ரிBபி வ லாகின்னல் Bபிர்ர மன் ஆமன Bபில்லாஹி வல் யவ்மில் ஆகிரி வல் மலா 'இகதி வல் கிதாBபி வன் னBபிய்யீன வ ஆதல்மால 'அலா ஹுBப்Bபிஹீ தவில்குர்Bபா வல்யதா மா வல்மஸாகீன வBப்னஸ் ஸBபீலி வஸ்ஸா'இலீன வ Fபிர்ரிகாBபி வ அகாமஸ் ஸலாத வ ஆதZஜ் Zஜகாத வல்மூFபூன Bபி அஹ்திஹிம் இதா 'ஆஹதூ வஸாBபிரீன Fபில் Bபாஸா'இ வள்ளர்ரா'இ வ ஹீனல் Bப'ஸ்; உலா'இகல் லதீன ஸதகூ வ உலா 'இக ஹுமுல் முத்தகூன்
2:177. புண்ணியம் என்பது உங்கள் முகங்களைக் கிழக்கிலோ, மேற்கிலோ திருப்பிக்கொள்வதில் இல்லை; ஆனால், புண்ணியம் உடையவர்கள் அல்லாஹ்வின் மீதும், இறுதிநாளின் மீதும், வானவர்கள் மீதும், வேதத்தின் மீதும், நபிமார்கள் மீதும் நம்பிக்கை கொண்டு, செல்வத்தைத் தம் விருப்பத்தின் மீது உறவினர்களுக்கும், அநாதைகளுக்கும், ஏழைகளுக்கும், வழிப்போக்கருக்கும் யாசிப்பவர்களுக்கும், அடிமைகளின் மீட்புக்காகக் கொடுத்தவரும்; இன்னும், தொழுகையைக் கடைப்பிடித்து ஜகாத்தையும் கொடுத்து, இன்னும் தாம் வாக்களித்தால் தம் வாக்குறுதிகளை நிறைவேற்றுவோரும்; (வறுமை, இழப்பு போன்ற) துன்பத்திலும், (நோய் நொடிகள் போன்றவற்றின்) கஷ்டத்திலும், யுத்த சமயத்திலும், பொறுமையுடன் இருந்தவர்களுமாவர்; அத்தகையோர்தாம் உண்மையாளர்கள்; இன்னும், அவர்கள்தாம் (இறைவனை) அஞ்சியவர்கள்.
2:178 يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِصَاصُ فِى الْقَتْلٰى ؕ الْحُرُّ بِالْحُـرِّ وَالْعَبْدُ بِالْعَبْدِ وَالْاُنْثَىٰ بِالْاُنْثٰىؕ فَمَنْ عُفِىَ لَهٗ مِنْ اَخِيْهِ شَىْءٌ فَاتِّبَاعٌۢ بِالْمَعْرُوْفِ وَاَدَآءٌ اِلَيْهِ بِاِحْسَانٍؕ ذٰلِكَ تَخْفِيْفٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ وَرَحْمَةٌ ؕ فَمَنِ اعْتَدٰى بَعْدَ ذٰلِكَ فَلَهٗ عَذَابٌ اَلِيْمٌۚ
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا நம்பிக்கையாளர்களே! كُتِبَ கடமையாக்கப் பட்டுள்ளது عَلَيْكُمُ உங்கள் மீது الْقِصَاصُ பழிவாங்குதல் فِى الْقَتْلٰى ؕ கொலை செய்யப்பட்டவர்களுக்காக الْحُرُّ சுதந்திரமானவன் بِالْحُـرِّ சுதந்திரமான வனுக்குப் பதிலாக وَالْعَبْدُ இன்னும் அடிமை بِالْعَبْدِ அடிமைக்குப்பதிலாக وَالْاُنْثَىٰ இன்னும் பெண் بِالْاُنْثٰىؕ பெண்ணுக்குப்பதிலாக فَمَنْ எவர் عُفِىَ மன்னிக்கப்பட்டது لَهٗ அவருக்கு مِنْ இருந்து اَخِيْهِ தன் சகோதரன் شَىْءٌ ஏதேனும் فَاتِّبَاعٌۢ பின்பற்றுதல் بِالْمَعْرُوْفِ கண்ணியமான முறையில் وَاَدَآءٌ இன்னும் நிறைவேற்றுதல் اِلَيْهِ அவரிடம் بِاِحْسَانٍؕ நன்றி அறிதலுடன் ذٰلِكَ அது تَخْفِيْفٌ சலுகை مِّنْ இருந்து رَّبِّكُمْ உங்கள் இறைவன் وَرَحْمَةٌ ؕ இன்னும் அருள் فَمَنِ இன்னும் எவர் اعْتَدٰى வரம்பு மீறினார் بَعْدَ பின்னர் ذٰلِكَ அதற்குப் فَلَهٗ அவருக்கு عَذَابٌ வேதனை اَلِيْمٌۚ துன்புறுத்தக் கூடியது
2:178. யா அய்யுஹல் லதீன ஆமனூ குதிBப அலய்குமுல் கிஸாஸு Fபில் கத்லா அல்ஹுர்ரு Bபில்ஹுர்ரி வல்'அBப்து Bபில்'அBப்தி வல் உன்தா Bபில் உன்தா; Fபமன் 'உFபிய லஹூ மின் அகீஹி ஷய்'உன் Fபத்திBபா'உம் Bபில்மஃரூFபி வ அதா'உன் இலய்ஹி Bபி இஹ்ஸான்; தாலிக தக்FபீFபும் மிர் ரBபிகும் வ ரஹ்மஹ்; Fபமனிஃ ததா Bபஃத தாலிக Fபலஹூ 'அதாBபுன் அலீம்
2:178. நம்பிக்கை கொண்டோரே! கொலைக்காகப் பழிதீர்ப்பது உங்கள்மீது விதிக்கப்பட்டுள்ளது - சுதந்திரமுடையவனுக்குச் சுதந்திரமுடையவன்; அடிமைக்கு அடிமை, பெண்ணுக்குப் பெண்; இருப்பினும் (கொலை செய்த) அவனுக்கு அவனது சகோதரனால் (ஆகிய கொலையுண்டவனின் வாரிசுகளால்) ஏதும் மன்னிக்கப்படுமானால், வழக்கமான முறையைப் பின்பற்றி (இதற்காக நிர்ணயிக்கப்பெறும் நஷ்டஈட்டை) பெருந்தன்மையுடன் அவன்பால் செலுத்திவிட வேண்டும் - இது உங்கள் இறைவனிடமிருந்து கிடைத்த சலுகையும் கிருபையுமாகும்; ஆகவே, இதன் பிறகு (உங்களில்) யார் வரம்புமீறுகிறாரோ, அவருக்குத் துன்புறுத்தும் வேதனையுண்டு.
2:179 وَ لَـكُمْ فِى الْقِصَاصِ حَيٰوةٌ يّٰٓـاُولِىْ الْاَلْبَابِ لَعَلَّکُمْ تَتَّقُوْنَ
وَ لَـكُمْ உங்களுக்கு فِى الْقِصَاصِ பழிவாங்குவதில் حَيٰوةٌ வாழ்க்கை يّٰٓـاُولِىْ الْاَلْبَابِ அறிவாளிகளே لَعَلَّکُمْ تَتَّقُوْنَ நீங்கள் பயந்து கொள்ளவேண்டுமே
2:179. வ லகும் Fபில் கிஸாஸி ஹயாது(ன்)ய் யா உலில் அல்BபாBபி ல 'அல்லகும் தத்தகூன்
2:179. அறிவுடையோரே! (கொலைக்குப்) பழி வாங்குவதில் உங்களுக்கு வாழ்வுண்டு; (இத்தகைய குற்றம் பெருகாமல்) நீங்கள் உங்களை(த் தீமைகளிலிருந்து) காத்துக்கொள்ளலாம்.
2:180 كُتِبَ عَلَيْكُمْ اِذَا حَضَرَ اَحَدَكُمُ الْمَوْتُ اِنْ تَرَكَ خَيْرَا ۖۚ اۨلْوَصِيَّةُ لِلْوَالِدَيْنِ وَالْاَقْرَبِيْنَ بِالْمَعْرُوْفِۚ حَقًّا عَلَى الْمُتَّقِيْنَؕ
كُتِبَ கடமையாக்கப்பட்டது عَلَيْكُمْ உங்கள் மீது اِذَا حَضَرَ வந்தால் اَحَدَكُمُ உங்களில் ஒருவருக்கு الْمَوْتُ மரணம் اِنْ تَرَكَ அவர் விட்டுச் சென்றால் خَيْرَا ۖۚ செல்வத்தை اۨلْوَصِيَّةُ மரணசாசனம் لِلْوَالِدَيْنِ பெற்றோருக்கு وَالْاَقْرَبِيْنَ இன்னும் உறவினர்களுக்கு بِالْمَعْرُوْفِۚ நல்ல முறையில் حَقًّا அவசியமாக عَلَى மீது الْمُتَّقِيْنَؕ அல்லாஹ்வை அஞ்சுபவர்கள்
2:180. குதிBப 'அலய்கும் இதா ஹளர அஹதகுமுல் மவ்து இன் தரக கய்ரனில் வஸிய்யது லில்வாலிதய்னி வல் அக்ரBபீன Bபில்மஃரூFபி ஹக்கன் 'அலல்முத் தகீன்
2:180. உங்களில் எவருக்கு மரணம் நெருங்கி விடுகிறதோ அவர் ஏதேனும் பொருள் விட்டுச் செல்பவராக இருப்பின், அவர் (தம்) பெற்றோருக்கும், உறவினர்களுக்கும் முறைப்படி மரண சாஸனம் செய்வது விதியாக்கப்பட்டிருக்கிறது; (இது) இறையச்சமுடையோர் மீது கடமையாகும்.
2:181 فَمَنْۢ بَدَّلَهٗ بَعْدَمَا سَمِعَهٗ فَاِنَّمَآ اِثْمُهٗ عَلَى الَّذِيْنَ يُبَدِّلُوْنَهٗؕ اِنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌؕ
فَمَنْۢ எவர் بَدَّلَهٗ அதை மாற்றுவார் بَعْدَمَا سَمِعَهٗ அதைக் கேட்டதற்குப் பின்னர் فَاِنَّمَآ اِثْمُهٗ அதன் பாவமெல்லாம் عَلَى மீது الَّذِيْنَ எவர்கள் يُبَدِّلُوْنَهٗؕ மாற்றுகிறார்கள்/அதை اِنَّ நிச்சயமாக اللّٰهَ அல்லாஹ் سَمِيْعٌ நன்கு செவியுறுபவன் عَلِيْمٌؕ மிக அறிந்தவன்
2:181. Fபமம் Bபத்தலஹூ Bபஃத மா ஸமி'அஹூ Fப இன்னமா இத்முஹூ 'அலல்லதீன யுBபத்தி லூனஹ்; இன்னல்லாஹ ஸமீ'உன் 'அலீம்
2:181. எனவே, அதனை (மரண சாஸனத்தை)க் கேட்ட பின்னர், எவரேனும் ஒருவர் அதை மாற்றினால் நிச்சயமாக அதன் பாவமெல்லாம் யார் அதை மாற்றுகிறார்களோ அவர்கள்மீதே சாரும்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் (யாவற்றையும்) கேட்பவனாகவும், அறிபவனாகவும் இருக்கிறான்.
2:182 فَمَنْ خَافَ مِنْ مُّوْصٍ جَنَفًا اَوْ اِثْمًا فَاَصْلَحَ بَيْنَهُمْ فَلَاۤ اِثْمَ عَلَيْهِؕ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ
فَمَنْ எவர் خَافَ பயந்தார் مِنْ مُّوْصٍ மரணசாசனம் கூறுபவரிடத்தில் جَنَفًا அநீதியை اَوْ அல்லது اِثْمًا தவறை فَاَصْلَحَ சீர்திருத்தம் செய்தார் بَيْنَهُمْ அவர்களுக்கு மத்தியில் فَلَاۤ اِثْمَ அறவே குற்றமில்லை عَلَيْهِؕ அவர் மீது اِنَّ நிச்சயமாக اللّٰهَ அல்லாஹ் غَفُوْرٌ மகா மன்னிப்பாளன் رَّحِيْمٌ மகா கருணையாளன்
2:182. Fபமன் காFப மிம் மூஸின் ஜனFபன் அவ் இத்மன் Fப அஸ்லஹ Bபய்னஹும் Fபலா இத்மா 'அலய்ஹ்; இன்னல் லாஹ கFபூருர் ரஹீம்
2:182. ஆனால், மரண சாஸனம் செய்பவரிடம் (பாரபட்சம் போன்ற) அநீதியையோ அல்லது பாவத்தையோ அஞ்சி ஒருவர் (சம்பந்தப்பட்டவர்களிடையே) சமாதானம் செய்தால் அவர் மீது குற்றமில்லை; நிச்சயமாக அல்லாஹ் மன்னிப்பவனாகவும் நிகரற்ற அன்புடையோனுமாகவும் இருக்கின்றான்.
2:183 يٰٓـاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كُتِبَ عَلَيْکُمُ الصِّيَامُ کَمَا كُتِبَ عَلَى الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِکُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُوْنَۙ
يٰٓـاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا நம்பிக்கையாளர்களே كُتِبَ கடமையாக்கப்பட்டது عَلَيْکُمُ உங்கள் மீது الصِّيَامُ நோன்பு کَمَا போன்று كُتِبَ கடமையாக்கப்பட்டது عَلَى மீது الَّذِيْنَ எவர்கள் مِنْ قَبْلِکُمْ உங்களுக்கு முன்னர் لَعَلَّكُمْ تَتَّقُوْنَۙ நீங்கள் அல்லாஹ்வை அஞ்சுவதற்காக
2:183. யா அய்யுஹல் லதீன ஆமனூ குதிBப 'அலய்குமுஸ் ஸியாமு கமா குதிBப 'அலல் லதீன மின் கBப்லிகும் ல'அல்லகும் தத்தகூன்
2:183. நம்பிக்கை கொண்டோர்களே! உங்களுக்கு முன் இருந்தவர்கள் மீது நோன்பு விதிக்கப்பட்டிருந்தது போல் உங்கள் மீதும் (அது) விதிக்கப்பட்டுள்ளது; (அதன் மூலம்) நீங்கள் இறையச்சமுடையோர் ஆகலாம்.
2:184 اَيَّامًا مَّعْدُوْدٰتٍؕ فَمَنْ كَانَ مِنْكُمْ مَّرِيْضًا اَوْ عَلٰى سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ اَيَّامٍ اُخَرَؕ وَعَلَى الَّذِيْنَ يُطِيْقُوْنَهٗ فِدْيَةٌ طَعَامُ مِسْكِيْنٍؕ فَمَنْ تَطَوَّعَ خَيْرًا فَهُوَ خَيْرٌ لَّهٗ ؕ وَاَنْ تَصُوْمُوْا خَيْرٌ لَّـکُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ
اَيَّامًا நாட்களில் مَّعْدُوْدٰتٍؕ எண்ணப்பட்ட(வை) فَمَنْ எவர் كَانَ இருந்தார் مِنْكُمْ உங்களில் مَّرِيْضًا நோயாளியாக اَوْ அல்லது عَلٰى سَفَرٍ பயணத்தில் فَعِدَّةٌ கணக்கிடவும் مِّنْ اَيَّامٍ நாட்களில் اُخَرَؕ மற்ற(வை) وَعَلَى இன்னும் மீது الَّذِيْنَ எவர்கள் يُطِيْقُوْنَهٗ அதற்கு சிரமப்படுகிறார்கள் فِدْيَةٌ பரிகாரம் طَعَامُ உணவு مِسْكِيْنٍؕ ஓர் ஏழையின் فَمَنْ எவர் تَطَوَّعَ உபரியாகச் செய்வார் خَيْرًا நன்மையை فَهُوَ அது خَيْرٌ நன்மை لَّهٗ ؕ அவருக்கு وَاَنْ تَصُوْمُوْا இன்னும் நீங்கள் நோன்பு நோற்பது خَيْرٌ மிகச் சிறந்தது لَّـکُمْ உங்களுக்கு اِنْ كُنْتُمْ நீங்கள் இருந்தால் تَعْلَمُوْنَ அறிந்தவர்களாக (அறிவீர்கள்)
2:184. அய்யாமம் மஃதூதாத்; Fபமன் கான மின்கும் மரீளன் அவ்'அலா ஸFபரின் Fப'இத்ததும் மின் அய்யாமின் உகர்; வ 'அலல் லதீன யுதீகூனஹூ Fபித்யதுன் த'ஆமு மிஸ்கீனின் Fபமன் ததவ்வ'அ கய்ரன் Fபஹுவ கய்ருல் லஹூ வ அன் தஸூமூ கய்ருல் லகும் இன் குன்தும் தஃலமூன்
2:184. (இவ்வாறு விதிக்கப்பெற்ற நோன்பு) சில குறிப்பிட்ட நாட்களில் (கடமையாகும்); ஆனால், (அந்நாட்களில்) உங்களில் எவரேனும் நோயாளியாகவோ, அல்லது பயணத்திலோ இருந்தால், (அவர்) அக்குறிப்பிட்ட நாட்களின் நோன்பை மற்ற நாட்களில் கணக்கி(ட்டு நோற்றுவி)டவும்; எனினும், அதற்கு சக்தி பெற்றிருப்போர் (அதற்குப்) பரிகாரமாக, ஓர் ஏழைக்கு உணவளிக்கவேண்டும்; எனினும், எவரேனும் உபரியாக நன்மைசெய்தால் அது அவருக்கு நல்லது – ஆயினும், நீங்கள் (நோன்பின் பலனை) அறிவீர்களானால் நீங்கள் நோன்பு நோற்பதே உங்களுக்கு நன்மையாகும்.
2:185 شَهْرُ رَمَضَانَ الَّذِىْٓ اُنْزِلَ فِيْهِ الْقُرْاٰنُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَ بَيِّنٰتٍ مِّنَ الْهُدٰى وَالْفُرْقَانِۚ فَمَنْ شَهِدَ مِنْكُمُ الشَّهْرَ فَلْيَـصُمْهُ ؕ وَمَنْ کَانَ مَرِيْضًا اَوْ عَلٰى سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ اَيَّامٍ اُخَرَؕ يُرِيْدُ اللّٰهُ بِکُمُ الْيُسْرَ وَلَا يُرِيْدُ بِکُمُ الْعُسْرَ وَلِتُکْمِلُوا الْعِدَّةَ وَلِتُکَبِّرُوا اللّٰهَ عَلٰى مَا هَدٰٮكُمْ وَلَعَلَّکُمْ تَشْكُرُوْنَ
شَهْرُ மாதம் رَمَضَانَ ரமழான் الَّذِىْٓ எது اُنْزِلَ இறக்கப்பட்டது فِيْهِ அதில் الْقُرْاٰنُ அல்குர்ஆன் هُدًى நேர்வழியாக لِّلنَّاسِ மக்களுக்கு وَ بَيِّنٰتٍ இன்னும் சான்றுகளாக مِّنَ الْهُدٰى நேர்வழியின் وَالْفُرْقَانِۚ இன்னும் பிரித்தறிவிப்பது فَمَنْ எவர் شَهِدَ தங்கி இருப்பார் مِنْكُمُ உங்களிலிருந்து الشَّهْرَ அம்மாதத்தில் فَلْيَـصُمْهُ ؕ அவர் அதில் நோன்பிருக்கவும் وَمَنْ இன்னும் எவர் کَانَ இருப்பார் مَرِيْضًا நோயாளியாக اَوْ அல்லது عَلٰى سَفَرٍ பயணத்தில் فَعِدَّةٌ கணக்கிடவும் مِّنْ இருந்து اَيَّامٍ நாட்கள் اُخَرَؕ மற்ற(வை) يُرِيْدُ நாடுவான் اللّٰهُ அல்லாஹ் بِکُمُ உங்களுக்கு الْيُسْرَ இலகுவை وَلَا يُرِيْدُ இன்னும் நாடமாட்டான் بِکُمُ உங்களுக்கு الْعُسْرَ சிரமத்தை وَلِتُکْمِلُوا இன்னும் நீங்கள் முழுமைப்படுத்துவதற்காக الْعِدَّةَ எண்ணிக்கையை وَلِتُکَبِّرُوا இன்னும் நீங்கள் பெருமைப்படுத்துவதற்காக اللّٰهَ அல்லாஹ்வை عَلٰى مَا هَدٰٮكُمْ உங்களை நேர்வழி நடத்தியதற்காக وَلَعَلَّکُمْ تَشْكُرُوْنَ இன்னும் நீங்கள் நன்றி செலுத்துவதற்காக
2:185. ஷஹ்ரு ரமளானல்லதீ உன்Zஜில Fபீஹில் குர்'ஆனு ஹுதல் லின்னாஸி வ Bபய்யினாதிம் மினல் ஹுதா வல் Fபுர்கான்; Fபமன் ஷஹித மின்குமுஷ் ஷஹ்ர Fபல்யஸும்ஹு வ மன் கான மரீளன் அவ் 'அலா ஸFபரின் Fப'இத்ததும் மின் அய்யாமின் உகர்; யுரீதுல் லாஹு Bபிகுமுல் யுஸ்ர வலா யுரீது Bபிகுமுல் 'உஸ்ர வ லிதுக்மிலுல் 'இத்தத வ லிதுகBப்Bபிருல் லாஹ 'அலா மா ஹதாகும் வ ல'அல்லகும் தஷ்குரூன்
2:185. ரமளான் மாதம் எத்தகையதென்றால் அதில்தான் மனிதர்களுக்கு வழிகாட்டியாகவும், நேரான வழியைத் தெளிவாக்கக்கூடியதாகவும், (நன்மை-தீமைகளைப்) பிரித்தறிவிப்பதுமான குர்ஆன் இறக்கியருளப்பட்டது. ஆகவே, உங்களில் எவர் அம்மாதத்தை அடைகிறாரோ, அவர் நோன்பு நோற்கவேண்டும். எனினும், எவர் நோயாளியாகவோ அல்லது பயணத்திலோ இருக்கிறாரோ, (அவர் அக்குறிப்பிட்ட நாட்களில் நோன்பை) மற்ற நாட்களில் கணக்கி(ட்டு நோற்றுவி)டவும். அல்லாஹ் உங்களுக்கு இலகுவானதை நாடுகிறான்; உங்களுக்குச் சிரமமானதை அவன் நாடவில்லை. (நோன்பின்) எண்ணிக்கையை நீங்கள் பூர்த்தி செய்யவும், உங்களுக்கு நேர்வழி காட்டியதற்காக அல்லாஹ்வை நீங்கள் பெருமைப்படுத்துவதற்காகவும், நீங்கள் நன்றி செலுத்துவதற்காகவுமே (அல்லாஹ் இதன் மூலம் நாடுகிறான்).
2:186 وَاِذَا سَاَلَـكَ عِبَادِىْ عَنِّىْ فَاِنِّىْ قَرِيْبٌؕ اُجِيْبُ دَعْوَةَ الدَّاعِ اِذَا دَعَانِ فَلْيَسْتَجِيْبُوْا لِىْ وَلْيُؤْمِنُوْا بِىْ لَعَلَّهُمْ يَرْشُدُوْنَ
وَاِذَا سَاَلَـكَ கேட்டால் / உம்மிடம் عِبَادِىْ என் அடியார்கள் عَنِّىْ என்னைப் பற்றி فَاِنِّىْ நிச்சயமாக நான் قَرِيْبٌؕ சமீபமானவன் اُجِيْبُ பதிலளிக்கிறேன் دَعْوَةَ அழைப்புக்கு الدَّاعِ அழைப்பாளரின் اِذَا دَعَانِ அவர் என்னை அழைத்தால் فَلْيَسْتَجِيْبُوْا لِىْ ஆகவே எனக்கு அவர்கள் பதிலளிக்கவும் وَلْيُؤْمِنُوْا بِىْ இன்னும் அவர்கள் என்னை நம்பிக்கை கொள்ளவும் لَعَلَّهُمْ يَرْشُدُوْنَ அவர்கள் நேர்வழி அடைவதற்காக
2:186. வ இதா ஸ அலக 'இBபாதீ 'அன்ன்னீ Fப இன்னீ கரீBபுன் உஜீBபு தஃவதத்தா'இ இதா த'ஆனி Fபல்யஸ்தஜீBபூ லீ வல் யு'மினூ Bபீ ல'அல்லாஹும் யர்ஷுதூன்
2:186. (நபியே!) என் அடியார்கள் என்னைப் பற்றி உம்மிடம் கேட்டால், "நிச்சயமாக நான் சமீபமாகவே இருக்கிறேன்; பிரார்த்தனை செய்பவரின் பிரார்த்தனைக்கு அவர் பிரார்த்தித்தால் விடையளிக்கின்றேன்; அவர்கள் என்னிடமே (பிரார்த்தித்துக்) கேட்கட்டும்; என்னையே நம்பட்டும்; அப்பொழுது அவர்கள் நேர்வழியை அடைவார்கள்" என்று கூறுவீராக!
2:187 اُحِلَّ لَـکُمْ لَيْلَةَ الصِّيَامِ الرَّفَثُ اِلٰى نِسَآٮِٕكُمْؕ هُنَّ لِبَاسٌ لَّـكُمْ وَاَنْـتُمْ لِبَاسٌ لَّهُنَّ ؕ عَلِمَ اللّٰهُ اَنَّکُمْ كُنْتُمْ تَخْتَانُوْنَ اَنْفُسَکُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ وَعَفَا عَنْكُمْۚ فَالْـــٰٔنَ بَاشِرُوْهُنَّ وَابْتَغُوْا مَا کَتَبَ اللّٰهُ لَـكُمْ وَكُلُوْا وَاشْرَبُوْا حَتّٰى يَتَبَيَّنَ لَـكُمُ الْخَـيْطُ الْاَبْيَضُ مِنَ الْخَـيْطِ الْاَسْوَدِ مِنَ الْفَجْرِؕ ثُمَّ اَتِمُّوا الصِّيَامَ اِلَى الَّيْلِۚ وَلَا تُبَاشِرُوْهُنَّ وَاَنْـتُمْ عٰكِفُوْنَ فِى الْمَسٰجِدِؕ تِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ فَلَا تَقْرَبُوْهَا ؕ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ اٰيٰتِهٖ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُوْنَ
اُحِلَّ அனுமதிக்கப்பட்டுள்ளது لَـکُمْ உங்களுக்கு لَيْلَةَ இரவில் الصِّيَامِ நோன்பு الرَّفَثُ சேர்வது اِلٰى نِسَآٮِٕكُمْؕ உங்கள் மனைவிகளுடன் هُنَّ அவர்கள் (பெண்கள்) لِبَاسٌ ஆடை لَّـكُمْ உங்களுக்கு وَاَنْـتُمْ இன்னும் நீங்கள்(ஆண்கள்) لِبَاسٌ ஆடை لَّهُنَّ ؕ அவர்களுக்கு (பெண்களுக்கு) عَلِمَ அறிவான் اللّٰهُ அல்லாஹ் اَنَّکُمْ நிச்சயமாக நீங்கள் كُنْتُمْ இருந்தீர்கள் تَخْتَانُوْنَ ஏமாற்றுகிறீர்கள் اَنْفُسَکُمْ உங்களை فَتَابَ عَلَيْكُمْ ஆகவே உங்கள் பிழை பொறுப்பை ஏற்றான் وَعَفَا இன்னும் மன்னித்தான் عَنْكُمْۚ உங்களை فَالْـــٰٔنَ ஆகவே இப்போது بَاشِرُوْهُنَّ அவர்களுடன் சேருங்கள் وَابْتَغُوْا இன்னும் தேடுங்கள் مَا எதை کَتَبَ விதித்தான் اللّٰهُ அல்லாஹ் لَـكُمْ உங்களுக்கு وَكُلُوْا இன்னும் உண்ணுங்கள் وَاشْرَبُوْا இன்னும் பருகுங்கள் حَتّٰى يَتَبَيَّنَ தெளிவாகும் வரை لَـكُمُ உங்களுக்கு الْخَـيْطُ நூல் الْاَبْيَضُ வெள்ளை مِنَ இருந்து الْخَـيْطِ நூல் الْاَسْوَدِ கருப்பு مِنَ الْفَجْرِؕ அதிகாலையில் ثُمَّ பிறகு اَتِمُّوا முழுமையாக்குங்கள் الصِّيَامَ நோன்பை اِلَى الَّيْلِۚ இரவு வரை وَلَا تُبَاشِرُوْهُنَّ அவர்களுடன் சேராதீர்கள் وَاَنْـتُمْ போது/நீங்கள் عٰكِفُوْنَ தங்கியிருக்கிறீர்கள் فِى الْمَسٰجِدِؕ மஸ்ஜிதுகளில் تِلْكَ இவை حُدُوْدُ சட்டங்கள் اللّٰهِ அல்லாஹ்வுடைய فَلَا تَقْرَبُوْهَا ؕ எனவே அவற்றை நெருங்காதீர்கள் كَذٰلِكَ அவ்வாறே يُبَيِّنُ தெளிவுபடுத்துகிறான் اللّٰهُ அல்லாஹ் اٰيٰتِهٖ தன் வசனங்களை لِلنَّاسِ மக்களுக்கு لَعَلَّهُمْ يَتَّقُوْنَ அவர்கள் அல்லாஹ்வை அஞ்சுவதற்காக
2:187. உஹில்ல லகும் லய்லதஸ் ஸியாமிர் ரFபது இலா னிஸா'இகும்; ஹுன்ன லிBபாஸுல்லகும் வ அன்தும் லிBபாஸுல்லஹுன்ன்; 'அலிமல் லாஹு அன்னகும் குன்தும் தக்தானூன அன்Fபுஸகும் FபதாBப 'அலய்கும் வ 'அFபா 'அன்கும் Fபல்'ஆன Bபாஷிரூ ஹுன்ன வBப்தகூ மா கதBபல் லாஹூ லகும்; வ குலூ வஷ்ரBபூ ஹத்தா யதBபய்யன லகுமுல் கய்துல் அBப்யளு மினல் கய்தில் அஸ்வதி மினல் Fபஜ்ரி தும்ம அதிம்முஸ் ஸியாம இலல் லய்ல்; வலா துBபாஷிரூ ஹுன்ன வ அன்தும் 'ஆகிFபூன Fபில் மஸாஜித்; தில்க ஹுதூதுல் லாஹி Fபலா தக்ரBபூஹா; கதாலிக யுBபய்யினுல் லாஹு ஆயாதிஹீ லின்னாஸி ல'அல்லஹும் யத்தகூன்
2:187. நோன்பின் இரவுகளில் நீங்கள் உங்கள் மனைவியருடன் கூடுவது உங்களுக்கு அனுமதிக்கப்பட்டுள்ளது; அவர்கள் உங்களுக்கு ஆடையாகவும், நீங்கள் அவர்களுக்கு ஆடையாகவும் இருக்கின்றீர்கள்; நிச்சயமாக நீங்கள் உங்களையே வஞ்சித்துக் கொண்டிருந்ததை அல்லாஹ் நன்கறிவான்: அவன் உங்கள் மன்னிப்புக் கோருதலை ஏற்று, உங்களை விட்டும் (அப்பாவத்தை) மன்னித்துவிட்டான்; எனவே, இனி (நோன்பு இரவுகளில்) உங்கள் மனைவியருடன் கூடி அல்லாஹ் உங்களுக்கு விதித்ததைத் தேடிக் கொள்ளுங்கள்; இன்னும், அதிகாலை நேரம் என்ற வெள்ளை நூல், (இரவு என்ற) கறுப்பு நூலிலிருந்து தெளிவாகத் தெரியும்வரை உண்ணுங்கள், பருகுங்கள்; பின்னர், இரவுவரை நோன்பைப் பூர்த்தி செய்யுங்கள்; இன்னும், நீங்கள் பள்ளிவாசலில் தங்கி (இஃதிகாஃப்) இருக்கும்போது உங்கள் மனைவியருடன் கூடாதீர்கள் - இவை அல்லாஹ்வின் வரம்புகளாகும்; அவற்றை (மீற) நெருங்காதீர்கள்; (தன்னை) அஞ்சுவதற்காக இவ்வாறே அல்லாஹ் தன்னுடைய சான்றுகளை மனிதர்களுக்குத் தெளிவாக்குகின்றான்.
2:188 وَلَا تَاْكُلُوْٓا اَمْوَالَـكُمْ بَيْنَكُمْ بِالْبَاطِلِ وَتُدْلُوْا بِهَآ اِلَى الْحُـکَّامِ لِتَاْکُلُوْا فَرِيْقًا مِّنْ اَمْوَالِ النَّاسِ بِالْاِثْمِ وَاَنْـتُمْ تَعْلَمُوْنَ
وَلَا تَاْكُلُوْٓا உண்ணாதீர்கள் اَمْوَالَـكُمْ உங்கள் செல்வங்களை بَيْنَكُمْ உங்களுக்கு மத்தியில் بِالْبَاطِلِ தவறாக وَتُدْلُوْا இன்னும் கொடுக்காதீர்கள் بِهَآ அவற்றை اِلَى الْحُـکَّامِ அதிகாரிகளிடம் لِتَاْکُلُوْا நீங்கள்உண்பதற்காக فَرِيْقًا ஒரு பகுதியை مِّنْ இருந்து اَمْوَالِ செல்வங்கள் النَّاسِ மக்களுடைய بِالْاِثْمِ பாவமாக وَاَنْـتُمْ நீங்கள் تَعْلَمُوْنَ அறிந்திருந்தும்
2:188. வ லா தாகுலூ அம்வாலகும் Bபய்னகும் Bபில்Bபாதிலி வ துத்லூ Bபிஹா இலல் ஹுக்காமி லிதாகுலூ Fபரீகம் மின் அம்வாலின் னாஸி Bபில் இத்மி வ அன்தும் தஃலமூன்
2:188. அன்றியும், உங்களுக்கிடையில் ஒருவர் மற்றவரின் பொருளைத் தவறான முறையில் சாப்பிடாதீர்கள்; மேலும், நீங்கள் அறிந்து கொண்டே மக்களின் பொருள்களிலிருந்து ஒரு பகுதியை அநியாயமாகத் தின்பதற்காக அதிகாரிகளிடம் (இலஞ்சம் கொடுக்க) நெருங்காதீர்கள்.
2:189 يَسْـــٴَــلُوْنَكَ عَنِ الْاَهِلَّةِ ؕ قُلْ هِىَ مَوَاقِيْتُ لِلنَّاسِ وَالْحَجِّ ؕ وَلَيْسَ الْبِرُّ بِاَنْ تَاْتُوا الْبُيُوْتَ مِنْ ظُهُوْرِهَا وَلٰـكِنَّ الْبِرَّ مَنِ اتَّقٰىۚ وَاْتُوا الْبُيُوْتَ مِنْ اَبْوَابِهَا وَاتَّقُوا اللّٰهَ لَعَلَّکُمْ تُفْلِحُوْنَ
یَسْـَٔلُوْنَكَ உம்மிடம் கேட்கிறார்கள் عَنِ பற்றி الْاَهِلَّةِ ؕ பிறைகள் قُلْ கூறுவீராக هِىَ அவை مَوَاقِيْتُ காலங்களை அறிவிக்கக்கூடியவை لِلنَّاسِ மக்களுக்கு وَالْحَجِّ ؕ இன்னும் ஹஜ்ஜு وَلَيْسَ இன்னும் இல்லை الْبِرُّ நன்மை بِاَنْ تَاْتُوا நீங்கள் வருவது الْبُيُوْتَ வீடுகளுக்கு مِنْ இருந்து ظُهُوْرِهَا அவற்றின்பின்வழிகள் وَلٰـكِنَّ எனினும் الْبِرَّ நன்மை مَنِ எவர் اتَّقٰىۚ அல்லாஹ்வை அஞ்சினார் وَاْتُوا வாருங்கள் الْبُيُوْتَ வீடுகளுக்கு مِنْ اَبْوَابِهَا அவற்றின் தலைவாசல்களிலிருந்து وَ اتَّقُوا இன்னும் அஞ்சுங்கள் اللّٰهَ அல்லாஹ்வை لَعَلَّکُمْ تُفْلِحُوْنَ நீங்கள் வெற்றி அடைவதற்காக
2:189. யஸ்'அலூனக 'அனில் அஹில்லதி குல் ஹிய மவாகீது லின்னாஸி வல் ஹஜ்ஜ்; வ லய்ஸல் Bபிர்ரு Bபி அன் த'துல் Bபுயூத மின் ளுஹூரிஹா வ லாகின்னல் Bபிர்ர மனித் தகா; வ'துல் Bபுயூத மின் அBப்வா Bபிஹா; வத்தகுல்லாஹ ல'அல்லகும் துFப்லிஹூன்
2:189. (நபியே! தேய்ந்து வளரும்) பிறைகள் பற்றி உம்மிடம் கேட்கிறார்கள்; நீர் கூறும்: "அவை மக்களுக்கும், ஹஜ்ஜுக்கும் காலம் காட்டுபவையாக உள்ளன." (நம்பிக்கையாளர்களே! ஹஜ்ஜை நிறைவேற்றிய பிறகு உங்கள்) வீடுகளுக்குப் பின்புறமாக வருவதில் புண்ணியம் இல்லை; ஆனால், (இறைவனுக்கு) அஞ்சுபவரே புண்ணியமுடையவராவார்; எனவே, வீடுகளுக்கு (முறையான) வாசல்கள் வழியாகவே செல்லுங்கள்; நீங்கள் வெற்றியடையும் பொருட்டு அல்லாஹ்வை அஞ்சிக்கொள்ளுங்கள்.
2:190 وَقَاتِلُوْا فِىْ سَبِيْلِ اللّٰهِ الَّذِيْنَ يُقَاتِلُوْنَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوْا ؕ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِيْنَ
وَقَاتِلُوْا போர் புரியுங்கள் فِىْ سَبِيْلِ பாதையில் اللّٰهِ அல்லாஹ்வுடைய الَّذِيْنَ எவர்கள் يُقَاتِلُوْنَكُمْ போர் புரிகிறார்கள்/உங்களிடம் وَلَا تَعْتَدُوْا ؕ வரம்பு மீறாதீர்கள் اِنَّ நிச்சயமாக اللّٰهَ அல்லாஹ் لَا يُحِبُّ அவன் நேசிப்பதில்லை الْمُعْتَدِيْنَ வரம்பு மீறுபவர்களை
2:190. வ காதிலூ Fபீ ஸBபீலில்லாஹில் லதீன யுகாதிலூனகும் வலா தஃததூ; இன்னல் லாஹ லா யுஹிBப்Bபுல் முஃததீன்
2:190. உங்களை எதிர்த்துப் போர் புரிபவர்களுடன் நீங்களும், அல்லாஹ்வின் பாதையில் போரிடுங்கள்; ஆனால், வரம்பு மீறாதீர்கள்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் வரம்பு மீறுபவர்களை நேசிப்பதில்லை.
2:191 وَاقْتُلُوْهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوْهُمْ وَاَخْرِجُوْهُمْ مِّنْ حَيْثُ اَخْرَجُوْكُمْ وَالْفِتْنَةُ اَشَدُّ مِنَ الْقَتْلِۚ وَلَا تُقٰتِلُوْهُمْ عِنْدَ الْمَسْجِدِ الْحَـرَامِ حَتّٰى يُقٰتِلُوْكُمْ فِيْهِۚ فَاِنْ قٰتَلُوْكُمْ فَاقْتُلُوْهُمْؕ كَذٰلِكَ جَزَآءُ الْكٰفِرِيْنَ
وَاقْتُلُوْهُمْ இன்னும் அவர்களைக் கொல்லுங்கள் حَيْثُ இடம் ثَقِفْتُمُوْهُمْ அவர்களைப் பார்த்தீர்கள் وَاَخْرِجُوْهُمْ இன்னும் அவர்களை வெளியேற்றுங்கள் مِّنْ حَيْثُ اَخْرَجُوْكُمْ அவர்கள் உங்களை வெளியேற்றியவாறே وَالْفِتْنَةُ இன்னும் இணைவைத்தல் (குழப்பம்) اَشَدُّ மிகக் கடுமையானது مِنَ விட الْقَتْلِۚ கொலை وَلَا تُقٰتِلُوْهُمْ போர் புரியாதீர்கள் / அவர்களிடம் عِنْدَ அருகில் الْمَسْجِدِ மஸ்ஜிதின் الْحَـرَامِ புனிதமான حَتّٰى يُقٰتِلُوْكُمْ அவர்கள் உங்களிடம் போர் புரியும் வரை فِیْهِ ۚ அதில் فَاِنْ قٰتَلُوْكُمْ அவர்கள் உங்களிடம் போரிட்டால் فَاقْتُلُوْهُمْؕ அவர்களைக் கொல்லுங்கள் كَذٰلِكَ இப்படித்தான் جَزَآءُ கூலி الْكٰفِرِيْنَ நிராகரிப்பவர்களின்
2:191. வக்துலூஹும் ஹய்து தகிFப் துமூஹும் வ அக்ரிஜூஹும் மின் ஹய்து அக்ரஜூகும்; வல்Fபித்னது அஷத்து மினல் கத்ல்; வலா துகாதிலூஹும் 'இன்தல் மஸ்ஜிதில் ஹராமி ஹத்தா யகாதிலூகும் Fபீஹி Fப இன் காதலூகும் Fபக்துலூஹும்; கதாலிக ஜZஜா'உல் காFபிரீன்
2:191. (களத்தில் சந்திக்கும்போது) அவர்கள் எங்கே காணக்கிடைப்பினும், அவர்களைக் கொல்லுங்கள்; இன்னும், அவர்கள் உங்களை எங்கிருந்து வெளியேற்றினார்களோ, அங்கிருந்து அவர்களை வெளியேற்றுங்கள்: ஏனெனில், குழப்பம் கொலை செய்வதைவிடக் கொடியதாகும்; இருப்பினும், (கஃபா எனும்) மஸ்ஜிதுல் ஹராமில் - அவர்கள் அதில் உங்களிடம் போரிடாத வரையில், நீங்கள் அவர்களுடன் போரிட வேண்டாம்: ஆனால், (அங்கும்) அவர்கள் உங்களுடன் போரிட்டால் நீங்கள் அவர்களைக் கொல்லுங்கள் - இது தான் நிராகரிப்போருக்கு உரிய கூலியாகும்.
2:192 فَاِنِ انْـتَهَوْا فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ
فَاِنِ انْـتَهَوْا அவர்கள் விலகிக் கொண்டால் فَاِنَّ நிச்சயமாக اللّٰهَ அல்லாஹ் غَفُوْرٌ மகா மன்னிப்பாளன் رَّحِيْمٌ மகா கருணையாளன்
2:192. Fப இனின்ன்-தஹவ் Fப இன்னல் லாஹ கFபூருர் ரஹீம்
2:192. எனினும், அவர்கள் ஒதுங்கிவிடுவார்களாயின் (நீங்கள் அவர்களைக் கொல்லாதீர்கள்), நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிக மன்னிப்போனாகவும், கருணையுடையோனாகவும் இருக்கின்றான்.
2:193 وَقٰتِلُوْهُمْ حَتّٰى لَا تَكُوْنَ فِتْنَةٌ وَّيَكُوْنَ الدِّيْنُ لِلّٰهِؕ فَاِنِ انْتَهَوْا فَلَا عُدْوَانَ اِلَّا عَلَى الظّٰلِمِيْنَ
وَقٰتِلُوْهُمْ இன்னும் அவர்களிடம் போர் புரியுங்கள் حَتّٰى لَا تَكُوْنَ நீங்கும் வரை فِتْنَةٌ இணைவைத்தல் وَّيَكُوْنَ இன்னும் ஆகும் الدِّيْنُ வழிபாடு لِلّٰهِؕ அல்லாஹ்வுக்கு فَاِنِ انْتَهَوْا அவர்கள் விலகிக் கொண்டால் فَلَا அறவே இல்லை عُدْوَانَ அத்துமீறல் اِلَّا தவிர عَلَى மீது الظّٰلِمِيْنَ அநியாயக்காரர்கள்
2:193. வ காதிலூஹும் ஹத்தா லா தகூன Fபித்னது(ன்)வ் வ யகூனத் தீனு லில்லாஹி Fப-இனின் தஹவ் Fபலா 'உத்வான இல்லா 'அலள் ளாலிமீன்
2:193. குழப்பம் நீங்கி மார்க்கம் அல்லாஹ்வுக்கே ஆகும் வரை, நீங்கள் அவர்களுடன் போரிடுங்கள்; ஆனால், அவர்கள் ஒதுங்கிவிடுவார்களானால் - அக்கிரமக்காரர்கள் தவிர (வேறு எவருடனும்) பகைகூடாது.
2:194 اَلشَّهْرُ الْحَـرَامُ بِالشَّهْرِ الْحَـرَامِ وَالْحُرُمٰتُ قِصَاصٌؕ فَمَنِ اعْتَدٰى عَلَيْكُمْ فَاعْتَدُوْا عَلَيْهِ بِمِثْلِ مَا اعْتَدٰى عَلَيْكُمْ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ مَعَ الْمُتَّقِيْنَ
اَلشَّهْرُ மாதம் الْحَـرَامُ புனித(மான) بِالشَّهْرِ மாதத்திற்குப்பதிலாகும் الْحَـرَامِ புனித(மான) وَالْحُرُمٰتُ இன்னும் புனிதங்கள் قِصَاصٌؕ பழிதீர்க்கப்பட வேண்டும் فَمَنِ ஆகவே யார் اعْتَدٰى வரம்பு மீறினார் عَلَيْكُمْ உங்கள் மீது فَاعْتَدُوْا வரம்பு மீறுங்கள் عَلَيْهِ அவர் மீது بِمِثْلِ مَا اعْتَدٰى அவர் வரம்பு மீறியது போன்று عَلَيْكُمْ உங்கள் மீது وَاتَّقُوا இன்னும் அஞ்சுங்கள் اللّٰهَ அல்லாஹ்வை وَاعْلَمُوْٓا இன்னும் அறிந்து கொள்ளுங்கள் اَنَّ நிச்சயமாக اللّٰهَ அல்லாஹ் مَعَ உடன் الْمُتَّقِيْنَ இறையச்சமுடையவர்கள்
2:194. அஷ் ஷஹ்ருல் ஹராமு Bபிஷ் ஷஹ்ரில் ஹராமி வல் ஹுருமாது கிஸாஸ்; Fபமனிஃததா 'அலய்கும் Fபஃததூ 'அலய்ஹி Bபிமித்லி மஃததா 'அலய்கும்; வத்தகுல் லாஹ வஃலமூ அன்னல் லாஹ ம'அல் முத்தகீன்
2:194. (போர் செய்வது விலக்கப்பட்டுள்ள ரஜப், துல்கஃதா, துல்ஹஜ், முஹர்ரம் ஆகிய) புனித மாதத்திற்குப் புனித மாதமே ஈடாகும்; புனிதமாக்கப்பட்டவை (அவற்றின் கண்ணியம் எவராலும் சீர் குலைக்கப்பட்டால் அவரிடம்) பழிவாங்கப்படும்; ஆகவே, எவனாவது (அம்மாதத்தில்) உங்களுக்கு எதிராக வரம்பு மீறினால், உங்கள்மேல் அவன் எவ்வளவு வரம்பு மீறியுள்ளானோ, அதே அளவு நீங்கள் அவன் மேல் வரம்புமீறுங்கள். அல்லாஹ்வைப் பயந்து கொள்ளுங்கள்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் இறையச்சமுடையோருடன் இருக்கின்றான் என்பதை அறிந்துகொள்ளுங்கள்.
2:195 وَاَنْفِقُوْا فِىْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَلَا تُلْقُوْا بِاَيْدِيْكُمْ اِلَى التَّهْلُكَةِ ۖ ۛۚ وَاَحْسِنُوْا ۛۚ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِيْنَ
وَاَنْفِقُوْا இன்னும் தர்மம் புரியுங்கள் سَبِیْلِ பாதையில் اللّٰهِ அல்லாஹ்வின் وَلَا تُلْقُوْا இன்னும் போடாதீர்கள் بِاَيْدِيْكُمْ உங்கள் கரங்களை اِلَى التَّهْلُكَةِ ۖ ۛۚ அழிவில் وَاَحْسِنُوْا ۛۚ இன்னும் நல்லறம் புரியுங்கள் اِنَّ நிச்சயமாக اللّٰهَ அல்லாஹ் يُحِبُّ நேசிக்கிறான் الْمُحْسِنِيْنَ நல்லறம் புரிவோரை
2:195. வ அன்Fபிகூ Fபீ ஸBபீலில் லாஹி வலா துல்கூ Bபி அய்தீகும் இலத் தஹ்லுகதி வ அஹ்ஸினூ; இன்னல் லாஹ யுஹிBப்Bபுல் முஹ்ஸினீன்
2:195. அல்லாஹ்வின் பாதையில் செலவு செய்யுங்கள்; இன்னும், உங்கள் கைகளாலேயே உங்களை அழிவின் பக்கம் கொண்டு செல்லாதீர்கள்; இன்னும், நன்மை செய்யுங்கள்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் நன்மை செய்வோரை நேசிக்கின்றான்.
2:196 وَاَتِمُّوا الْحَجَّ وَالْعُمْرَةَ لِلّٰهِؕ فَاِنْ اُحْصِرْتُمْ فَمَا اسْتَيْسَرَ مِنَ الْهَدْىِۚ وَلَا تَحْلِقُوْا رُءُوْسَكُمْ حَتّٰى يَبْلُغَ الْهَدْىُ مَحِلَّهٗ ؕ فَمَنْ كَانَ مِنْكُمْ مَّرِيْضًا اَوْ بِهٖۤ اَذًى مِّنْ رَّاْسِهٖ فَفِدْيَةٌ مِّنْ صِيَامٍ اَوْ صَدَقَةٍ اَوْ نُسُكٍۚ فَاِذَآ اَمِنْتُمْ فَمَنْ تَمَتَّعَ بِالْعُمْرَةِ اِلَى الْحَجِّ فَمَا اسْتَيْسَرَ مِنَ الْهَدْىِۚ فَمَنْ لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلٰثَةِ اَيَّامٍ فِى الْحَجِّ وَسَبْعَةٍ اِذَا رَجَعْتُمْؕ تِلْكَ عَشَرَةٌ كَامِلَةٌ ؕ ذٰ لِكَ لِمَنْ لَّمْ يَكُنْ اَهْلُهٗ حَاضِرِىْ الْمَسْجِدِ الْحَـرَامِؕ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعِقَابِ
وَاَتِمُّوا இன்னும் முழுமையாக்குங்கள் الْحَجَّ ஹஜ்ஜை وَالْعُمْرَةَ இன்னும் உம்றாவை لِلّٰهِؕ அல்லாஹ்வுக்காக فَاِنْ اُحْصِرْتُمْ நீங்கள் தடுக்கப்பட்டால் فَمَا எது اسْتَيْسَرَ சாத்தியமாகியது مِنَ இருந்து الْهَدْىِۚ பலி(கள்) وَلَا تَحْلِقُوْا இன்னும் சிரைக்காதீர்கள் رُءُوْسَكُمْ உங்கள் தலைகளை حَتّٰى வரை يَبْلُغَ அடைகிறது الْهَدْىُ பலி مَحِلَّهٗ ؕ தன் இடத்தை فَمَنْ இன்னும் எவர் كَانَ இருக்கிறார் مِنْكُمْ உங்களில் مَّرِيْضًا நோயாளியாக اَوْ அல்லது بِهٖۤ அவருக்கு اَذًى ஓர் இடையூறு/காயம், சிரங்கு مِّنْ رَّاْسِهٖ அவருடையதலையில் فَفِدْيَةٌ ஆகவே பரிகாரம் مِّنْ இருந்து صِيَامٍ நோன்பு اَوْ அல்லது صَدَقَةٍ தர்மம் اَوْ அல்லது نُسُكٍ ۚ பலி فَاِذَآ اَمِنْتُمْ நீங்கள் பாதுகாப்புப் பெற்றால் فَمَنْ இன்னும் எவர் تَمَتَّعَ சுகம் அனுபவித்தார் بِالْعُمْرَةِ உம்றாவைக் கொண்டு اِلَى الْحَجِّ ஹஜ்ஜு வரை فَمَا எது اسْتَيْسَرَ சாத்தியமானது مِنَ இருந்து الْهَدْیِ ۚ பலி பிராணி فَمَنْ எனவே எவர் لَّمْ يَجِدْ பெறவில்லை فَصِيَامُ ஆகவே நோன்பு ثَلٰثَةِ மூன்று اَیَّامٍ நாள்கள் فِى الْحَجِّ ஹஜ்ஜில் وَسَبْعَةٍ இன்னும் ஏழு اِذَا رَجَعْتُمْؕ நீங்கள் திரும்பினால் تِلْكَ அவை عَشَرَةٌ பத்து كَامِلَةٌ ؕ முழுமையான ذٰلِكَ இது لِمَنْ எவருக்கு لَّمْ يَكُنْ இருக்கவில்லை اَهْلُهٗ அவருடைய குடும்பம் حَاضِرِىْ வசிப்பவர்களாக الْمَسْجِدِ அல் மஸ்ஜிது الْحَـرَامِؕ புனிதமான وَاتَّقُوا இன்னும் அஞ்சுங்கள் اللّٰهَ அல்லாஹ்வை وَاعْلَمُوْٓا இன்னும் அறிந்துகொள்ளுங்கள் اَنَّ நிச்சயமாக اللّٰهَ அல்லாஹ் شَدِيْدُ மிகக்கடுமையானவன் الْعِقَابِ தண்டிப்பதில்
2:196. வ அதிம்முல் ஹஜ்ஜ வல் உமரத லில்லாஹ்; Fப இன் உஹ்ஸிர்தும் Fபமஸ் தய்ஸர மினல் ஹத்யி வலா தஹ்லிகூ ரு'ஊஸகும் ஹத்தா யBப்லுகல் ஹத்யு மஹில்லஹ்; Fபமன் கான மின்கும் மரீளன் அவ் Bபிஹீ அதம் மிர் ர'ஸிஹீ FபFபித்யதும் மின் ஸியாமின் அவ் ஸதகதின் அவ் னுஸுக்; Fப இதா அமின்தும் Fபமன் தமத்த'அ Bபில் 'உம்ரதி இலல் ஹஜ்ஜி Fபமஸ்தய்ஸர மினல் ஹத்யி; Fபமல் லம் யஜித் Fப ஸியாமு தலாததி அய்யாமின் Fபில் ஹஜ்ஜி வ ஸBப்'அதின் இதா ரஜஃதும்; தில்க 'அஷரதுன் காமிலஹ்; தாலிக லிமல் லம் யகுன் அஹ்லுஹூ ஹாளிரில் மஸ்ஜிதில் ஹராம்; வத்தகுல் லாஹ வஃலமூ அன்னல் லாஹ ஷதீதுல்'இகாBப்
2:196. ஹஜ்ஜையும், உம்ராவையும் அல்லாஹ்வுக்காகப் பூர்த்திசெய்யுங்கள், (அப்படிப் பூர்த்தி செய்ய முடியாதவாறு) நீங்கள் தடுக்கப்படுவீர்களாயின் (ஆடு, மாடு, ஒட்டகம் போன்ற) பலிப் பிராணிகளில் (உங்களுக்கு) சாத்தியமானது (அதற்குப் பகரமாகும்); அந்தப் பலிப்பிராணி தனது இடத்தை அடைவதற்குமுன் உங்கள் தலை முடிகளை மழிக்காதீர்கள்; ஆயினும், உங்களில் எவரேனும் நோயாளியாகவோ அல்லது அவருடைய தலையில் ஏதேனும் தொந்தரவு தரக்கூடியதோ இருந்தால், (தலை முடியை இறக்கிக்கொள்ளக்கூடிய கட்டாயம் ஏற்பட்டால்) அதற்குப் பரிகாரமாக நோன்பு இருத்தல் வேண்டும்; அல்லது தர்மம் கொடுத்தல் வேண்டும்; அல்லது பலி கொடுத்தல் வேண்டும்; பின்னர் (பகைவர் பற்றிய அச்சம், நோய் போன்ற தடைகளை விட்டும்) அபயமுடையவர்களாக நீங்கள் ஆகிவிட்டால், (மக்கா சென்றபின், உங்களில்) எவரேனும் உம்ராவை (மாத்திரம்) செய்துவிட்டு, ஹஜ்ஜுக்கு முன்னதாகவே (ஹஜ்ஜுடைய காலத்தில் தடுக்கப்பட்டிருந்த) சுகத்தை அனுபவித்துவிட்டால், (அதற்குப் பரிகாரமாக) பலிப்பிராணியிலிருந்து எது இயலுமோ அது அவரின் மீ(து கடமையான)தாகும்: (அவ்வாறு பலி கொடுக்கும் வசதியைப்) பெற்றுக் கொள்ளாதவர் ஹஜ் செய்யும் காலத்தில் மூன்று நாட்களும், பின்னர் (தம் ஊர்) திரும்பியதும் ஏழு நாட்களும் நோன்பு நோற்றல் வேண்டும்; இவை முழுமையான பத்தாகும்; இ(ந்தச் சலுகையான)து எவருடைய குடும்பம் (கஃபா என்னும்) மஸ்ஜிதுல் ஹராமின் பக்கத்தில் இல்லையோ அவருக்குத்தான் - ஆகவே, அல்லாஹ்வைப் பயந்து கொள்ளுங்கள்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் வேதனை கொடுப்பதில் கடுமையானவன் என்பதை அறிந்து கொள்ளுங்கள்.
2:197 اَلْحَجُّ اَشْهُرٌ مَّعْلُوْمٰتٌ ۚ فَمَنْ فَرَضَ فِيْهِنَّ الْحَجَّ فَلَا رَفَثَ وَلَا فُسُوْقَۙ وَلَا جِدَالَ فِى الْحَجِّ ؕ وَمَا تَفْعَلُوْا مِنْ خَيْرٍ يَّعْلَمْهُ اللّٰهُ ؕؔ وَتَزَوَّدُوْا فَاِنَّ خَيْرَ الزَّادِ التَّقْوٰى وَاتَّقُوْنِ يٰٓاُولِى الْاَلْبَابِ
اَلْحَجُّ ஹஜ்ஜு اَشْهُرٌ மாதங்கள் مَّعْلُوْمٰتٌ ۚ அறியப்பட்டவை فَمَنْ ஆகவே எவர் فَرَضَ கடமையாக்கினார் فِیْهِنَّ அவற்றில் الْحَجَّ ஹஜ்ஜை فَلَا அறவே இல்லை رَفَثَ தாம்பத்திய உறவு وَلَا இன்னும் அறவே இல்லை فُسُوْقَۙ தீச்சொல் பேசுதல் وَلَا இன்னும் அறவே இல்லை جِدَالَ தர்க்கம் فِى الْحَجِّ ؕ ஹஜ்ஜில் وَمَا تَفْعَلُوْا நீங்கள் எதைச் செய்தாலும் مِنْ خَيْرٍ நன்மையில் يَّعْلَمْهُ அதை அறிவான் اللّٰهُ ؕؔ அல்லாஹ் وَتَزَوَّدُوْا இன்னும் கட்டுச்சாதத்தை எடுத்துக் கொள்ளுங்கள் فَاِنَّ ஆகவே நிச்சயமாக خَيْرَ சிறந்தது الزَّادِ கட்டுச்சாதத்தில் التَّقْوٰى அல்லாஹ்வை அஞ்சுவதுதான் وَاتَّقُوْنِ இன்னும் என்னை அஞ்சுங்கள் يٰٓاُولِى الْاَلْبَابِ அறிவாளிகளே
2:197. அல்-ஹஜ்ஜு அஷ்ஹுரும் மஃ-லூமாத்; Fபமன் Fபரள Fபீஹின்னல் ஹஜ்ஜ Fபலா ரFபத வலா Fபுஸூக வலா ஜிதால Fபில் ஹஜ்ஜ்; வமா தFப்'அலூ மின் கய்ரி(ன்)ய் யஃலம்ஹுல் லாஹ்; வ தZஜவ்வதூ Fப இன்ன கய்ரZஜ் Zஜாதித் தக்வா; வத்தகூனி யா உலில் அல்BபாBப்
2:197. ஹஜ்ஜுக்குரிய காலம் குறிப்பிடப்பட்ட மாதங்களாகும்; எனவே, அவற்றில் எவரேனும் (இஹ்ராம் அணிந்து) ஹஜ்ஜை (தம்மீது) கடமையாக்கிக் கொண்டால், ஹஜ்ஜி(ன் காலத்தி)ல் உடலுறவு கொள்ளுதல், கெட்டவார்த்தைகள் பேசுதல், சச்சரவு செய்தல் கூடாது; நீங்கள் எந்த நன்மையைச் செய்தாலும் அதனை அல்லாஹ் அறிந்தவனாக இருக்கிறான்; மேலும், (ஹஜ்ஜுக்குத் தேவையானவற்றை) சித்தப்படுத்தி வைத்துக்கொள்ளுங்கள்; நிச்சயமாக இவ்வாறு சித்தப்படுத்தி வைப்பவற்றுள் மிகச்சிறந்தது இறையச்சமே ஆகும்; எனவே அறிவுடையோரே! என்னையே பயந்துகொள்ளுங்கள்.
2:198 لَيْسَ عَلَيْکُمْ جُنَاحٌ اَنْ تَبْتَغُوْا فَضْلًا مِّنْ رَّبِّکُمْؕ فَاِذَآ اَفَضْتُمْ مِّنْ عَرَفٰتٍ فَاذْکُرُوا اللّٰهَ عِنْدَ الْمَشْعَرِ الْحَـرَامِ وَاذْکُرُوْهُ کَمَا هَدٰٮکُمْۚ وَاِنْ کُنْتُمْ مِّنْ قَبْلِهٖ لَمِنَ الضَّآ لِّيْنَ
لَيْسَ இல்லை عَلَيْکُمْ உங்கள் மீது جُنَاحٌ குற்றம் اَنْ تَبْتَغُوْا நீங்கள் தேடிக் கொள்வது فَضْلًا அருளை مِّنْ இருந்து رَّبِّکُمْؕ உங்கள் இறைவன் فَاِذَآ اَفَضْتُمْ நீங்கள் புறப்பட்டால் مِّنْ இருந்து عَرَفٰتٍ அரஃபாத் فَاذْکُرُوا நினைவு கூருங்கள் اللّٰهَ அல்லாஹ்வை عِنْدَ அருகில் الْمَشْعَرِ الْحَـرَامِ அல்மஷ்அருல்ஹராம் وَاذْکُرُوْهُ இன்னும் அவனை நினைவு கூருங்கள் کَمَا هَدٰٮکُمْۚ உங்களை அவன் நேர்வழிப்படுத்தியதற்காக وَاِنْ இன்னும் நிச்சயமாக کُنْتُمْ இருந்தீர்கள் مِّنْ قَبْلِهٖ இதற்கு முன்னர் لَمِنَ الضَّآ لِّيْنَ வழி தவறியவர்களில்தான்
2:198. லய்ஸ 'அலய்கும் ஜுனாஹுன் அன் தBப்தகூ Fபள் லம் மிர் ரBப்Bபிகும்; Fப இதா அFபள்தும் மின் 'அரFபாதின் Fபத்குருல் லாஹ 'இன்தல்-மஷ்'அரில் ஹராமி வத் குரூஹு கமா ஹதாகும் வ இன் குன்தும் மின் கBப்லிஹீ லமினத் ளால்லீன்
2:198. (ஹஜ்ஜின் போது) உங்கள் இறைவனுடைய அருளைத் தேடிக்கொள்வது (அதாவது வியாபாரம் போன்றவற்றின் மூலமாக நேர்மையான பலன்களை அடைதல்) உங்கள்மீது குற்றமாகாது; பின்னர், அரஃபாவிலிருந்து திரும்பும்போது "மஷ்அருல் ஹராம்" என்னும் தலத்தில் அல்லாஹ்வை நினைவுகூருங்கள்; உங்களுக்கு அவன் நேர்வழி காட்டியதுபோல் அவனை நீங்கள் நினைவுகூருங்கள்; நிச்சயமாக நீங்கள் இதற்கு முன் வழிதவறியவர்களில் இருந்தீர்கள்.
2:199 ثُمَّ اَفِيْضُوْا مِنْ حَيْثُ اَفَاضَ النَّاسُ وَاسْتَغْفِرُوا اللّٰهَؕ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ
ثُمَّ பிறகு اَفِيْضُوْا புறப்படுங்கள் مِنْ حَيْثُ இடத்திலிருந்து اَفَاضَ புறப்பட்டார்(கள்) النَّاسُ மக்கள் وَاسْتَغْفِرُوا இன்னும் மன்னிப்புக்கோருங்கள் اللّٰهَؕ அல்லாஹ்விடம் اِنَّ நிச்சயமாக اللّٰهَ அல்லாஹ் غَفُوْرٌ மகா மன்னிப்பாளன் رَّحِيْمٌ மகா கருணையாளன்
2:199. தும்ம அFபீளூ மின் ஹய்து அFபாளன் னாஸு வஸ்தக் Fபிருல்லாஹ்; இன்னல் லாஹ கFபூர் உர்-ரஹீம்
2:199. பிறகு, நீங்கள் மற்ற மனிதர்கள் திரும்புகின்ற (முஸ்தலிஃபா என்னும்) இடத்திலிருந்து நீங்களும் திரும்பிச் செல்லுங்கள்; (அங்கு அதாவது மினாவில்) அல்லாஹ்விடம் மன்னிப்புக் கேளுங்கள்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிக்க மன்னிப்போனாகவும், மிக்க கருணையுடையோனாகவும் இருக்கின்றான்.
2:200 فَاِذَا قَضَيْتُمْ مَّنَاسِكَکُمْ فَاذْکُرُوا اللّٰهَ كَذِكْرِكُمْ اٰبَآءَکُمْ اَوْ اَشَدَّ ذِکْرًا ؕ فَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّقُوْلُ رَبَّنَآ اٰتِنَا فِى الدُّنْيَا وَمَا لَهٗ فِى الْاٰخِرَةِ مِنْ خَلَاقٍ
فَاِذَا قَضَيْتُمْ நீங்கள் நிறைவேற்றிவிட்டால் مَّنَاسِكَکُمْ உங்கள் ஹஜ்ஜு கடமைகளை فَاذْکُرُوا நினைவு கூருங்கள் اللّٰهَ அல்லாஹ்வை كَذِكْرِكُمْ நீங்கள் நினைவு கூர்ந்ததைப் போல اٰبَآءَکُمْ மூதாதைகளை/உங்கள் اَوْ அல்லது اَشَدَّ கடுமையாக ذِکْرًا ؕ நினைவு கூர்தல் فَمِنَ இன்னும் இருந்து النَّاسِ மக்கள் مَنْ எவர் يَّقُوْلُ கூறுகிறார் رَبَّنَآ எங்கள் இறைவா اٰتِنَا எங்களுக்குத் தா فِى الدُّنْيَا இம்மையில் وَمَا இல்லை لَهٗ அவருக்கு فِى الْاٰخِرَةِ மறுமையில் مِنْ இருந்து خَلَاقٍ பாக்கியம்
2:200. Fப-இத களய்தும் மனா ஸிககும் Fபத்குருல் லாஹ கதிக்ரிகும் ஆBபா'அகும் அவ் அஷத்த திக்ரா; Fபமினன்னாஸி மய் யகூலு ரBப்Bபனா ஆதினா Fபித்துன்யா வமா லஹூ Fபில் ஆகிரதி மின் கலாக்
2:200. ஆகவே, உங்களுடைய (ஹஜ்) கிரியைகளை முடித்ததும், நீங்கள் (இதற்கு முன்னர்) உங்கள் முன்னோர்களை நினைவுகூர்ந்தது போல், அல்லது அதைவிட அதிகமாக அல்லாஹ்வை நினைவு கூருங்கள்; மனிதர்களில் சிலர், "எங்கள் இறைவனே! இவ்வுலகிலேயே (எல்லாவற்றையும்) எங்களுக்குத் தந்துவிடு" என்று கூறுகிறார்கள்; அதனால், அவருக்கு மறுமையில் யாதொரு பாக்கியமும் இல்லை.
2:201 وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّقُوْلُ رَبَّنَآ اٰتِنَا فِى الدُّنْيَا حَسَنَةً وَّفِى الْاٰخِرَةِ حَسَنَةً وَّ قِنَا عَذَابَ النَّارِ
وَمِنْهُمْ அவர்களில் مَّنْ எவர் يَّقُوْلُ கூறுகிறார் رَبَّنَآ எங்கள் இறைவா اٰتِنَا எங்களுக்குத் தா فِى الدُّنْيَا இம்மையில் حَسَنَةً அழகியதை وَّفِى الْاٰخِرَةِ இன்னும் மறுமையில் حَسَنَةً அழகியதை وَّ قِنَا இன்னும் காத்துக்கொள் / எங்களை عَذَابَ வேதனையிலிருந்து النَّارِ (நரக) நெருப்பின்
2:201. வ மின்ஹும் மய் யகூலு ரBப்Bபனா ஆதின Fபித் துன்யா ஹஸனத(ன்)வ் வ Fபில் ஆகிரதி ஹஸனத(ன்)வ் வ கினா அதாBபன் னார்
2:201. "எங்கள் இறைவனே! எங்களுக்கு இவ்வுலகிலும் நன்மையை அளிப்பாயாக! மறுமையிலும் நன்மையை அளிப்பாயாக! இன்னும், எங்களை (நரக) நெருப்பின் வேதனையிலிருந்தும் காப்பாயாக!" எனக் கூறுவோரும் அவர்களில் உள்ளனர்.
2:202 اُولٰٓٮِٕكَ لَهُمْ نَصِيْبٌ مِّمَّا كَسَبُوْا ؕ وَاللّٰهُ سَرِيْعُ الْحِسَابِ
اُولٰٓٮِٕكَ அவர்கள் لَهُمْ அவர்களுக்கு نَصِيْبٌ பங்கு مِّمَّا எதிலிருந்து كَسَبُوْا ؕ செய்தார்கள் وَاللّٰهُ இன்னும் அல்லாஹ் سَرِيْعُ விரைவானவன் الْحِسَابِ கணக்கிடுவதில்/ விசாரணையில்
2:202. உலா'இக லஹும் னஸீBபும் மிம்மா கஸBபூ; வல் லாஹு ஸரீ'உல் ஹிஸாBப்
2:202. இவ்வாறு, (இம்மை, மறுமை இரண்டிலும் நற்பேறுகளைக் கேட்கின்ற) அவர்களுக்குத்தான் அவர்கள் சம்பாதித்தவற்றில் பங்கு உண்டு; தவிர, அல்லாஹ் கணக்கெடுப்பதில் மிகத் தீவிரமானவன்.
2:203 وَاذْكُرُوا اللّٰهَ فِیْۤ اَیَّامٍ مَّعْدُوْدٰتٍؕ فَمَنْ تَعَجَّلَ فِىْ يَوْمَيْنِ فَلَاۤ اِثْمَ عَلَيْهِ ۚ وَمَنْ تَاَخَّرَ فَلَاۤ اِثْمَ عَلَيْهِ ۙ لِمَنِ اتَّقٰى ؕ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّکُمْ اِلَيْهِ تُحْشَرُوْنَ
وَاذْكُرُوا இன்னும் நினைவு கூருங்கள் اللّٰهَ அல்லாஹ்வை فِیْۤ اَیَّامٍ நாள்களில் مَّعْدُوْدٰتٍؕ எண்ணப்பட்டவை فَمَنْ இன்னும் எவர் تَعَجَّلَ அவசரப்பட்டார் فِىْ يَوْمَيْنِ இரண்டு நாள்களில் فَلَاۤ اِثْمَ அறவே பாவமில்லை عَلَيْهِ ۚ அவர் மீது وَمَنْ இன்னும் எவர் تَاَخَّرَ தாமதித்தார் فَلَاۤ اِثْمَ அறவே பாவமில்லை عَلَيْهِ ۙ அவர் மீது لِمَنِ எவருக்கு اتَّقٰى ؕ அஞ்சினார் وَاتَّقُوا இன்னும் அஞ்சுங்கள் اللّٰهَ அல்லாஹ்வை وَاعْلَمُوْٓا இன்னும் அறிந்துகொள்ளுங்கள் اَنَّکُمْ நிச்சயமாக நீங்கள் اِلَيْهِ அவனிடமே تُحْشَرُوْنَ ஒன்று திரட்டப்படுவீர்கள்
2:203. வத்குருல் லாஹ Fபீ அய்யாமின் மஃதூதாதின்; Fபமன் த'அஜ்ஜல Fபீ யவ்மய்னி Fபலா இத்மா 'அலய்ஹி வ மன் த அகர Fபலா இத்ம 'அலய்ஹி; லிமனித்-தகா; வத்தகுல் லாஹ வஃலமூ அன்னகும் இலய்ஹி துஹ்ஷரூன்
2:203. குறிப்பிட்ட நாட்களில் அல்லாஹ்வை நினைவுகூருங்கள்; எவரும் (மினாவிலிருந்து) இரண்டு நாட்களில் விரைந்துவிட்டால், அவர்மீது குற்றமில்லை; யார் (ஒரு நாள் அதிகமாக) தங்குகிறாரோ அவர்மீதும் குற்றமில்லை, (இது இறைவனை) அஞ்சிக்கொள்வோருக்காக (கூறப்படுகிறது); அல்லாஹ்வை நீங்கள் அஞ்சிக் கொள்ளுங்கள்; நீங்கள் நிச்சயமாக அவனிடத்திலே ஒன்று சேர்க்கப்படுவீர்கள் என்பதையும் அறிந்து கொள்ளுங்கள்.
2:204 وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُّعْجِبُكَ قَوْلُهٗ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَيُشْهِدُ اللّٰهَ عَلٰى مَا فِىْ قَلْبِهٖۙ وَهُوَ اَلَدُّ الْخِصَامِ
وَمِنَ النَّاسِ இன்னும் மக்களில் مَنْ எவர் يُّعْجِبُكَ வியக்க வைக்கிறது/உம்மை قَوْلُهٗ அவனுடைய பேச்சு فِى الْحَيٰوةِ வாழ்க்கையைப் பற்றி الدُّنْيَا இவ்வுலகம் وَيُشْهِدُ இன்னும் சாட்சியாக்குவான் اللّٰهَ அல்லாஹ்வை عَلٰى மீது مَا எது فِىْ قَلْبِهٖۙ அவனுடைய உள்ளத்தில் وَهُوَ அவன் اَلَدُّ கடுமையான வாதி الْخِصَامِ வாதிகளில்
2:204. வ மினன் னாஸி மய் யு'ஜிBபுக கவ்லுஹூ Fபில் ஹயாதித் துன்யா வ யுஷ்ஹிதுல் லாஹ 'அலா மா Fபீ கல்Bபிஹீ வ ஹுவ அலத்துல்கிஸாம்
2:204. (நபியே!) மனிதர்களில் ஒருவன் இருக்கின்றான்; உலக வாழ்க்கை பற்றிய அவன் பேச்சு உம்மை ஆச்சரியத்தில் ஆழ்த்தும்; தன் இதயத்தில் உள்ளது பற்றி அல்லாஹ்வையே சாட்சியாக்குவான்; (உண்மையில்) அ(த்தகைய)வன்தான் (உம்முடைய) கொடிய பகைவனாவான்.
2:205 وَاِذَا تَوَلّٰى سَعٰى فِى الْاَرْضِ لِيُفْسِدَ فِيْهَا وَيُهْلِكَ الْحَـرْثَ وَالنَّسْلَؕ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ الْفَسَادَ
وَاِذَا تَوَلّٰى இன்னும் அவன் திரும்பிச் சென்றால் سَعٰى முயற்சிக்கிறான் فِى الْاَرْضِ பூமியில் لِيُفْسِدَ அவன் விஷமம் செய்வதற்காக فِيْهَا அதில் وَيُهْلِكَ இன்னும் அழிக்கிறான் الْحَـرْثَ விளை நிலத்தை وَالنَّسْلَؕ இன்னும் கால்நடையை وَاللّٰهُ அல்லாஹ் لَا يُحِبُّ விரும்ப மாட்டான் الْفَسَادَ விஷமத்தை
2:205. வ இதா தவல்லா ஸ'ஆ Fபில் அர்ளி லியுFப்ஸித Fபீஹா வ யுஹ்லிகல் ஹர்த வன்னஸ்ல்; வல்லாஹு லா யுஹிBப்Bபுல் Fபஸாத்
2:205. அவன் (உம்மை விட்டுத்) திரும்பியதும், பூமியில் கலகத்தை உண்டாக்கவே முயல்வான், விளைநிலங்களையும், கால்நடைகளையும் அழிக்க முயற்சிப்பான்; இன்னும், கலகத்தை அல்லாஹ் விரும்புவதில்லை.
2:206 وَاِذَا قِيْلَ لَهُ اتَّقِ اللّٰهَ اَخَذَتْهُ الْعِزَّةُ بِالْاِثْمِ فَحَسْبُهٗ جَهَنَّمُؕ وَلَبِئْسَ الْمِهَادُ
وَاِذَا قِيْلَ கூறப்பட்டால் لَهُ அவனுக்கு اتَّقِ அஞ்சிக்கொள் اللّٰهَ அல்லாஹ்வை اَخَذَتْهُ அவனைப் பிடித்துக் கொள்கிறது الْعِزَّةُ பெருமை بِالْاِثْمِ பாவத்தைக் கொண்டு فَحَسْبُهٗ எனவே அவனுக்குப்போதும் جَهَنَّمُؕ நரகம் وَلَبِئْسَ இன்னும் திட்டமாக கெட்டுவிட்டது الْمِهَادُ தங்குமிடம்
2:206. வ இதா கீல லஹுத்தகில் லாஹ அகததுல் இZஜ்Zஜது Bபில்-இத்ம்; Fபஹஸ்Bபுஹூ ஜஹன்னம்; வ லBபி'ஸல் மிஹாத்
2:206. "அல்லாஹ்வை அஞ்சிக்கொள்!" என்று அவனிடம் சொல்லப்பட்டால், ஆணவம் அவனைப் பாவத்தின் பக்கமே இழுத்துச் செல்கிறது; அவனுக்கு நரகமே போதுமானது; நிச்சயமாக அ(ந் நரகமான)து தங்குமிடங்களில் மிகக் கேடானதாகும்.
2:207 وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَّشْرِىْ نَفْسَهُ ابْتِغَآءَ مَرْضَاتِ اللّٰهِؕ وَ اللّٰهُ رَءُوْفٌ ۢ بِالْعِبَادِ
وَمِنَ النَّاسِ இன்னும் மக்களில் مَنْ எவர் يَّشْرِىْ விற்கிறார் نَفْسَهُ தன் உயிரை ابْتِغَآءَ தேடுதல் مَرْضَاتِ பொருத்தம் اللّٰهِؕ அல்லாஹ்வின் وَ اللّٰهُ அல்லாஹ் رَءُوْفٌ ۢ மிக இரக்கமுடையவன் بِالْعِبَادِ அடியார்கள் மீது
2:207. வ மினன் னாஸி மய் யஷ்ரீ னFப்ஸஹுBப் திகா'அ மர்ளாதில் லாஹ்; வல்லாஹு ர'ஊFபும் Bபில்'இBபாத்
2:207. இன்னும், அல்லாஹ்வின் திருப்பொருத்தத்தை நாடித் தன்னையே தியாகம் செய்பவனும் மனிதர்களில் இருக்கின்றான்; அல்லாஹ் (இத்தகைய தன்) அடியார்கள் மீது அளவற்ற அன்புடையவனாக இருக்கின்றான்.
2:208 يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا ادْخُلُوْا فِى السِّلْمِ کَآفَّةً وَلَا تَتَّبِعُوْا خُطُوٰتِ الشَّيْطٰنِؕ اِنَّهٗ لَـکُمْ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌ
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا நம்பிக்கையாளர்களே! ادْخُلُوْا நுழையுங்கள் فِى السِّلْمِ இஸ்லாமில் کَآفَّةً முழுமையாக وَلَا تَتَّبِعُوْا இன்னும் பின்பற்றாதீர்கள் خُطُوٰتِ அடிச்சுவடுகளை الشَّيْطٰنِؕ ஷைத்தானின் اِنَّهٗ நிச்சயமாக அவன் لَـکُمْ உங்களுக்கு عَدُوٌّ எதிரி مُّبِيْنٌ பகிரங்கமான
2:208. யா அய்யுஹல் லதீன ஆமனுத் குலூ Fபிஸ் ஸில்மி காFப்Fபத(ன்)வ் வலா தத்தBபி'ஊ குதுவாதிஷ் ஷய்தான்; இன்னஹூ லகும் 'அதுவ்வும் முBபீன்
2:208. நம்பிக்கை கொண்டவர்களே! நீங்கள் இஸ்லாத்தில் முழுமையாக நுழைந்து விடுங்கள்; தவிர, ஷைத்தானுடைய அடிச்சுவடுகளை நீங்கள் பின்பற்றாதீர்கள்; நிச்சயமாக அவன் உங்களுக்குப் பகிரங்கமான பகைவன் ஆவான்.
2:209 فَاِنْ زَلَـلْتُمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْکُمُ الْبَيِّنٰتُ فَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌ حَکِيْمٌ
فَاِنْ زَلَـلْتُمْ நீங்கள் சறுகினால் مِّنْۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْکُمُ பின்னர்/வந்தது/உங்களிடம் الْبَيِّنٰتُ தெளிவான சான்றுகள் فَاعْلَمُوْٓا அறிந்து கொள்ளுங்கள் اَنَّ நிச்சயமாக اللّٰهَ அல்லாஹ் عَزِيْزٌ மிகைத்தவன் حَکِيْمٌ மகா ஞானவான்
2:209. Fப இன் Zஜலல்தும் மின்Bபஃதி மா ஜா'அத்குமுல் Bபய்யினாது Fபஃலமூ அன்னல்லாஹ 'அZஜீZஜுன் ஹகீம்
2:209. தெளிவான அத்தாட்சிகள் உங்களிடம் வந்த பின்னரும், நீங்கள் சறுகிவிடுவீர்களானால்- நிச்சயமாக அல்லாஹ் வலிமை மிக்கவன்; ஞானமுள்ளவன் என்பதை அறிந்து கொள்ளுங்கள்.
2:210 هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّاۤ اَنْ يَّاْتِيَهُمُ اللّٰهُ فِىْ ظُلَلٍ مِّنَ الْغَمَامِ وَالْمَلٰٓٮِٕکَةُ وَقُضِىَ الْاَمْرُؕ وَاِلَى اللّٰهِ تُرْجَعُ الْاُمُوْرُ
هَلْ يَنْظُرُوْنَ எதிர்பார்க்கிறார்களா? اِلَّاۤ தவிர اَنْ يَّاْتِيَهُمُ அவர்களிடம்வருவதை اللّٰهُ அல்லாஹ் فِىْ ظُلَلٍ நிழல்களில் مِّنَ الْغَمَامِ மேகங்களின் وَالْمَلٰٓٮِٕکَةُ இன்னும் வானவர்கள் وَقُضِىَ இன்னும் முடிக்கப்பட்டது الْاَمْرُؕ காரியம் وَاِلَى اللّٰهِ அல்லாஹ்வின் பக்கமே تُرْجَعُ திருப்பப்படும் الْاُمُوْرُ காரியங்கள்
2:210. ஹல் யன்ளுரூன இல்லா அய் ய'திய ஹுமுல் லாஹு Fபீ ளுலலிம் மினல் கமாமி வல்மலா'இகது வ குளியல் அம்ர்; வ இலல் லாஹி துர்ஜ'உல் உமூர்
2:210. அல்லாஹ்வும், வானவர்களும் மேக நிழல்களில் அவர்களிடம் வந்து, (அவர்களுடைய) காரியம் முடிக்கப்படுவதைத் தவிர (வேறு எதனையும்) அவர்கள் எதிர்பார்க்கிறார்களா? (மறுமையில்) சகல காரியங்களும் அல்லாஹ்வின் பக்கமே மீட்கப்படும்.
2:211 سَلْ بَنِىْٓ اِسْرَآءِيْلَ كَمْ اٰتَيْنٰهُمْ مِّنْ اٰيَةٍۢ بَيِّنَةٍ ؕ وَمَنْ يُّبَدِّلْ نِعْمَةَ اللّٰهِ مِنْۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُ فَاِنَّ اللّٰهَ شَدِيْدُ الْعِقَابِ
سَلْ கேட்பீராக بَنِىْٓ اِسْرَآءِيْلَ இஸ்ராயீலின் சந்ததிகளை كَمْ எத்தனை اٰتَيْنٰهُمْ கொடுத்தோம்/அவர்களுக்கு مِّنْ இருந்து اٰيَةٍۢ அத்தாட்சி بَيِّنَةٍ ؕ தெளிவான وَمَنْ இன்னும் எவர் يُّبَدِّلْ மாற்றுகிறார் نِعْمَةَ அருட்கொடையை اللّٰهِ அல்லாஹ்வுடைய مِنْۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُ தம்மிடம் அது வந்த பின்னர் فَاِنَّ நிச்சயமாக اللّٰهَ அல்லாஹ் شَدِيْدُ கடுமையானவன் الْعِقَابِ தண்டிப்பதில்
2:211. ஸல் Bபனீ இஸ்ரா'ஈல கம் ஆதய்னாஹும் மின் ஆயதிம் Bபய்யினஹ்; வ மய் யுBபத்தில் னிஃமதல் லாஹி மிம் Bபஃதி மா ஜா'அத்ஹு Fப இன்னல்லாஹ ஷதீதுல்'இகாBப்
2:211. (நபியே!) இஸ்ராயீலின் சந்ததிகளிடம் நீர் கேளும்; நாம் எத்தனை தெளிவான அத்தாட்சிகளை அவர்களுக்குக் கொடுத்தோம் என்று; அல்லாஹ்வின் அருட்கொடையை - அது தம்மிடம் வந்த பின்னர், யார் மாற்றுகிறாரோ (அத்தகையோருக்கு) தண்டனை கொடுப்பதில் நிச்சயமாக அல்லாஹ் கடுமையானவன்.
2:212 زُيِّنَ لِلَّذِيْنَ كَفَرُوا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا وَيَسْخَرُوْنَ مِنَ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا ۘ وَالَّذِيْنَ اتَّقَوْا فَوْقَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ؕ وَاللّٰهُ يَرْزُقُ مَنْ يَّشَآءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ
زُيِّنَ அலங்கரிக்கப்பட்டுள்ளது لِلَّذِيْنَ எவர்களுக்கு كَفَرُوا நிராகரித்தார்கள் الْحَيٰوةُ வாழ்க்கை الدُّنْيَا உலகம் وَيَسْخَرُوْنَ இன்னும் பரிகசிக்கிறார்கள் مِنَ الَّذِيْنَ எவர்களை اٰمَنُوْا ۘ நம்பிக்கை கொண்டார்கள் وَالَّذِيْنَ இன்னும் எவர்கள் اتَّقَوْا அல்லாஹ்வை அஞ்சினார்கள் فَوْقَهُمْ அவர்களுக்கு மேல் يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ؕ மறுமை நாளில் وَاللّٰهُ இன்னும் அல்லாஹ் يَرْزُقُ வழங்குவான் مَنْ எவர் يَّشَآءُ நாடுகிறான் بِغَيْرِ حِسَابٍ கணக்கின்றி
2:212. Zஜுய்யின லில்லதீன கFபருல் ஹயாதுத் துன்யா வ யஸ்கரூன மினல் லதீன ஆமனூ; வல்லதீனத் தகவ் Fபவ்கஹும் யவ்மல் கியாமஹ்; வல்லாஹு யர்Zஜுகு மய் யஷா'உ Bபிகய்ரி ஹிஸாBப்;
2:212. நிராகரிப்போருக்கு இவ்வுலக வாழ்க்கை அழகாக்கப்பட்டுள்ளது; இதனால், அவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டோரை ஏளனம் செய்கிறார்கள். ஆனால், (அல்லாஹ்வை) அஞ்சியவர்கள் மறுமையில் அவர்களைவிட உயர்ந்த நிலையில் இருப்பார்கள். இன்னும், அல்லாஹ் தான் நாடுவோருக்குக் கணக்கின்றிக் கொடுப்பான்.
2:213 كَانَ النَّاسُ اُمَّةً وَّاحِدَةً فَبَعَثَ اللّٰهُ النَّبِيّٖنَ مُبَشِّرِيْنَ وَمُنْذِرِيْنَ وَاَنْزَلَ مَعَهُمُ الْكِتٰبَ بِالْحَـقِّ لِيَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ فِيْمَا اخْتَلَفُوْا فِيْهِ ؕ وَمَا اخْتَلَفَ فِيْهِ اِلَّا الَّذِيْنَ اُوْتُوْهُ مِنْۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ الْبَيِّنٰتُ بَغْيًا ۢ بَيْنَهُمْۚ فَهَدَى اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لِمَا اخْتَلَفُوْا فِيْهِ مِنَ الْحَـقِّ بِاِذْنِهٖ ؕ وَاللّٰهُ يَهْدِىْ مَنْ يَّشَآءُ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ
كَانَ இருந்தார் النَّاسُ மக்கள் اُمَّةً ஒரு சமுதாயமாக وَّاحِدَةً ஒரே فَبَعَثَ ஆகவே அனுப்பினான் اللّٰهُ அல்லாஹ் النَّبِيّٖنَ நபிமார்களை مُبَشِّرِيْنَ நற்செய்தியாளர்களாக وَمُنْذِرِيْنَ இன்னும் எச்சரிப்பவர்களாக وَاَنْزَلَ இன்னும் இறக்கினான் مَعَهُمُ அவர்களுடன் الْكِتٰبَ வேதத்தை بِالْحَـقِّ உண்மையான لِيَحْكُمَ அது தீர்ப்பளிப்பதற்காக بَيْنَ மத்தியில் النَّاسِ மக்களுக்கு فِيْمَا எதில் اخْتَلَفُوْا கருத்து வேறுபட்டார்கள் فِيْهِ ؕ அதில் وَمَا اخْتَلَفَ கருத்து வேறுபடவில்லை فِيْهِ அதில் اِلَّا தவிர الَّذِيْنَ எவர்கள் اُوْتُوْهُ அதைக் கொடுக்கப்பட்டார்கள் مِنْۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ அவர்களிடம் வந்த பின்னர் الْبَيِّنٰتُ தெளிவான சான்றுகள் بَغْيًا ۢ பொறாமையினால் بَيْنَهُمْۚ அவர்களுக்கு மத்தியில் فَهَدَى ஆகவே நேர்வழிப்படுத்தினான் اللّٰهُ அல்லாஹ் الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا நம்பிக்கையாளர்களை لِمَا اخْتَلَفُوْا அவர்கள் கருத்து வேறுபட்டதற்கு فِيْهِ அதில் مِنَ இருந்து الْحَقِّ உண்மை بِاِذْنِهٖ ؕ தனது கட்டளையினால் وَاللّٰهُ இன்னும் அல்லாஹ் يَهْدِىْ நேர்வழி காட்டுகிறான் مَنْ எவரை يَّشَآءُ நாடுகிறான் اِلٰى பக்கம் صِرَاطٍ பாதையின் مُّسْتَقِيْمٍ நேரான
2:213. கானன் னாஸு உம்மத(ன்)வ் வாஹிததன் FபBப்'அதல் லாஹுன் னBபிய்யீன முBபஷ்ஷிரீன வ முன்திரீன வ அன்Zஜல ம'அஹுமுல் கிதாBப Bபில்ஹக்கி லியஹ்கும Bபய்னன் னாஸி Fபீமக் தலFபூ Fபீஹ்; வ மக் தலFப Fபீஹி 'இல்லல்லதீன ஊதூஹு மிம் Bபஃதி மா ஜா'அதுமுல் Bபய்யினாது Bபக்யம் Bபய்னஹும் Fபஹதல் லாஹுல் லதீன ஆமனூ லிமக் தலFபூ Fபீஹி மினல் ஹக்கி Bபி இத்னிஹ்; வல்லாஹு யஹ்தீ மய் யஷா'உ இலா ஸிராதிம் முஸ்தகீம்
2:213. (ஆரம்பத்தில்) மனிதர்கள் ஒரே கூட்டத்தினராகவே இருந்தனர்; பிறகு (நன்மை செய்வோருக்கு) நன்மாராயம் கூறுவோராகவும், (தீமை செய்வோருக்கு) அச்சமூட்டி எச்சரிப்போராகவும் அல்லாஹ் நபிமார்களை அனுப்பி வைத்தான்; அத்துடன் மனிதர்களிடையே ஏற்படும் கருத்து வேறுபாடுகளைத் தீர்த்து வைப்பதற்காக அவர்களுடன் உண்மையுடைய வேதத்தையும் இறக்கி வைத்தான்; எனினும், அ(வ்வேதத்)தைக் கொடுக்கப்பட்டவர்களே அவர்களிடம் தெளிவான ஆதாரங்கள் வந்த பின்னரும், தம்மிடையே உண்டான பொறாமை காரணமாக மாறுபட்டார்கள்; ஆயினும், உண்மையிலிருந்து எதில் அவர்கள் மாறுபட்டிருந்தார்களோ, அதன் பக்கம் தன் அருளினால் அல்லாஹ் நம்பிக்கை கொண்டோருக்கு நேர்வழி காட்டினான்; இவ்வாறே, அல்லாஹ் தான் நாடியோரை நேர்வழியில் செலுத்துகின்றான்.
2:214 اَمْ حَسِبْتُمْ اَنْ تَدْخُلُوا الْجَـنَّةَ وَ لَمَّا يَاْتِكُمْ مَّثَلُ الَّذِيْنَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِكُمْؕ مَسَّتْهُمُ الْبَاْسَآءُ وَالضَّرَّآءُ وَزُلْزِلُوْا حَتّٰى يَقُوْلَ الرَّسُوْلُ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗ مَتٰى نَصْرُ اللّٰهِؕ اَلَاۤ اِنَّ نَصْرَ اللّٰهِ قَرِيْبٌ
اَمْ அல்லது حَسِبْتُمْ நினைத்துக் கொண்டீர்கள் اَنْ تَدْخُلُوا நீங்கள் நுழையலாம் الْجَـنَّةَ சொர்க்கத்தில் وَ لَمَّا يَاْتِكُمْ உங்களுக்கு வராத நிலையில் مَّثَلُ போன்று الَّذِيْنَ எவர்கள் خَلَوْا சென்றார்கள் مِنْ قَبْلِكُمْؕ உங்களுக்குமுன் مَسَّتْهُمُ அவர்களை பீடித்தன الْبَاْسَآءُ கொடிய வறுமை وَالضَّرَّآءُ இன்னும் நோய் وَزُلْزِلُوْا இன்னும் அச்சுறுத்தப்பட்டார்கள் حَتّٰى வரை يَقُوْلَ கூறுவார் الرَّسُوْلُ தூதர் وَالَّذِيْنَ இன்னும் எவர்கள் اٰمَنُوْا நம்பிக்கை கொண்டார்கள் مَعَهٗ அவருடன் مَتٰى எப்போது نَصْرُ உதவி اللّٰهِؕ அல்லாஹ்வுடைய اَلَاۤ அறிந்துகொள்ளுங்கள்! اِنَّ நிச்சயமாக نَصْرَ உதவி اللّٰهِ அல்லாஹ்வுடைய قَرِيْبٌ சமீபமானது
2:214. அம் ஹஸிBப்தும் அன் தத்குலுல் ஜன்னத வ லம்மா யா-திகும் மதலுல் லதீன கலவ் மின் கBப்லிகும் மஸ்ஸதுமுல் Bபாஸா'உ வள்ளர்ரா'உ வ Zஜுல்Zஜிலூ ஹத்தா யகூலர் ரஸூலு வல்லதீன ஆமனூ ம'அஹூ மதா னஸ்ருல் லாஹ்; அலா இன்ன னஸ்ரல் லாஹி கரீBப்
2:214. உங்களுக்கு முன்னே சென்றவர்களுக்கு ஏற்பட்டதுபோல் (சோதனைகள்), உங்களுக்கு வராமலேயே சுவர்க்கத்தில் நீங்கள் நுழைந்துவிடலாம் என்று எண்ணுகிறீர்களா? அவர்களை (வறுமை, பிணி போன்ற) கஷ்டங்களும் துன்பங்களும் பீடித்தன; "அல்லாஹ்வின் உதவி எப்பொழுது (வரும்)?" என்று தூதரும், அவரோடு நம்பிக்கை கொண்டவர்களும் கூறும் அளவுக்கு அவர்கள் அலைகழிக்கப்பட்டார்கள்; அறிந்து கொள்ளுங்கள்! "நிச்சயமாக அல்லாஹ்வின் உதவி சமீபத்திலேயே இருக்கிறது" (என்று நாம் ஆறுதல் கூறினோம்).
2:215 يَسْــٴَــلُوْنَكَ مَاذَا يُنْفِقُوْنَ ؕ قُلْ مَآ اَنْفَقْتُمْ مِّنْ خَيْرٍ فَلِلْوَالِدَيْنِ وَالْاَقْرَبِيْنَ وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنِ وَابْنِ السَّبِيْلِؕ وَمَا تَفْعَلُوْا مِنْ خَيْرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ بِهٖ عَلِيْمٌ
یَسْـَٔلُوْنَكَ உம்மிடம் கேட்கிறார்கள் مَاذَا எதை يُنْفِقُوْنَ ؕ அவர்கள் தர்மம் புரியவேண்டும் قُلْ கூறு(வீராக) مَآ எதை اَنْفَقْتُمْ நீங்கள் தர்மம் புரிந்தாலும் مِّنْ இருந்து خَيْرٍ செல்வம் فَلِلْوَالِدَيْنِ பெற்றோருக்கு وَالْاَقْرَبِيْنَ இன்னும் உறவினர்கள் وَالْيَتٰمٰى இன்னும் அநாதைகள் وَالْمَسٰكِيْنِ இன்னும் ஏழைகள் وَابْنِ السَّبِيْلِؕ இன்னும் வழிப்போக்கர்(கள்) وَمَا இன்னும் எதை تَفْعَلُوْا நீங்கள் செய்தாலும் مِنْ خَيْرٍ நன்மையிலிருந்து فَاِنَّ நிச்சயமாக اللّٰهَ அல்லாஹ் بِهٖ அதை عَلِيْمٌ மிக அறிபவன்
2:215. யஸ்'அலூனக மாதா யுன்Fபிகூன குல் மா அன்Fபக்தும் மின் கய்ரின் Fபலில் வாலிதய்னி வல் அக்ரBபீன வல்யதாமா வல் மஸாகீனி வBப்னிஸ் ஸBபீல்; வமா தFப்'அலூ மின் கய்ரின் Fப இன்னல் லாஹ Bபிஹீ 'அலீம்
2:215. அவர்கள் உம்மிடம் கேட்கிறார்கள்: "எதை, (யாருக்கு)ச் செலவு செய்யவேண்டும்?" என்று; நீர் கூறும்: "நல்லவற்றிலிருந்து (நன்மையை நாடி) எதனை நீங்கள் செலவு செய்தாலும் அதை தாய், தந்தையருக்கும், நெருங்கிய உறவினர்களுக்கும், அநாதைகளுக்கும், ஏழைகளுக்கும், வழிப்போக்கருக்கும் (கொடுங்கள்); மேலும், நீங்கள் நன்மையிலிருந்து எதனைச் செய்தாலும் நிச்சயமாக அல்லாஹ் அதை அறிந்து (தக்க கூலி தருபவனாக) இருக்கிறான்."
2:216 كُتِبَ عَلَيْکُمُ الْقِتَالُ وَهُوَ كُرْهٌ لَّـكُمْۚ وَعَسٰۤى اَنْ تَكْرَهُوْا شَيْئًا وَّهُوَ خَيْرٌ لَّـکُمْۚ وَعَسٰۤى اَنْ تُحِبُّوْا شَيْئًا وَّهُوَ شَرٌّ لَّـكُمْؕ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ وَاَنْـتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ
كُتِبَ கடமையாக்கப்பட்டது عَلَيْکُمُ உங்கள் மீது الْقِتَالُ போர் وَهُوَ அதுவோ كُرْهٌ சிரமமானது لَّـكُمْۚ உங்களுக்கு وَعَسٰۤى اَنْ تَكْرَهُوْا இன்னும் நீங்கள் வெறுக்கலாம் شَيْئًا ஒன்றை وَّهُوَ அதுவோ خَيْرٌ சிறந்தது لَّـکُمْۚ உங்களுக்கு وَعَسٰۤى اَنْ تُحِبُّوْا இன்னும் நீங்கள் விரும்பலாம் شَيْئًا ஒன்றை وَّهُوَ அதுவோ شَرٌّ தீமையாகும் لَّـكُمْؕ உங்களுக்கு وَاللّٰهُ அல்லாஹ்தான் يَعْلَمُ அறிவான் وَاَنْـتُمْ நீங்கள் لَا تَعْلَمُوْنَ அறியமாட்டீர்கள்
2:216. குதிBப அலய்குமுல்கிதாலு வ ஹுவ குர்ஹுல்லகும் வ 'அஸா அன் தக்ரஹூ ஷய்'அ(ன்)வ் வ ஹுவ கய்ருல்லகும் வ 'அஸா அன் துஹிBப்Bபூ ஷய்'அ(ன்)வ் வ ஹுவ ஷர்ருல்லகும்; வல்லாஹு யஃலமு வ அன்தும் லா தஃலமூன்
2:216. போர் செய்தல் - அது உங்களுக்கு வெறுப்பாக இருப்பினும் - உங்கள்மீது விதிக்கப்பட்டுள்ளது; நீங்கள் ஒரு பொருளை வெறுக்கலாம்; ஆனால், அது உங்களுக்கு நன்மையாக இருக்கும்; ஒரு பொருளை நீங்கள் விரும்பலாம்; ஆனால், அது உங்களுக்குத் தீமையாக இருக்கும்; (இவற்றையெல்லாம்) அல்லாஹ் அறிவான்; நீங்கள் அறிய மாட்டீர்கள்.
2:217 يَسْــٴَــلُوْنَكَ عَنِ الشَّهْرِ الْحَـرَامِ قِتَالٍ فِيْهِؕ قُلْ قِتَالٌ فِيْهِ كَبِيْرٌ ؕ وَصَدٌّ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَ کُفْرٌ ۢ بِهٖ وَالْمَسْجِدِ الْحَـرَامِ وَاِخْرَاجُ اَهْلِهٖ مِنْهُ اَكْبَرُ عِنْدَ اللّٰهِ ۚ وَالْفِتْنَةُ اَکْبَرُ مِنَ الْقَتْلِؕ وَلَا يَزَالُوْنَ يُقَاتِلُوْنَكُمْ حَتّٰى يَرُدُّوْكُمْ عَنْ دِيْـنِکُمْ اِنِ اسْتَطَاعُوْا ؕ وَمَنْ يَّرْتَدِدْ مِنْكُمْ عَنْ دِيْـنِهٖ فَيَمُتْ وَهُوَ کَافِرٌ فَاُولٰٓٮِٕكَ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ ۚ وَاُولٰٓٮِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ
یَسْـَٔلُوْنَكَ உம்மிடம் கேட்கிறார்கள் عَنِ பற்றி الشَّهْرِ மாதம் الْحَـرَامِ புனிதமான قِتَالٍ போர் புரிவது فِيْهِؕ அதில் قُلْ கூறுவீராக قِتَالٌ போர் புரிவது فِيْهِ அதில் كَبِيْرٌ ؕ பெரியது وَصَدٌّ இன்னும் தடுப்பது عَنْ விட்டு سَبِيْلِ பாதை اللّٰهِ அல்லாஹ்வுடைய وَ کُفْرٌ ۢ இன்னும் நிராகரிப்பது بِهٖ அவனை وَالْمَسْجِدِ இன்னும் அல்மஸ்ஜிது الْحَـرَامِ புனிதமான وَاِخْرَاجُ இன்னும் வெளியேற்றுவது اَهْلِهٖ அதில் வசிப்போரை مِنْهُ அதிலிருந்து اَكْبَرُ மிகப் பெரியது عِنْدَ اللّٰهِ ۚ அல்லாஹ்விடத்தில் وَالْفِتْنَةُ இன்னும் இணைவைத்தல் اَکْبَرُ மிகப் பெரியது مِنَ الْقَتْلِؕ கொலையை விட وَلَا يَزَالُوْنَ يُقَاتِلُوْنَكُمْ உங்களிடம் ஓயாது போர் புரிந்துகொண்டே இருப்பார்கள் حَتّٰى வரை يَرُدُّوْكُمْ உங்களைத் திருப்புவார்கள் عَنْ விட்டு دِيْـنِکُمْ உங்கள் மார்க்கம் اِنِ اسْتَطَاعُوْا ؕ அவர்கள் சக்தி பெற்றால் وَمَنْ இன்னும் எவர் يَّرْتَدِدْ மாறிவிடுகிறார்(கள்) مِنْكُمْ உங்களிலிருந்து عَنْ விட்டு دِيْـنِهٖ அவருடைய மார்க்கம் فَيَمُتْ அவர் இறக்கிறார் وَهُوَ அவர்(கள்) کَافِرٌ நிராகரிப்பாளர்(கள்) فَاُولٰٓٮِٕكَ அவர்கள் حَبِطَتْ அழிந்துவிடும் اَعْمَالُهُمْ அவர்களின் செயல்கள் فِى الدُّنْيَا இம்மையில் وَالْاٰخِرَةِ ۚ இன்னும் மறுமை وَاُولٰٓٮِٕكَ இன்னும் அவர்கள் اَصْحٰبُ النَّارِۚ நரகவாசிகள் هُمْ அவர்கள் فِيْهَا அதில் خٰلِدُوْنَ நிரந்தரமானவர்கள்
2:217. யஸ்'அலூனக 'அனிஷ் ஷஹ்ரில் ஹராமி கிதாலின் Fபீஹி குல் கிதாலுன் Fபீஹி கBபீரு(ன்)வ் வ ஸத்துன் 'அன் ஸBபீலில் லாஹி வ குFப்ரும் Bபிஹீ வல் மஸ்ஜிதில் ஹராமி வ இக்ராஜு அஹ்லிஹீ மின்ஹு அக்Bபரு 'இன்தல் லாஹ்; வல்Fபித்னது அக்Bபரு மினல் கத்ல்; வலா யZஜாலூன யுகாதிலூனகும் ஹத்தா யருத்தூகும் 'அன் தீனிகும் இனிஸ் ததா'ஊ; வ மய் யர்ததித் மின்கும் 'அன் தீனிஹீ Fபயமுத் வஹுவ காFபிருன் Fப உலா'இக ஹBபிதத் அஃமாலுஹும் Fபித் துன்யா வல் ஆகிரதி வ உலா'இக அஸ்-ஹாBபுன் னாரி ஹும் Fபீஹா காலிதூன்
2:217. (நபியே!) புனிதமான மாதங்களில் போர்புரிவது பற்றி அவர்கள் உம்மிடம் கேட்கிறார்கள்; நீர் கூறும்: அ(க்காலத்)தில் போர்செய்வது பெருங்குற்றமாகும்; ஆனால், அல்லாஹ்வின் பாதையைவிட்டு தடுப்பதும், அவனை நிராகரிப்பதும், (கஃபா எனும்) மஸ்ஜிதுல் ஹராமைவிட்டும் தடுப்பதும், அங்குள்ளவர்களை அதிலிருந்து வெளியேற்றுவதும், (ஆகியவையெல்லாம்) அல்லாஹ்விடம் பெருங்குற்றங்களாகும்; அன்றியும், குழப்பம்செய்வது கொலையைவிடக் கொடியது; அவர்களுக்கு இயன்றால் உங்கள் மார்க்கத்திலிருந்து உங்களைத் திருப்பிவிடும் வரை உங்களுடன் அவர்கள் ஓயாது போரிட்டுக் கொண்டே இருப்பார்கள்: உங்களில் எவரேனும் ஒருவர் தம்முடைய மார்க்கத்திலிருந்து திரும்பி, நிராகரிப்பவராகவே மரணித்துவிட்டால், அவர்களின் (நற்)செயல்கள் இவ்வுலகத்திலும், மறுமையிலும் (பலன் தராமல்) அழிந்துவிடும்; இன்னும், அவர்கள் நரகவாசிகள்; அதில் நிரந்தரமாகத் தங்கிவிடுவார்கள்.
2:218 اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَالَّذِيْنَ هَاجَرُوْا وَجَاهَدُوْا فِىْ سَبِيْلِ اللّٰهِۙ اُولٰٓٮِٕكَ يَرْجُوْنَ رَحْمَتَ اللّٰهِؕ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ
اِنَّ நிச்சயமாக الَّذِيْنَ எவர்கள் اٰمَنُوْا நம்பிக்கை கொண்டார்கள் وَالَّذِيْنَ இன்னும் எவர்கள் هَاجَرُوْا ஹிஜ்ரத் செய்தார்கள் وَجَاهَدُوْا இன்னும் ஜிஹாது செய்தார்கள் فِىْ سَبِيْلِ பாதையில் اللّٰهِۙ அல்லாஹ்வுடைய اُولٰٓٮِٕكَ அவர்கள் يَرْجُوْنَ ஆதரவு வைக்கிறார்கள் رَحْمَتَ கருணையை اللّٰهِؕ அல்லாஹ்வுடைய وَاللّٰهُ இன்னும் அல்லாஹ் غَفُوْرٌ மகா மன்னிப்பாளன் رَّحِيْمٌ மகா கருணையாளன்
2:218. இன்னல் லதீன ஆமனூ வல்லதீன ஹாஜரூ வ ஜாஹதூ Fபீ ஸBபீலில் லாஹி உலா'இக யர்ஜூன ரஹ்மதல் லாஹ்; வல்லாஹு கFபூருர் ரஹீம்
2:218. நிச்சயமாக நம்பிக்கை கொண்டோரும், ஹிஜ்ரத் செய்தோரும், அல்லாஹ்வின் பாதையில் அறப்போர் செய்தோரும்தான் அல்லாஹ்வின் அருளை எதிர்பார்க்கிறார்கள். மேலும், அல்லாஹ் மிகவும் மன்னிப்பவனாகவும், பேரன்புடையோனாகவும் இருக்கிறான்.
2:219 يَسْــٴَــلُوْنَكَ عَنِ الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِؕ قُلْ فِيْهِمَآ اِثْمٌ کَبِيْرٌ وَّمَنَافِعُ لِلنَّاسِ وَاِثْمُهُمَآ اَکْبَرُ مِنْ نَّفْعِهِمَا ؕ وَيَسْــٴَــلُوْنَكَ مَاذَا يُنْفِقُوْنَؕ قُلِ الْعَفْوَؕ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَـكُمُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّکُمْ تَتَفَكَّرُوْنَۙ
یَسْـَٔلُوْنَكَ உம்மிடம் கேட்கிறார்கள் عَنِ பற்றி الْخَمْرِ மதுவைப் وَالْمَيْسِرِؕ இன்னும் சூதாட்டம் قُلْ கூறுவீராக فِيْهِمَآ அவ்விரண்டிலும் اِثْمٌ பாவம் کَبِيْرٌ பெரியது وَّمَنَافِعُ இன்னும் பலன்கள் لِلنَّاسِ மக்களுக்கு وَاِثْمُهُمَآ அவ்விரண்டின்பாவம் اَکْبَرُ மிகப் பெரியது مِنْ விட نَّفْعِهِمَا ؕ அவ்விரண்டின் பலன் وَيَسْــٴَــلُوْنَكَ இன்னும் உம்மிடம் கேட்கிறார்கள் مَاذَا எது يُنْفِقُوْنَؕ தர்மம் செய்வார்கள் قُلِ கூறுவீராக الْعَفْوَؕ மீதமுள்ளதை كَذٰلِكَ இவ்வாறே يُبَيِّنُ விவரிக்கிறான் اللّٰهُ அல்லாஹ் لَـكُمُ உங்களுக்கு الْاٰيٰتِ வசனங்களை لَعَلَّکُمْ تَتَفَكَّرُوْنَۙ நீங்கள் சிந்திப்பதற்காக
2:219. யஸ்'அலூனக 'அனில்கம்ரி வல்மய்ஸிரி குல் Fபீஹிமா இத்முன் கBபீரு(ன்)வ் வ மனாFபி'உ லின்னாஸி வ இத்முஹுமா அக்Bபரு மின் னFப்'இஹிமா; வ யஸ்'அலூனக மாத யுன்Fபிகூன குலில்-'அFப்வ; கதாலிக யுBபய்யினுல் லாஹு லகுமுல்ஆயாதி ல'அல்லகும் ததFபக்கரூன்
2:219. (நபியே!) மதுபானத்தையும், சூதாட்டத்தையும் பற்றி அவர்கள் உம்மிடம் கேட்கின்றனர். நீர் கூறும்: "அவ்விரண்டிலும் பெரும்பாவம் இருக்கிறது; மனிதர்களுக்கு, (அவற்றில் சில) பலன்களுமுண்டு; ஆனால், அவ்விரண்டிலும் உள்ள பாவம் - அவ்விரண்டிலும் உள்ள பலனைவிடப் பெரிது;" (நபியே! தர்மத்திற்காக) "எதைச் செலவு செய்யவேண்டும்?" என்று அவர்கள் உம்மிடம் கேட்கின்றனர்; "(உங்கள் தேவைக்கு வேண்டியது போக) மீதமானவற்றைச் செலவு செய்யுங்கள்" என்று கூறுவீராக! சிந்திப்பதற்காக அல்லாஹ் (தன்) வசனங்களை இவ்வாறு விவரிக்கின்றான்.
2:220 فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِؕ وَيَسْــٴَــلُوْنَكَ عَنِ الْيَتٰمٰىؕ قُلْ اِصْلَاحٌ لَّهُمْ خَيْرٌ ؕ وَاِنْ تُخَالِطُوْهُمْ فَاِخْوَانُكُمْؕ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ الْمُفْسِدَ مِنَ الْمُصْلِحِؕ وَلَوْ شَآءَ اللّٰهُ لَاَعْنَتَكُمْؕ اِنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ
فِى الدُّنْيَا இம்மையில் وَالْاٰخِرَةِؕ இன்னும் மறுமை وَ یَسْـَٔلُوْنَكَ இன்னும் உம்மிடம் கேட்கிறார்கள் عَنِ பற்றி الْیَتٰمٰی ؕ அநாதைகள் قُلْ கூறுவீராக اِصْلَاحٌ சீர்திருத்துவது لَّهُمْ அவர்களை خَيْرٌ ؕ மிக நன்றே وَاِنْ تُخَالِطُوْهُمْ இன்னும் அவர்களை நீங்கள் சேர்த்துக் கொண்டால் فَاِخْوَانُكُمْؕ உங்கள் சகோதரர்கள் وَاللّٰهُ இன்னும் அல்லாஹ் يَعْلَمُ அறிவான் الْمُفْسِدَ சீர்கெடுப்பவனை مِنَ இருந்து الْمُصْلِحِؕ சீர்செய்பவன் وَلَوْ شَآءَ (அவன்) நாடினால் اللّٰهُ அல்லாஹ் لَاَعْنَتَكُمْؕ சிரமப்படுத்தி இருப்பான்/உங்களை اِنَّ நிச்சயமாக اللّٰهَ அல்லாஹ் عَزِيْزٌ மிகைத்தவன் حَكِيْمٌ ஞானவான்
2:220. Fபித் துன்யா வல் ஆகிரஹ்; வ யஸ்'அலூனக 'அனில் யதாமா குல் இஸ்லாஹுல்லஹும் கய்ர், வ இன் துகாலிதூஹும் Fப இக்வானுகும்; வல்லாஹு யஃலமுல் முFப்ஸித மினல்முஸ்லிஹ்; வ லவ் ஷா'அல் லாஹு ல-அஃனதகும்; இன்னல் லாஹ 'அZஜீZஜுன் ஹகீம்
2:220. (மேற்கூறிய இரண்டும்) இவ்வுலகிலும், மறுமையிலும் (என்ன பலன்களைத் தரும் என்பதைப் பற்றி நீங்கள் தெளிவுபெறுவதற்காக தன் வசனங்களை இவ்வாறு விளக்குகின்றான்;) அநாதைகளைப் பற்றி அவர்கள் உம்மிடம் கேட்கின்றனர்; நீர் கூறுவீராக!: "அவர்களுக்குரிய சீர்திருத்தத்தைச் செய்தல் மிகவும் நல்லது; நீங்கள் அவர்களுடன் கலந்து (வாழ்வதாக) இருந்தால் அவர்கள் உங்கள் சகோதரர்களேயாவார்கள்; இன்னும், சீர்திருத்துபவனிலிருந்து குழப்பம் உண்டாக்குபவனை அல்லாஹ் நன்கறிவான்; அல்லாஹ் நாடியிருந்தால் உங்களைக் கஷ்டத்திற்குள்ளாக்கியிருப்பான்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிகைத்தவன்; ஞானம் மிக்கவன்."
2:221 وَلَا تَنْكِحُوا الْمُشْرِكٰتِ حَتّٰى يُؤْمِنَّؕ وَلَاَمَةٌ مُّؤْمِنَةٌ خَيْرٌ مِّنْ مُّشْرِكَةٍ وَّلَوْ اَعْجَبَتْكُمْۚ وَلَا تُنْكِحُوا الْمُشْرِكِيْنَ حَتّٰى يُؤْمِنُوْا ؕ وَلَعَبْدٌ مُّؤْمِنٌ خَيْرٌ مِّنْ مُّشْرِكٍ وَّلَوْ اَعْجَبَكُمْؕ اُولٰٓٮِٕكَ يَدْعُوْنَ اِلَى النَّارِ ۖۚ وَاللّٰهُ يَدْعُوْٓا اِلَى الْجَـنَّةِ وَالْمَغْفِرَةِ بِاِذْنِهٖۚ وَيُبَيِّنُ اٰيٰتِهٖ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ
وَلَا تَنْكِحُوا மணக்காதீர்கள் الْمُشْرِكٰتِ இணைவைக்கும் பெண்களை حَتّٰى வரை يُؤْمِنَّؕ அவர்கள் நம்பிக்கை கொள்வார்கள் وَلَاَمَةٌ திட்டமாக ஓர் அடிமைப் பெண் مُّؤْمِنَةٌ (பெண்) நம்பிக்கையாளர் خَيْرٌ சிறந்தவள் مِّنْ விட مُّشْرِكَةٍ இணைவைப்பவள் وَّلَوْ اَعْجَبَتْكُمْۚ அவள் உங்களைக் கவர்ந்தாலும் சரியே! وَلَا تُنْكِحُوا இன்னும் மணமுடித்துக் கொடுக்காதீர்கள் الْمُشْرِكِيْنَ இணை வைப்பவர்களுக்கு حَتّٰى يُؤْمِنُوْا ؕ அவர்கள் நம்பிக்கை கொள்கிறவரை وَلَعَبْدٌ திட்டமாக ஓர்அடிமை مُّؤْمِنٌ நம்பிக்கையாளர் خَيْرٌ சிறந்தவர் مِّنْ விட مُّشْرِكٍ இணைவைப்பவன் وَّلَوْ اَعْجَبَكُمْؕ அவன் கவர்ந்தாலும் சரியே / உங்களை اُولٰٓٮِٕكَ அவர்கள் يَدْعُوْنَ அழைக்கிறார்கள் اِلَى النَّارِ ۖۚ நரகத்திற்கு وَاللّٰهُ இன்னும் அல்லாஹ் يَدْعُوْٓا அழைக்கிறான் اِلَى الْجَـنَّةِ சொர்க்கத்திற்கு وَالْمَغْفِرَةِ இன்னும் மன்னிப்பு بِاِذْنِهٖۚ அவனின் கட்டளைக் கொண்டு وَيُبَيِّنُ இன்னும் விவரிக்கிறான் اٰيٰتِهٖ தன் வசனங்களை لِلنَّاسِ மக்களுக்கு لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُوْنَ அவர்கள் உபதேசம் பெறுவதற்காக
2:221. வ லாதன்கிஹுல் முஷ்ரிகாதி ஹத்தா யு'மின்ன்; வ ல அமதும் மு'மினதுன் கய்ரும் மிம் முஷ்ரிகதி(ன்)வ் வ லவ் அஃஜBபத்கும்; வலா துன்கிஹுல் முஷ்ரிகீன ஹத்தா யு'மினூ; வ ல'அBப்தும்மு'மினுன் கய்ரும் மிம்முஷ்ரிகி(ன்)வ் வ லவ் அஃஜBபகும்; உலா'இக யத்'ஊன இலன் னாரி வல்லாஹு யத்'ஊ இலல் ஜன்னதி வல்மக்Fபிரதி Bபிஇத்னிஹீ வ யுBபய்யினு ஆயாதிஹீ லின்னாஸி ல'அல்லஹும் யததக்கரூன்
2:221. (அல்லாஹ்வுக்கு) இணைவைக்கும் பெண்களை - அவர்கள் நம்பிக்கை கொள்ளும் வரை - நீங்கள் திருமணம் செய்துகொள்ளாதீர்கள்; இணைவைக்கும் ஒரு பெண், உங்களைக் கவரக் கூடியவளாக இருந்தபோதிலும், அவளைவிட நம்பிக்கையுள்ள ஓர் அடிமைப் பெண் நிச்சயமாக மேலானவள் ஆவாள்; இணைவைக்கும் ஆண்களுக்கு – அவர்கள் நம்பிக்கை கொள்ளும் வரை (நம்பிக்கையுள்ள பெண்களை) நீங்கள் திருமணம் செய்துவைக்காதீர்கள்; இணைவைக்கும் ஆண் அவன் உங்களைக் கவருபவனாக இருந்தபோதிலும், நம்பிக்கையுள்ள ஓர் அடிமை அவனைவிட மேலானவன்; (நிராகரிப்போராகிய) இவர்கள், உங்களை (நரக) நெருப்பின் பக்கம் அழைக்கிறார்கள்; ஆனால், அல்லாஹ்வோ தன் கட்டளையைக்கொண்டு சுவர்க்கத்தின் பக்கமும், மன்னிப்பின் பக்கமும் அழைக்கிறான்; மனிதர்கள் படிப்பினை பெறுவதற்காக தன் வசனங்களை அவன் விளக்குகிறான்.
2:222 وَ يَسْــٴَــلُوْنَكَ عَنِ الْمَحِيْضِۙ قُلْ هُوَ اَذًى فَاعْتَزِلُوْا النِّسَآءَ فِى الْمَحِيْضِۙ وَلَا تَقْرَبُوْهُنَّ حَتّٰى يَطْهُرْنَۚ فَاِذَا تَطَهَّرْنَ فَاْتُوْهُنَّ مِنْ حَيْثُ اَمَرَكُمُ اللّٰهُؕ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ التَّوَّابِيْنَ وَيُحِبُّ الْمُتَطَهِّرِيْنَ
وَ یَسْـَٔلُوْنَكَ இன்னும் உம்மிடம் கேட்கிறார்கள் عَنِ பற்றி الْمَحِیْضِ ؕ மாதவிடாய் قُلْ கூறுவீராக هُوَ அது اَذًى ஓர் இடையூறு فَاعْتَزِلُوْا எனவே விலகிவிடுங்கள் النِّسَآءَ பெண்களைவிட்டு فِى الْمَحِيْضِۙ மாதவிடாயில் وَلَا تَقْرَبُوْهُنَّ இன்னும் அவர்களுடன் உறவுகொள்ளாதீர்கள் حَتّٰی வரை یَطْهُرْنَ ۚ அவர்கள் தூய்மையாகும் فَاِذَا تَطَهَّرْنَ அவர்கள் முழுமையாக சுத்தமாகிவிட்டால் فَاْتُوْهُنَّ அவர்களிடம் வாருங்கள் مِنْ حَيْثُ முறைப்படி اَمَرَكُمُ உங்களை ஏவினான் اللّٰهُؕ அல்லாஹ் اِنَّ நிச்சயமாக اللّٰهَ அல்லாஹ் يُحِبُّ நேசிக்கிறான் التَّوَّابِيْنَ பாவத்திலிருந்து மீளுபவர்களை وَيُحِبُّ இன்னும் நேசிக்கிறான் الْمُتَطَهِّرِيْنَ பரிசுத்தமானவர்களை
2:222. வ யஸ்'அலூனக 'அனில் மஹீளி குல் ஹுவ அதன் FபஃதZஜிலுன் னிஸா'அ Fபில் மஹீளி வலா தக்ரBபூ ஹுன்ன ஹத்தா யத்ஹுர்ன Fப-இதா ததஹ்-ஹர்ர்ன Fபாதூஹுன்ன மின் ஹய்து அமரகுமுல் லாஹ்; இன்னல்லாஹ யுஹிBப்Bபுத் தவ்வாBபீன வ யுஹிBப்Bபுல் முததஹ்ஹிரீன்
2:222. மாதவிடாய் பற்றியும் உம்மிடம் வினவுகிறார்கள்; நீர் கூறும்: "அது ஓர் உபாதையாகும்; ஆகவே, மாதவிடாயின்போது பெண்களை விட்டும் விலகியிருங்கள்; அவர்கள் சுத்தமாகும் வரை அவர்களை நெருங்காதீர்கள். அவர்கள் சுத்தமாகிவிட்டால் அல்லாஹ் எப்படிக் கட்டளையிட்டிருக்கின்றானோ அதன்படி அவர்களிடம் செல்லுங்கள். பாவங்களைவிட்டு மீள்பவர்களை நிச்சயமாக அல்லாஹ் நேசிக்கின்றான்; இன்னும், தூய்மையாக இருப்போரையும் நேசிக்கின்றான்."
2:223 نِسَآؤُكُمْ حَرْثٌ لَّـكُمْ فَاْتُوْا حَرْثَكُمْ اَنّٰى شِئْتُمْ وَقَدِّمُوْا لِاَنْفُسِكُمْؕ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّکُمْ مُّلٰقُوْهُ ؕ وَ بَشِّرِ الْمُؤْمِنِيْنَ
نِسَآؤُكُمْ உங்கள் மனைவிகள் حَرْثٌ விளை நிலங்கள் لَّـكُمْ உங்களுக்கு فَاْتُوْا ஆகவே வாருங்கள் حَرْثَكُمْ உங்கள் விளை நிலங்களுக்கு اَنّٰى எவ்வாறு شِئْتُمْ நாடினீர்கள் وَقَدِّمُوْا இன்னும் முற்படுத்துங்கள் لِاَنْفُسِكُمْؕ உங்களுக்காக وَاتَّقُوا இன்னும் அஞ்சுங்கள் اللّٰهَ அல்லாஹ்வை وَاعْلَمُوْٓا இன்னும் அறியுங்கள் اَنَّکُمْ நிச்சயமாக நீங்கள் مُّلٰقُوْهُ ؕ அவனைச் சந்திக்கக் கூடியவர்கள் وَ بَشِّرِ இன்னும் நற்செய்தி கூறுவீராக الْمُؤْمِنِيْنَ நம்பிக்கையாளர்களுக்கு
2:223. னிஸா'உகும் ஹர்துல்லகும் Fபாதூ ஹர்தகும் அன்னா ஷி'தும் வ கத்திமூ லி அன்Fபுஸிகும்; வத்தகுல் லாஹ வஃலமூ அன்னகும் முலாகூஹ்; வ Bபஷ் ஷிரில்மு 'மினீன்
2:223. உங்கள் மனைவியர் உங்கள் விளைநிலங்கள் ஆவார்கள்; எனவே, உங்கள் விளைநிலங்களுக்கு நீங்கள் விரும்பியவாறு வாருங்கள்; உங்களுக்காக (நற்செயல்களை) முற்படுத்திவையுங்கள்; அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சுங்கள்; (மறுமையில்) அவனைச் சந்திக்கவேண்டும் என்பதை அறிந்து கொள்ளுங்கள்; மேலும், நம்பிக்கை கொண்டவர்களுக்கு நற்செய்தி கூறுவீராக!
2:224 وَلَا تَجْعَلُوا اللّٰهَ عُرْضَةً لِّاَيْمَانِکُمْ اَنْ تَبَرُّوْا وَتَتَّقُوْا وَتُصْلِحُوْا بَيْنَ النَّاسِؕ وَاللّٰهُ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ
وَلَا تَجْعَلُوا ஆக்காதீர்கள் اللّٰهَ அல்லாஹ்வை عُرْضَةً வலுவாக لِّاَيْمَانِکُمْ உங்கள் சத்தியங்களுக்கு اَنْ تَبَرُّوْا நீங்கள் நன்மைசெய்ய மாட்டீர்கள் وَتَتَّقُوْا இன்னும் நீங்கள் அல்லாஹ்வை அஞ்சமாட்டீர்கள் وَتُصْلِحُوْا இன்னும் நீங்கள் சீர்திருத்தம் செய்ய மாட்டீர்கள் بَیْنَ மத்தியில் النَّاسِ ؕ மக்கள் وَاللّٰهُ அல்லாஹ் سَمِيْعٌ செவியுறுபவன் عَلِيْمٌ மிக அறிபவன்
2:224. வ லா தஜ்'அலுல் லாஹ 'உர்ளதல் லி அய்மானிகும் அன் தBபர்ரூ வ தத்தகூ வ துஸ்லிஹூ Bபய்னன் னாஸ்; வல்லாஹு ஸமீ'உன் 'அலீம்
2:224. இன்னும், (அல்லாஹ்வின் மீது நீங்கள் செய்யும்) உங்களுடைய சத்தியத்தின் காரணமாக நீங்கள் நன்மை செய்வதற்கும், (அல்லாஹ்வை) அஞ்சுவதற்கும், மனிதர்களிடையே சமாதானம் செய்து வைப்பதற்கும் அல்லாஹ்வை ஒரு தடையாக ஆக்கிவிடாதீர்கள்; அல்லாஹ் (யாவற்றையும்) செவியுறுவோனாகவும், நன்கறிபவனாகவும் இருக்கின்றான்.
2:225 لَا يُؤَاخِذُكُمُ اللّٰهُ بِاللَّغْوِ فِىْٓ اَيْمَانِكُمْ وَلٰـكِنْ يُّؤَاخِذُكُمْ بِمَا كَسَبَتْ قُلُوْبُكُمْؕ وَاللّٰهُ غَفُوْرٌ حَلِيْمٌ
لَا மாட்டான் يُؤَاخِذُكُمُ உங்களை தண்டிக்க اللّٰهُ அல்லாஹ் بِاللَّغْوِ வீணானவற்றிற்காக فِىْٓ اَيْمَانِكُمْ உங்கள் சத்தியங்களில் وَلٰـكِنْ எனினும் يُّؤَاخِذُكُمْ தண்டிப்பான்/உங்களை بِمَا எதற்காக كَسَبَتْ செய்தவற்றிற்காக قُلُوْبُكُمْؕ உங்கள் உள்ளங்கள் وَ اللّٰهُ அல்லாஹ் غَفُوْرٌ மகா மன்னிப்பாளன் حَلِيْمٌ பெரும் சகிப்பாளன்
2:225. லா யு'ஆகி துகுமுல் லாஹு Bபில்லக்வி Fபீ அய்மா னிகும் வ லாகி(ன்)ய் யு'ஆகி துகும் Bபிமா கஸBபத் குலூ Bபுகும்; வல்லாஹு கFபூருன் ஹலீம்
2:225. உங்களுடைய சத்தியங்களில் வீணானவற்றிற்காக அல்லாஹ் உங்களை(க் குற்றம்) பிடிக்க மாட்டான்; ஆனால், உங்களுடைய இதயங்கள் (வேண்டுமென்றே) சம்பாதித்துக்கொண்டதைப் பற்றி உங்களை(க் குற்றம்) பிடிப்பான்; இன்னும், அல்லாஹ் மன்னிப்போனாகவும், மிக்க பொறுமை உடையோனுமாகவும் இருக்கின்றான்.
2:226 لِّـلَّذِيْنَ يُؤْلُوْنَ مِنْ نِّسَآٮِٕهِمْ تَرَبُّصُ اَرْبَعَةِ اَشْهُرٍۚ فَاِنْ فَآءُوْ فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ
لِّـلَّذِيْنَ எவர்களுக்கு يُؤْلُوْنَ ஈலா செய்கிறார்கள் مِنْ نِّسَآٮِٕهِمْ தங்கள் மனைவிகளிடம் تَرَبُّصُ எதிர்பார்ப்பது اَرْبَعَةِ நான்கு اَشْهُرٍۚ மாதங்கள் فَاِنْ فَآءُوْ அவர்கள் மீண்டுவிட்டால் فَاِنَّ நிச்சயமாக اللّٰهَ அல்லாஹ் غَفُوْرٌ மகா மன்னிப்பாளன் رَّحِيْمٌ மகா கருணையாளன்
2:226. லில்லதீன யு'லூன மின் னிஸா'இஹிம் தரBப்Bபுஸு அர்Bப'அதி அஷ்ஹுரின் Fப இன் Fபா'ஊ Fப இன்னல் லாஹ கFபூருர் ரஹீம்
2:226. தங்கள் மனைவியருடன் கூடுவதில்லை என்று சத்தியம் செய்துகொண்டு (விலகி) இருப்பவர்களுக்கு நான்கு மாதத் தவணையுள்ளது; எனவே, (அதற்குள்) அவர்கள் மீண்டும் (சேர்ந்து) கொண்டால் நிச்சயமாக அல்லாஹ் மன்னிப்போனாகவும், மிக்க கருணையுடையோனாகவும் இருக்கின்றான்.
2:227 وَاِنْ عَزَمُوا الطَّلَاقَ فَاِنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ
وَاِنْ عَزَمُوا அவர்கள் உறுதிப்படுத்தினால் الطَّلَاقَ விவாகரத்தை فَاِنَّ நிச்சயமாக اللّٰهَ அல்லாஹ் سَمِيْعٌ செவியுறுபவன் عَلِيْمٌ மிக அறிபவன்
2:227. வ இன் 'அZஜமுத் தலாக Fப இன்னல் லாஹ ஸமீ'உன் 'அலீம்
2:227. ஆனால், அவர்கள் (தலாக்) விவாக விலக்கு செய்துகொள்ள உறுதிகொண்டார்களானால் - நிச்சயமாக அல்லாஹ் யாவற்றையும் செவியுறுவோனாகவும், நன்கறிபவனாகவும் இருக்கின்றான்.
2:228 وَالْمُطَلَّقٰتُ يَتَرَ بَّصْنَ بِاَنْفُسِهِنَّ ثَلٰثَةَ قُرُوْٓءٍ ؕ وَلَا يَحِلُّ لَهُنَّ اَنْ يَّكْتُمْنَ مَا خَلَقَ اللّٰهُ فِىْٓ اَرْحَامِهِنَّ اِنْ كُنَّ يُؤْمِنَّ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِؕ وَبُعُوْلَتُهُنَّ اَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِىْ ذٰ لِكَ اِنْ اَرَادُوْٓا اِصْلَاحًا ؕ وَلَهُنَّ مِثْلُ الَّذِىْ عَلَيْهِنَّ بِالْمَعْرُوْفِ وَلِلرِّجَالِ عَلَيْهِنَّ دَرَجَةٌ ؕ وَاللّٰهُ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ
وَالْمُطَلَّقٰتُ விவாகரத்து செய்யப்பட்ட பெண்கள் يَتَرَ بَّصْنَ அவர்கள் எதிர்பார்ப்பார்கள் بِاَنْفُسِهِنَّ தங்களுக்கு ثَلٰثَةَ மூன்று قُرُوْٓءٍ ؕ மாதவிடாய்களை وَلَا يَحِلُّ இன்னும் ஆகுமானதில்லை لَهُنَّ அவர்களுக்கு اَنْ يَّكْتُمْنَ அவர்கள் மறைப்பது مَا எது خَلَقَ படைத்தான் اللّٰهُ அல்லாஹ் فِىْٓ اَرْحَامِهِنَّ அவர்களுடைய கர்ப்பப்பைகளில் اِنْ كُنَّ அவர்கள் இருந்தால் يُؤْمِنَّ நம்பிக்கை கொள்கிறார்கள் بِاللّٰهِ அல்லாஹ்வை وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِؕ இன்னும் இறுதி நாள் وَبُعُوْلَتُهُنَّ இன்னும் அவர்களின் கணவர்கள் اَحَقُّ மிக உரிமை உடையவர்(கள்) بِرَدِّهِنَّ அவர்களை மீட்டிக் கொள்வதற்கு فِىْ ذٰ لِكَ அதில் اِنْ اَرَادُوْٓا அவர்கள் விரும்பினால் اِصْلَاحًا ؕ இணக்கத்தை وَلَهُنَّ இன்னும் அவர்களுக்கு مِثْلُ போன்றே الَّذِىْ எது عَلَيْهِنَّ அவர்கள் மீது بِالْمَعْرُوْفِ நல்ல முறையில் وَلِلرِّجَالِ இன்னும் ஆண்களுக்கு عَلَيْهِنَّ அவர்கள் மீது دَرَجَةٌ ؕ ஓர் உயர்வு وَاللّٰهُ அல்லாஹ் عَزِيْزٌ மிகைத்தவன் حَكِيْمٌ ஞானவான்
2:228. வல்முதல்லகாது யதரBப் Bபஸ்ன Bபி அன்Fபுஸிஹின்ன தலாதத குரூ'; வலா யஹில்லு லஹுன்ன அய் யக்தும்ன மா கலகல் லாஹு Fபீ அர்ஹாமின்ஹின்ன இன் குன்ன யு'மின்ன Bபில்லாஹி வல் யவ்மில் ஆகிர்; வ Bபு'ஊல துஹுன்ன அஹக்கு Bபிரத்திஹின்ன Fபீ தாலிக இன் அராதூ இஸ்லாஹா; வ லஹுன்ன மித்லுல் லதீ அலய்ஹின்ன Bபில்மஃரூFப்; வ லிர்ரிஜ்ஜாலி 'அலய்ஹின்ன தரஜ; வல்லாஹு 'அZஜீZஜுன் ஹகீம்
2:228. விவாகரத்து கூறப்பட்ட பெண்கள், தங்களுக்கு மூன்று மாதவிடாய்கள் ஆகும் வரை பொறுத்து இருக்கவேண்டும்; அல்லாஹ்வையும், இறுதி நாளையும் அவர்கள் நம்புவார்களாயின். அவர்களுடைய கர்ப்பக்கோளறைகளில், அல்லாஹ் படைத்திருப்பதை மறைப்பதற்கு அவர்களுக்கு அனுமதி இல்லை; ஆனால், அவர்களுடைய கணவர்கள் (அவர்களைத் திரும்ப அழைத்துக்கொள்வதன் மூலம்) இணக்கத்தை நாடினால் (அத்தவணைக்குள்) அவர்களை (மனைவியராக)த் திருப்பிக்கொள்ள அவர்களுக்கு அதிக உரிமையுண்டு; பெண்களுக்குக் கடமைகள் இருப்பதுபோல், அவர்களுக்கு உரிமைகளும் சிறந்த முறையில் உள்ளன; ஆயினும், ஆண்களுக்கு அவர்கள்மீது ஒருபடி உயர்வுண்டு; மேலும், அல்லாஹ் வல்லமையும், ஞானமும் மிக்கோனாக இருக்கின்றான்.
2:229 اَلطَّلَاقُ مَرَّتٰنِ فَاِمْسَاكٌ ۢ بِمَعْرُوْفٍ اَوْ تَسْرِيْحٌ ۢ بِاِحْسَانٍ ؕوَلَا يَحِلُّ لَـکُمْ اَنْ تَاْخُذُوْا مِمَّآ اٰتَيْتُمُوْهُنَّ شَيْئًا اِلَّاۤ اَنْ يَّخَافَآ اَ لَّا يُقِيْمَا حُدُوْدَ اللّٰهِؕ فَاِنْ خِفْتُمْ اَ لَّا يُقِيْمَا حُدُوْدَ اللّٰهِۙ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا فِيْمَا افْتَدَتْ بِهٖؕ تِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ فَلَا تَعْتَدُوْهَا ۚ وَمَنْ يَّتَعَدَّ حُدُوْدَ اللّٰهِ فَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ
اَلطَّلَاقُ விவாகரத்து مَرَّتٰنِ இருமுறை فَاِمْسَاكٌ ۢ தடுத்து வைத்தல் بِمَعْرُوْفٍ நல்ல முறையில் اَوْ அல்லது تَسْرِيْحٌ ۢ விட்டுவிடுதல் بِاِحْسَانٍ ؕ அழகிய முறையில் وَلَا يَحِلُّ ஆகுமானதல்ல لَـکُمْ உங்களுக்கு اَنْ تَاْخُذُوْا நீங்கள் எடுத்துக்கொள்வது مِمَّآ எவற்றிலிருந்து اٰتَيْتُمُوْهُنَّ அவர்களுக்கு கொடுத்தீர்கள் شَيْئًا எதையும் اِلَّاۤ தவிர اَنْ يَّخَافَآ இருவரும் அஞ்சுவது اَ لَّا يُقِيْمَا (இருவர்) நிலைநிறுத்த மாட்டார்கள் என حُدُوْدَ சட்டங்களை اللّٰهِؕ அல்லாஹ்வின் فَاِنْ خِفْتُمْ நீங்கள் பயந்தால் اَلَّا மாட்டார்கள் یُقِیْمَا இருவரும் நிலைநிறுத்த حُدُوْدَ சட்டங்களை اللّٰهِۙ அல்லாஹ்வின் فَلَا இல்லை جُنَاحَ குற்றம் عَلَيْهِمَا அவ்விருவர் மீது فِيْمَا எதில் افْتَدَتْ விடுவித்தாள் بِهٖؕ அதன் மூலம் تِلْكَ இவை حُدُوْدُ சட்டங்கள் اللّٰهِ அல்லாஹ்வின் فَلَا تَعْتَدُوْهَا ۚ எனவே இவற்றை மீறாதீர்கள் وَمَنْ இன்னும் எவர்(கள்) يَّتَعَدَّ மீறுகிறார்(கள்) حُدُوْدَ சட்டங்களை اللّٰهِ அல்லாஹ்வின் فَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ அவர்கள் தான் الظّٰلِمُوْنَ அநியாயக்காரர்கள்
2:229. அத்தலாகு மர்ரதானி Fப இம்ஸாகும் BபிமஃரூFபின் அவ் தஸ் ரீஹும் Bபி இஹ்ஸான்; வலா யஹில்லு லகும் அன் தாகுதூ மிம்மா ஆதய்துமூஹுன்ன ஷய்'அன் இல்லா அய் யகாFபா அல்ல யுகீமா ஹுதூதல்லஹி Fப இன் கிFப்தும் அல்லா யுகீமா ஹுதூதல் லாஹி Fபலா ஜுனாஹ 'அலய்ஹிமா FபீமFப் ததத் Bபிஹீ தில்க ஹுதூதுல் லாஹி Fபலா த'ததூஹா; வ மய் யத'அத்த ஹுதூதல் லாஹி Fப உலா'இக ஹுமுள்ளா லிமூன்
2:229. (இத்தகைய) மீட்டுக் கொள்ளக்கூடிய விவாகரத்து இரண்டு முறைகள்தாம்; பின்னர், (தவணைக்குள்) முறைப்படி சேர்ந்துவாழலாம்; அல்லது நன்முறையில் விட்டுவிடலாம்; அவ்விருவரும் அல்லாஹ்வின் வரம்புகளை நிலைநிறுத்த முடியாது என்று அஞ்சும்போது தவிர, நீங்கள் (மனைவியரான) அவர்களுக்குக் கொடுத்தவற்றிலிருந்து யாதொன்றையும் திருப்பி எடுத்துக்கொள்வது உங்களுக்கு அனுமதிக்கப்பட்டதல்ல; இன்னும், அல்லாஹ்வின் வரம்புகளை அவர்களிருவரும் நிலைநிறுத்தமாட்டார்கள் என்று நீங்கள் அஞ்சினால், அவள் (கணவனுக்கு) ஏதேனும் ஈடாகக் கொடுத்து(ப் பிரிந்து) விடுவதில் அவ்விருவர் மீதும் குற்றமில்லை; இவை அல்லாஹ்வின் வரம்புகளாகும்; ஆகையால், அவற்றை மீறாதீர்கள்; எவரேனும் அல்லாஹ்வின் வரம்புகளை மீறினால், நிச்சயமாக அவர்கள்தான் அக்கிரமக்காரர்கள் ஆவார்கள்.
2:230 فَاِنْ طَلَّقَهَا فَلَا تَحِلُّ لَهٗ مِنْۢ بَعْدُ حَتّٰى تَنْكِحَ زَوْجًا غَيْرَهٗ ؕ فَاِنْ طَلَّقَهَا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَآ اَنْ يَّتَرَاجَعَآ اِنْ ظَنَّآ اَنْ يُّقِيْمَا حُدُوْدَ اللّٰهِؕ وَتِلْكَ حُدُوْدُ اللّٰهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ
فَاِنْ طَلَّقَهَا அடுத்து அவளை அவன் விவாகரத்து செய்தால் فَلَا تَحِلُّ ஆகுமாக மாட்டாள் لَهٗ அவனுக்கு مِنْۢ بَعْدُ (அதன்) பிறகு حَتّٰى تَنْكِحَ அவள் மணம் புரியும் வரை زَوْجًا ஒரு கணவனை غَيْرَهٗ ؕ அவனல்லாதவன் فَاِنْ طَلَّقَهَا அவன் அவளை விவாகரத்து செய்தால் فَلَا இல்லை جُنَاحَ குற்றம் عَلَيْهِمَآ அவ்விருவரின் மீது اَنْ يَّتَرَاجَعَآ அவ்விருவரும் மீளுவது اِنْ ظَنَّآ அவ்விருவரும் எண்ணினால் اَنْ يُّقِيْمَا இருவரும் நிலை நாட்டுவார்கள் حُدُوْدَ சட்டங்களை اللّٰهِؕ அல்லாஹ்வின் وَتِلْكَ இன்னும் இவை حُدُوْدُ சட்டங்கள் اللّٰهِ அல்லாஹ்வின் يُبَيِّنُهَا அவற்றைவிவரிக்கிறான் لِقَوْمٍ மக்களுக்கு يَّعْلَمُوْنَ அறிவார்கள்
2:230. Fப இன் தல்லகஹா Fபலா தஹில்லு லஹூ மிம் Bபஃது ஹத்தா தன்கிஹ Zஜவ்ஜன் கய்ரஹ்; Fப இன் தல்லகஹா Fபலா ஜுனாஹ 'அலய்ஹிமா அய் யதராஜ'ஆ இன் ளன்னா அய் யுகீமா ஹுதூதல் லா; வ தில்க ஹுதூதுல் லாஹி யுBபய்யினுஹா லிகவ்மி(ன்)ய் யஃலமூன்
2:230. பிறகு, அவளை (மூன்றாம் முறையாக) அவன் விவாகரத்துச் சொல்லிவிட்டால், அதன் பிறகு அவனல்லாத வேறொரு கணவனை அவள் திருமணம் செய்யும் வரை, அவள் அவனுக்கு அனுமதிக்கப்பட்டவளாக ஆகமாட்டாள்; அவளை (இரண்டாம் கணவனாகிய) அவன் விவாகரத்துச் சொல்லிவிட்டால், (அப்பெண், முதற்கணவன் ஆகிய) இருவரும் அல்லாஹ்வின் வரம்புகளை நிலைநிறுத்துவார்கள் என்று இருவரும் கருதினால், அப்பொழுது அவ்விருவரும் (மறுமணம் செய்துகொண்டு வாழ்வில்) மீள்வது அவ்விருவர் மீதும் குற்றமில்லை; இவை அல்லாஹ்வின் வரம்புகளாகும்; இவற்றைப் புரிந்துகொள்ளக்கூடிய மக்களுக்கு அவன் தெளிவாக்குகிறான்.
2:231 وَاِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَآءَ فَبَلَغْنَ اَجَلَهُنَّ فَاَمْسِكُوْهُنَّ بِمَعْرُوْفٍ اَوْ سَرِّحُوْهُنَّ بِمَعْرُوْفٍ وَلَا تُمْسِكُوْهُنَّ ضِرَارًا لِّتَعْتَدُوْا ۚ وَمَنْ يَّفْعَلْ ذٰ لِكَ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهٗ ؕ وَلَا تَتَّخِذُوْٓا اٰيٰتِ اللّٰهِ هُزُوًا وَّاذْكُرُوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَمَآ اَنْزَلَ عَلَيْكُمْ مِّنَ الْكِتٰبِ وَالْحِكْمَةِ يَعِظُكُمْ بِهٖؕ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيْمٌ
وَاِذَا طَلَّقْتُمُ நீங்கள் விவாகரத்து செய்தால் النِّسَآءَ பெண்களை فَبَلَغْنَ அவர்கள் அடைந்தார்கள் اَجَلَهُنَّ தங்கள் தவணையை فَاَمْسِكُوْهُنَّ அவர்களைத் தடுத்துக் கொள்ளுங்கள் بِمَعْرُوْفٍ நல்ல முறையில் اَوْ அல்லது سَرِّحُوْهُنَّ அவர்களை விட்டுவிடுங்கள் بِمَعْرُوْفٍ நல்ல முறையில் وَلَا تُمْسِكُوْهُنَّ அவர்களைத் தடுக்காதீர்கள் ضِرَارًا தீங்கிழைத்தல் لِّتَعْتَدُوْا ۚ நீங்கள் அநியாயம் செய்வதற்காக وَمَنْ யார் يَّفْعَلْ செய்வார் ذٰ لِكَ அதை فَقَدْ திட்டமாக ظَلَمَ அநீதி இழைத்தார் نَفْسَهٗ ؕ தனக்கே وَلَا تَتَّخِذُوْٓا இன்னும் எடுத்துக் கொள்ளாதீர்கள் اٰيٰتِ வசனங்களை اللّٰهِ அல்லாஹ்வின் هُزُوًا கேலியாக وَّاذْكُرُوْا இன்னும் நினைவு கூருங்கள் نِعْمَتَ அருளை اللّٰهِ அல்லாஹ்வின் عَلَيْكُمْ உங்கள் மீது وَمَآ இன்னும் எது اَنْزَلَ இறக்கினான் عَلَيْكُمْ உங்கள் மீது مِّنَ இருந்து الْكِتٰبِ வேதம் وَالْحِكْمَةِ இன்னும் ஞானம் يَعِظُكُمْ உங்களுக்கு உபதேசிக்கிறான் بِهٖؕ இதன் மூலம் وَاتَّقُوا இன்னும் அஞ்சுங்கள் اللّٰهَ அல்லாஹ்வை وَاعْلَمُوْٓا இன்னும் அறியுங்கள் اَنَّ நிச்சயமாக اللّٰهَ அல்லாஹ் بِكُلِّ எல்லாவற்றையும் شَىْءٍ பொருள் عَلِيْمٌ நன்கறிந்தவன்
2:231. வ இதா தல்லக்துமுன் னிஸா'அ FபBபலக்ன அஜல ஹுன்ன Fப அம்ஸிகூஹுன்ன BபிமஃரூFபின் லவ் ஸர்ரிஹூ ஹுன்ன BபிமஃரூFப்; வலா தும்ஸிகூ ஹுன்ன ளிரா ரல்லிதஃததூ; வ மய் யFப்'அல் தாலிக Fபகத் ளலம னFப்ஸஹ்; வலா தத்தகிதூ ஆயாதில்லாஹி ஹுZஜுவா; வத்குரூ னிஃமதல் லாஹி 'அலய்கும் வ மா அன்Zஜல 'அலய்கும் மினல் கிதாBபி வல் ஹிக்மதி ய'இளுகும் Bபிஹ்; வத்தகுல் லாஹ வஃலமூ அன்னல் லாஹ Bபிகுல்லி ஷய்'இன் 'அலீம்
2:231. நீங்கள் பெண்களை (மீளக்கூடிய) விவாகரத்து (தலாக்) கூறி, அவர்கள் தங்களது தவணையை அடைந்துவிட்டால் அவர்களை முறைப்படி (மனைவியராக) தடுத்து வைத்துக்கொள்ளுங்கள்; அல்லது, (தவணை முடிந்ததும்) நல்ல முறையில் அவர்களை விடுவித்து விடுங்கள்; ஆனால், துன்புறுத்தி வரம்புமீறுவதற்காக அவர்களைத் தடுத்து வைத்துக்கொள்ளாதீர்கள்; எவர் இவ்வாறு செய்கிறாரோ திட்டமாக அவர் தமக்குத்தாமே அநீதி இழைத்துக்கொண்டார்; எனவே, அல்லாஹ்வின் வசனங்களை கேலிக்குரியதாக ஆக்கிவிடாதீர்கள்; உங்கள்மீதுள்ள அல்லாஹ்வின் அருட்கொடையையும், உங்கள்மீது அவன் இறக்கிய வேதத்தையும், ஞானத்தையும் நினைவுகூருங்கள்; இதனைக் கொண்டு அவன் உங்களுக்கு உபதேசிக்கிறான்; அல்லாஹ்வை அஞ்சுங்கள்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் யாவற்றையும் நன்கறிபவனாக இருக்கின்றான் என்பதை அறிந்துகொள்ளுங்கள்.
2:232 وَاِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَآءَ فَبَلَغْنَ اَجَلَهُنَّ فَلَا تَعْضُلُوْهُنَّ اَنْ يَّنْكِحْنَ اَزْوَاجَهُنَّ اِذَا تَرَاضَوْا بَيْنَهُمْ بِالْمَعْرُوْفِؕ ذٰ لِكَ يُوْعَظُ بِهٖ مَنْ كَانَ مِنْكُمْ يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِؕ ذٰ لِكُمْ اَزْکٰى لَـكُمْ وَاَطْهَرُؕ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ وَاَنْـتُمْ لَا تَعْلَمُوْنَ
وَاِذَا طَلَّقْتُمُ நீங்கள் விவாகரத்து செய்தால் النِّسَآءَ பெண்களை فَبَلَغْنَ அடைந்தார்கள் اَجَلَهُنَّ தங்கள் தவணையை فَلَا تَعْضُلُوْهُنَّ அவர்களைத் தடுக்காதீர்கள் اَنْ يَّنْكِحْنَ அவர்கள் மணப்பதை اَزْوَاجَهُنَّ தங்கள் கணவர்களை اِذَا تَرَاضَوْا அவர்கள் திருப்தியடைந்தால் بَيْنَهُمْ தங்களுக்கு மத்தியில் بِالْمَعْرُوْفِؕ நல்ல முறையில் ذٰ لِكَ இது يُوْعَظُ உபதேசிக்கப்படுகிறார் بِهٖ இதன் மூலம் مَنْ எவர் كَانَ ஆகிவிட்டார் مِنْكُمْ உங்களிலிருந்து يُؤْمِنُ நம்பிக்கைகொள்கிறார் بِاللّٰهِ அல்லாஹ்வை وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِؕ இன்னும் இறுதி நாள் ذٰ لِكُمْ இதுதான் اَزْکٰى மிகத் தூய்மையானது لَـكُمْ உங்களுக்கு وَاَطْهَرُؕ இன்னும் மிகப்பரிசுத்தமானது وَاللّٰهُ அல்லாஹ் يَعْلَمُ அறிவான் وَاَنْـتُمْ நீங்கள் لَا تَعْلَمُوْنَ அறியமாட்டீர்கள்
2:232. வ இதா தல்லக்துமுன் னிஸா'அ FபBபலக்ன அஜலஹுன்ன Fபலா தஃளுலூ ஹுன்ன அய் யன்கிஹ்ன அZஜ்வாஜ ஹுன்ன இதா தராளவ் Bபய்னஹும் Bபில்மஃ ரூFப்; தாலிக யூ'அளு Bபிஹீ மன் கான மின்கும் யு'மினு Bபில்லாஹி வல் யவ்மில் ஆகிர்; தாலிகும் அZஜ்கா லகும் வ அத்-ஹர்; வல்லாஹு யஃலமு வ அன்தும் லா தஃலமூன்
2:232. இன்னும், (உங்களின்) மனைவியரை நீங்கள் (மீட்டுக் கொள்ளக்கூடிய) விவாகரத்துச் செய்து தம்முடைய தவணையை அவர்கள் அடைந்து (அதாவது அத்தவணையைப் பூர்த்தியாக்கி, திருமண பந்தத்திலிருந்து விடுபட்டு) விட்டால், பின்னர் (மீட்டுக் கொள்ளக்கூடிய விவாகரத்து சொன்ன முந்தைய) தம் கணவன்மார்களை அவர்கள் தமக்கிடையே நல்ல முறையில் திருப்தி கொண்டால், (மீண்டும்) அவர்கள் திருமணம் செய்துகொள்வதைத் தடுக்காதீர்கள்; உங்களில் யார் அல்லாஹ்வின் மீதும், இறுதிநாள் மீதும் நம்பிக்கை கொண்டுள்ளார்களோ, அவர்களுக்கு இதைக் கொண்டு உபதேசிக்கப்படுகிறது; இ(தன்படி நடப்ப)து உங்களுக்கு பரிசுத்தமானதும், தூய்மையானதும் ஆகும். (இதன் நலன்களை) அல்லாஹ் அறிவான்; நீங்கள் அறியமாட்டீர்கள்.
2:233 وَالْوَالِدٰتُ يُرْضِعْنَ اَوْلَادَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ لِمَنْ اَرَادَ اَنْ يُّتِمَّ الرَّضَاعَةَ ؕ وَعَلَى الْمَوْلُوْدِ لَهٗ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِالْمَعْرُوْفِؕ لَا تُكَلَّفُ نَفْسٌ اِلَّا وُسْعَهَا ۚ لَا تُضَآرَّ وَالِدَةٌ ۢ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوْلُوْدٌ لَّهٗ بِوَلَدِهٖ وَعَلَى الْوَارِثِ مِثْلُ ذٰ لِكَ ۚ فَاِنْ اَرَادَا فِصَالًا عَنْ تَرَاضٍ مِّنْهُمَا وَتَشَاوُرٍ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا ؕ وَاِنْ اَرَدْتُّمْ اَنْ تَسْتَرْضِعُوْٓا اَوْلَادَكُمْ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ اِذَا سَلَّمْتُمْ مَّآ اٰتَيْتُمْ بِالْمَعْرُوْفِؕ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ
وَالْوَالِدٰتُ தாய்மார்கள் يُرْضِعْنَ பாலூட்டுவார்கள் اَوْلَادَهُنَّ தங்கள் குழந்தைகளுக்கு حَوْلَيْنِ ஈராண்டுகள் كَامِلَيْنِ (இரு) முழுமையான لِمَنْ யாருக்கு اَرَادَ நாடினார் اَنْ يُّتِمَّ அவர் முழுமைப்படுத்துவதை الرَّضَاعَةَ ؕ பாலூட்டுதலை وَعَلَى மீது الْمَوْلُوْدِ لَهٗ எவருக்காக குழந்தை பெற்றெடுக்கப்பட்டதோ அவர் (தந்தை) رِزْقُهُنَّ அவர்களுக்கு உணவளிப்பது وَكِسْوَتُهُنَّ இன்னும் அவர்களுக்கு ஆடை கொடுப்பது بِالْمَعْرُوْفِؕ நல்ல முறையில் لَا تُكَلَّفُ நிர்ப்பந்திக்கப்படாது نَفْسٌ ஓர் ஆத்மா اِلَّا தவிர وُسْعَهَا ۚ அதன் வசதி لَا تُضَآرَّ துன்புறுத்தப்பட மாட்டாள் وَالِدَةٌ ۢ ஒரு தாய் بِوَلَدِهَا தன் குழந்தைக்காக وَلَا مَوْلُوْدٌ لَّهٗ இன்னும் இல்லை/ தந்தை بِوَلَدِهٖ அவருடைய குழந்தை மூலம் وَعَلَى الْوَارِثِ வாரிசுதாரர் மீது مِثْلُ போன்றே ذٰ لِكَ ۚ அது فَاِنْ اَرَادَا அவ்விருவரும் நாடினால் فِصَالًا பால்குடி நிறுத்த عَنْ تَرَاضٍ பரஸ்பர திருப்தியுடன் مِّنْهُمَا அவ்விருவரின்/ (தங்கள்) وَتَشَاوُرٍ இன்னும் பரஸ்பர ஆலோசனை فَلَا جُنَاحَ குற்றமே இல்லை عَلَيْهِمَا ؕ அவ்விருவர் மீது وَاِنْ اَرَدْتُّمْ நீங்கள் விரும்பினால் اَنْ تَسْتَرْضِعُوْٓا நீங்கள் பாலூட்டத் தேடுவது اَوْلَادَكُمْ உங்கள் குழந்தைகளுக்கு فَلَا جُنَاحَ குற்றமே இல்லை عَلَيْكُمْ உங்கள் மீது اِذَا سَلَّمْتُمْ நீங்கள் ஒப்படைத்தால் مَّآ எதை اٰتَيْتُمْ நீங்கள் கொடுத்தீர்கள் بِالْمَعْرُوْفِؕ நல்ல முறையில் وَاتَّقُوا இன்னும் அஞ்சுங்கள் اللّٰهَ அல்லாஹ்வை وَاعْلَمُوْٓا இன்னும் அறியுங்கள் اَنَّ اللّٰهَ நிச்சயமாக அல்லாஹ் بِمَا எதை تَعْمَلُوْنَ நீங்கள் செய்கிறீர்கள் بَصِيْرٌ உற்று நோக்குபவன்
2:233. வல்வா லிதாது யுர்ளிஃன அவ்லாத ஹுன்ன ஹவ்லய்னி காமிலய்னி லிமன் அராத அய் யுதிம்மர் ரளா'அஹ்; வ 'அலல்மவ்லூதி லஹூ ரிZஜ்கு ஹுன்ன வ கிஸ்வதுஹுன்ன Bபில்மஃரூFப்; லாதுகல்லFபு னFப்ஸுன் இல்லா வுஸ்'அஹா; லா துளார்ர வாலிததும் Bபிவலதிஹா வலா மவ்லூதுல் லஹூ Bபிவலதிஹ்; வ 'அலல் வாரிதி மித்லு தாலிக்; Fப இன் அராதா Fபிஸாலன் 'அன் தராளிம் மின்ஹுமா வ தஷாவுரின் Fபலா ஜுனாஹ 'அலய்ஹிமா; வ இன் அரத்தும் அன் தஸ்தர்ளி'ஊ அவ்லாதகும் Fபலா ஜுனாஹ 'அலய்கும் இதா ஸல்லம்தும் மா ஆதய்தும் Bபில்மஃரூFப்; வத்தகுல் லாஹ வஃலமூ அன்னல் லாஹ Bபிமா தஃமலூன Bபஸீர்
2:233. (தங்களுடைய குழந்தைகளுக்கு, விவாகரத்து சொல்லப்பட்ட தம்மனைவியர்களைக் கொண்டே) பாலூட்டுவதைப் பூர்த்தியாக்க (கணவர்) விரும்பினால், தாய்மார்கள் தங்கள் குழந்தைகளுக்கு நிறைவான இரண்டு ஆண்டுகள் பாலூட்டுதல் வேண்டும்; (பாலூட்டும் தாய்மார்களாகிய) அவர்களுக்கு உணவும், அவர்களுக்கு உடையும் முறைப்படி கொடுத்துவருவது குழந்தையுடைய தகப்பன் மீது கடமையாகும்; எந்த ஓர் ஆத்மாவும் அதன் சக்திக்கு மேல் (எதுவும் செய்ய) சிரமம் கொடுக்கப்படமாட்டாது; தாய் தன் குழந்தையின் காரணமாகவோ இன்னும், தந்தை தன் குழந்தையின் காரணமாகவோ துன்புறுத்தப்பட மாட்டார்; (குழந்தையின் தந்தை இறந்துவிட்டால் அவருடைய) வாரிசின் மீதும் அதேபோன்று (கடமை) இருக்கிறது; இன்னும், (தாய், தந்தையர்) இருவரும் பரஸ்பரம் இணங்கி, ஆலோசித்து பாலூட்டலை நிறுத்த விரும்பினால், அது அவர்கள் இருவர் மீதும் குற்றமில்லை; மேலும், உங்களுடைய குழந்தைகளுக்கு (செவிலித்தாயைக் கொண்டு பாலூட்ட விரும்பினால்) நீங்கள் கொடுக்க வேண்டியதை முறைப்படி ஒப்படைத்துவிட்டால் உங்கள் மீது குற்றமாகாது; அல்லாஹ்வை அஞ்சிக்கொள்ளுங்கள் - நிச்சயமாக அல்லாஹ் நீங்கள் செய்வதைப் பார்ப்பவனாக இருக்கிறான் என்பதை அறிந்துகொள்ளுங்கள்.
2:234 وَالَّذِيْنَ يُتَوَفَّوْنَ مِنْكُمْ وَيَذَرُوْنَ اَزْوَاجًا يَّتَرَبَّصْنَ بِاَنْفُسِهِنَّ اَرْبَعَةَ اَشْهُرٍ وَّعَشْرًا ۚ فَاِذَا بَلَغْنَ اَجَلَهُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيْمَا فَعَلْنَ فِىْٓ اَنْفُسِهِنَّ بِالْمَعْرُوْفِؕ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرٌ
وَالَّذِيْنَ எவர்கள் يُتَوَفَّوْنَ இறந்து விடுகிறார்கள் مِنْكُمْ உங்களில் وَيَذَرُوْنَ இன்னும் விட்டுவிடுகிறார்கள் اَزْوَاجًا மனைவிகளை يَّتَرَبَّصْنَ எதிர்பார்ப்பார்கள் بِاَنْفُسِهِنَّ தங்களுக்கு اَرْبَعَةَ நான்கு اَشْهُرٍ மாதங்கள் وَّعَشْرًا ۚ இன்னும் பத்து (நாள்கள்) فَاِذَا بَلَغْنَ அவர்கள் அடைந்து விட்டால் اَجَلَهُنَّ தங்கள் தவணையை فَلَا جُنَاحَ குற்றமே இல்லை عَلَيْكُمْ உங்கள் மீது فِيْمَا எதில் فَعَلْنَ செய்கிறார்கள் فِىْٓ اَنْفُسِهِنَّ தங்களுக்கு بِالْمَعْرُوْفِؕ நல்ல முறையில் وَاللّٰهُ அல்லாஹ் بِمَا எதை تَعْمَلُوْنَ செய்கிறீர்கள் خَبِيْرٌ ஆழ்ந்தறிபவன்
2:234. வல்லதீன யுதவFப்Fபவ்ன மின்கும் வ யதரூன அZஜ்வாஜய் யதரBப்Bபஸ்ன Bபி அன்Fபுஸிஹின்ன அர்Bப'அத அஷ்ஹுரி(ன்)வ் வ 'அஷ்ரன் Fப இதா Bபலக்ன அஜலஹுன்ன Fபலா ஜுனாஹ 'அலய்கும் Fபீமா Fப'அல்ன Fபீ அன்Fபுஸிஹின்ன Bபில்மஃரூFப்; வல்லாஹு Bபிமா தஃமலூன கBபீர்
2:234. உங்களில் எவரேனும் மனைவியரை விட்டு மரணித்தால், (அம்மனைவியரான) அவர்கள் தங்களுக்காக நான்கு மாதம் பத்து நாட்கள் பொறுத்திருக்க வேண்டும்; அவர் தம் தவணையை அவர்கள் அடைந்துவிட்டால் அவர்கள் (தங்கள் நாட்டத்துக்கு ஒப்ப) தங்கள் காரியத்தில் ஒழுங்கான முறையில் அவர்கள் எதுவும் செய்து கொள்வதில் உங்கள்மீது குற்றமில்லை; அல்லாஹ் நீங்கள் செய்வதை நன்கறிந்தவனாகவே இருக்கின்றான்.
2:235 وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيْمَا عَرَّضْتُمْ بِهٖ مِنْ خِطْبَةِ النِّسَآءِ اَوْ اَکْنَنْتُمْ فِىْٓ اَنْفُسِكُمْؕ عَلِمَ اللّٰهُ اَنَّكُمْ سَتَذْكُرُوْنَهُنَّ وَلٰـكِنْ لَّا تُوَاعِدُوْهُنَّ سِرًّا اِلَّاۤ اَنْ تَقُوْلُوْا قَوْلًا مَّعْرُوْفًا ؕ وَلَا تَعْزِمُوْا عُقْدَةَ النِّکَاحِ حَتّٰى يَبْلُغَ الْكِتٰبُ اَجَلَهٗ ؕ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا فِىْٓ اَنْفُسِكُمْ فَاحْذَرُوْهُ ؕ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ حَلِيْمٌ
وَلَا جُنَاحَ இன்னும் குற்றமில்லை عَلَيْكُمْ உங்கள் மீது فِيْمَا எதில் عَرَّضْتُمْ சூசகமாக எடுத்துக் கூறினீர்கள் بِهٖ அதை مِنْ இருந்து خِطْبَةِ النِّسَآءِ பெண் பேசுவது اَوْ அல்லது اَکْنَنْتُمْ மறைத்தீர்கள் فِىْٓ اَنْفُسِكُمْؕ உங்கள் உள்ளங்களில் عَلِمَ அறிவான் اللّٰهُ அல்லாஹ் اَنَّكُمْ நிச்சயமாக நீங்கள் سَتَذْكُرُوْنَهُنَّ அவர்களை நினைப்பீர்கள் وَلٰـكِنْ எனினும் لَّا تُوَاعِدُوْهُنَّ அவர்களுக்கு வாக்குறுதி அளிக்காதீர்கள் سِرًّا இரகசியமாக اِلَّاۤ தவிர اَنْ تَقُوْلُوْا நீங்கள் கூறுவது قَوْلًا கூற்று مَّعْرُوْفًا ؕ நல்ல وَلَا تَعْزِمُوْا உறுதி செய்யாதீர்கள் عُقْدَةَ ஒப்பந்தத்தை النِّکَاحِ திருமணம் حَتّٰى يَبْلُغَ அடையும் வரை الْكِتٰبُ விதிக்கப்பட்ட சட்டம் اَجَلَهٗ ؕ அதனுடைய தவணை وَاعْلَمُوْٓا இன்னும் அறியுங்கள் اَنَّ நிச்சயமாக اللّٰهَ அல்லாஹ் يَعْلَمُ அறிவான் مَا எவற்றை فِىْٓ اَنْفُسِكُمْ உங்கள் உள்ளங்களில் فَاحْذَرُوْهُ ؕ எனவே, அவனைப் பயப்படுங்கள் وَاعْلَمُوْٓا இன்னும் அறியுங்கள் اَنَّ اللّٰهَ நிச்சயமாக அல்லாஹ் غَفُوْرٌ மகா மன்னிப்பாளன் حَلِيْمٌ பெரும் சகிப்பாளன்
2:235. வ லா ஜுனாஹ 'அலய்கும் Fபீம 'அர்ரள்தும் Bபிஹீ மின் கித்Bபதின் னிஸா'இ அவ் அக்னன்தும் Fபீ அன்Fபுஸிகும்; 'அலிமல் லாஹு அன்னகும் ஸதத்குரூனஹுன்ன வ லாகில் லா துவா'இதூஹுன்ன ஸிர்ரன் இல்லா அன் தகூலூ கவ்லம்மஃரூFபா; வலா தஃZஜிமூ 'உக்ததன் னிகாஹி ஹத்தா யBப்லுகல் கிதாBபு அஜலஹ்; வஃலமூ அன்னல் லாஹ யஃலமுமா Fபீ அன்Fபுஸிகும் Fபஹ்தரூஹ்; வஃலமூ அன்னல்லாஹ கFபூருன் ஹலீம்
2:235. (இவ்வாறு இத்தா இருக்கும் பெண்ணுடன் திருமணம் செய்யக்கருதி) பேச்சுவார்த்தை நடத்துவதை நீங்கள் (மறைமுகமாக) எடுத்துக்கூறுவதிலோ, அல்லது உங்களது மனதில் மறைவாக வைத்திருப்பதிலோ உங்கள்மீது குற்றமில்லை; (ஏனெனில், நீங்கள் தவணை- இத்தா- முடிந்தபின்) அவர்களை நிச்சயமாக நினைவுகூர்வீர்கள் என்பதை அல்லாஹ் அறிந்திருக்கின்றான்; ஆதலால், (திருமணம் பற்றி) கண்ணியமான சொல்லைச் சொல்வதைத் தவிர, இரகசியமாக அவர்களுக்கு நீங்கள் (எதுவும்) வாக்களிக்காதீர்கள், இன்னும், விதியாக்கப்பட்ட (இத்தாவான)து அதனுடைய தவணையை அடையும் வரை திருமணபந்தத்தை உறுதிசெய்துவிடாதீர்கள்; அல்லாஹ் உங்கள் உள்ளங்களிலுள்ளதை நிச்சயமாக அறிகின்றான் என்பதை நீங்கள் அறிந்து அவனுக்கு அஞ்சுங்கள்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் மன்னிப்பவனாகவும், பொறுமையாளனாகவும் இருக்கின்றான் என்பதை அறிந்துகொள்ளுங்கள்.
2:236 لَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ اِنْ طَلَّقْتُمُ النِّسَآءَ مَا لَمْ تَمَسُّوْهُنَّ اَوْ تَفْرِضُوْا لَهُنَّ فَرِيْضَةً ۖۚ وَّمَتِّعُوْهُنَّ ۚ عَلَى الْمُوْسِعِ قَدَرُهٗ وَ عَلَى الْمُقْتِرِ قَدَرُهٗ ۚ مَتَاعًا ۢ بِالْمَعْرُوْفِۚ حَقًّا عَلَى الْمُحْسِنِيْنَ
لَا جُنَاحَ குற்றமே இல்லை عَلَيْكُمْ உங்கள் மீது اِنْ طَلَّقْتُمُ நீங்கள் விவாகரத்து செய்தால் النِّسَآءَ பெண்களை مَا لَمْ تَمَسُّوْهُنَّ அவர்களை நீங்கள் தொடாமல் اَوْ அல்லது تَفْرِضُوْا நீங்கள் நிர்ணயிக்காமல் لَهُنَّ அவர்களுக்கு فَرِيْضَةً ۖۚ மஹ்ரை وَّمَتِّعُوْ பொருள் கொடுங்கள் هُنَّ ۚ அவர்களுக்கு عَلَى மீது الْمُوْسِعِ செல்வந்தர் قَدَرُهٗ அவருடைய அளவு وَ عَلَى இன்னும் மீது الْمُقْتِرِ ஏழை قَدَرُهٗ ۚ அவருடைய அளவு مَتَاعًا ۢ பொருள் بِالْمَعْرُوْفِۚ நல்ல முறையில் حَقًّا கடமை عَلَى மீது الْمُحْسِنِيْنَ நல்லறம் புரிவோர்
2:236. லா ஜுனாஹ 'அலய்கும் இன் தல்லக்துமுன் னிஸா'அ மா லம் தமஸ்ஸூஹுன்ன அவ் தFப்ரிளூ லஹுன்ன Fபரீளஹ்; வ மத்தி'ஹூஹுன்ன 'அலல் மூஸி'இ கதருஹூ வ 'அலல் முக்திரி கதருஹூ மத்த'அம் Bபில்மஃரூFபி ஹக்கன் 'அலல்முஹ்ஸினீன்
2:236. பெண்களை நீங்கள் தீண்டாமலும் அல்லது அவர்களுடைய மஹரை நிச்சயம் செய்யாமலும், (அவர்களை) நீங்கள் விவாகரத்துச் செய்துவிட்டால் உங்கள்மீது குற்றமில்லை; ஆயினும், அவர்களுக்கு ஏதும் கொடுத்து பயனடையச் செய்யுங்கள்; வசதியுள்ளவர் அவருக்குரிய அளவும், வசதியற்றவர் அவருக்குரிய அளவும் நியாயமான முறையில் (அப்பெண்களுக்குக் கொடுத்துப்) பயனடையச் செய்யவேண்டும்; இது நல்லோர்மீது கடமையாகும்.
2:237 وَاِنْ طَلَّقْتُمُوْهُنَّ مِنْ قَبْلِ اَنْ تَمَسُّوْهُنَّ وَقَدْ فَرَضْتُمْ لَهُنَّ فَرِيْضَةً فَنِصْفُ مَا فَرَضْتُمْ اِلَّاۤ اَنْ يَّعْفُوْنَ اَوْ يَعْفُوَا الَّذِىْ بِيَدِهٖ عُقْدَةُ النِّكَاحِ ؕ وَاَنْ تَعْفُوْٓا اَقْرَبُ لِلتَّقْوٰىؕ وَ لَا تَنْسَوُا الْفَضْلَ بَيْنَكُمْؕ اِنَّ اللّٰهَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ
وَاِنْ طَلَّقْتُمُوْهُنَّ அவர்களை நீங்கள் விவாகரத்து செய்தால் مِنْ قَبْلِ முன்னர் اَنْ تَمَسُّوْ நீங்கள் தொடுவதற்கு هُنَّ அவர்களை وَقَدْ فَرَضْتُمْ நிர்ணயித்துவிட்டீர்கள் لَهُنَّ அவர்களுக்கு فَرِيْضَةً மஹ்ரை فَنِصْفُ ஆகவே, பாதி مَا فَرَضْتُمْ நீங்கள் நிர்ணயித்ததில் اِلَّاۤ தவிர اَنْ يَّعْفُوْنَ அவர்கள் மன்னிப்பது اَوْ அல்லது يَعْفُوَا மன்னிப்பான் الَّذِىْ எவன் بِيَدِهٖ அவனுடைய கையில் عُقْدَةُ ஒப்பந்தம் النِّكَاحِ ؕ திருமணம் وَاَنْ تَعْفُوْٓا நீங்கள் மன்னிப்பது اَقْرَبُ மிக நெருக்கமானது لِلتَّقْوٰىؕ அல்லாஹ்வை அஞ்சுவதற்கு وَ لَا تَنْسَوُا மறக்காதீர்கள் الْفَضْلَ சிறப்பு உபகாரம் செய்வதை بَيْنَكُمْؕ உங்களுக்கு மத்தியில் اِنَّ நிச்சயமாக اللّٰهَ அல்லாஹ் بِمَا تَعْمَلُوْنَ நீங்கள் செய்வதை بَصِيْرٌ உற்று நோக்குபவன்
2:237. வ இன் தல்லக்துமூஹுன்ன மின் கBப்லி அன் தமஸ்ஸூஹுன்ன வ கத் Fபரள் தும் லஹுன்ன Fபரீளதன் Fபனிஸ்Fபு மா Fபரள்தும் இல்லா அய் யஃFபூன அவ் யஃFபுவல்லதீ Bபியதிஹீ 'உக்ததுன்னிகாஹ்; வ அன் தஃFபூ அக்ரBபு லித்தக்வா; வலா தன்ஸவுல்Fபள்ல Bபய்னகும்; இன்னல் லாஹ Bபிமா தஃமலூன Bபஸீர்
2:237. ஆயினும், அவர்களை நீங்கள் தீண்டுவதற்கு முன், அவர்களுடைய மஹரை நிர்ணயம் செய்திருக்க அவர்களை நீங்கள் விவாகரத்து செய்வீர்களாயின், நீங்கள் குறிப்பிட்டிருந்த மஹர் தொகையில் பாதி (அவர்களுக்கு) உண்டு - அவர்களோ அல்லது எவர் கையில் (அத்) திருமணபந்தமிருக்கிறதோ, அவர் (முழுமையும்) மன்னித்துவிட்டாலன்றி; ஆனால், (இவ் விஷயத்தில்) நீங்கள் விட்டுக்கொடுப்பது இறையச்சத்திற்கு மிக்க நெருக்கமானதாகும்; இன்னும், உங்களுக்கிடையே (ஒருவருக்கொருவர்) உபகாரம் செய்துகொள்வதையும் மறவாதீர்கள் - நிச்சயமாக அல்லாஹ் நீங்கள் செய்வதைப் பார்(த்துக் கூலிகொடு)ப்பவனாக இருக்கின்றான்.
2:238 حَافِظُوْا عَلَى الصَّلَوٰتِ وَالصَّلٰوةِ الْوُسْطٰى وَقُوْمُوْا لِلّٰهِ قٰنِتِيْنَ
حَافِظُوْا பேணுங்கள் عَلَى الصَّلَوٰتِ தொழுகைகளை وَالصَّلٰوةِ இன்னும் தொழுகையை الْوُسْطٰى நடு وَقُوْمُوْا இன்னும் நில்லுங்கள் لِلّٰهِ அல்லாஹ்வுக்கு قٰنِتِيْنَ பணிந்தவர்களாக
2:238. ஹாFபிளூ 'அலஸ் ஸலவாதி வஸ் ஸலாதில் வுஸ்தா வ கூமூ லில்லாஹி கானிதீன்
2:238. தொழுகைகளையும், (குறிப்பாக) நடுத் தொழுகையையும் பேணிக்கொள்ளுங்கள்; (தொழுகையின்போது) அல்லாஹ்வுக்குப் பணிந்தவர்களாக நில்லுங்கள்.
2:239 فَاِنْ خِفْتُمْ فَرِجَالًا اَوْ رُكْبَانًا ۚ فَاِذَآ اَمِنْتُمْ فَاذْکُرُوا اللّٰهَ کَمَا عَلَّمَکُمْ مَّا لَمْ تَكُوْنُوْا تَعْلَمُوْنَ
فَاِنْ خِفْتُمْ நீங்கள் பயந்தால் فَرِجَالًا நடந்தவர்களாக اَوْ அல்லது رُكْبَانًا ۚ வாகனித்தவர்களாக فَاِذَآ اَمِنْتُمْ நீங்கள் பாதுகாப்புப் பெற்றால் فَاذْکُرُوا நினைவு கூருங்கள் اللّٰهَ அல்லாஹ்வை کَمَا عَلَّمَکُمْ அவன் உங்களுக்கு கற்பிப்பதற்காக مَّا لَمْ تَكُوْنُوْا எவற்றை/நீங்கள்இல்லை تَعْلَمُوْنَ அறிகிறீர்கள்
2:239. Fப இன் கிFப்தும் Fபரிஜாலன் அவ் ருக்Bபானன் Fப இதா அமின்தும் Fபத்குருல் லாஹ கமா 'அல்லமகும் மா லம் தகூனூ தஃலமூன்
2:239. ஆயினும், (பகைவர்களையோ அல்லது வேறெதையுமோ கொண்டு) நீங்கள் பயந்தால், நடந்துகொண்டோ அல்லது சவாரிசெய்துகொண்டோ (தொழுதுகொள்ளுங்கள்); பின்னர், நீங்கள் அச்சம் தீர்ந்ததும், நீங்கள் அறியாமல் இருந்ததை அவன் உங்களுக்குக் கற்றுக் கொடுத்ததைப்போன்று அல்லாஹ்வை நினைவு கூருங்கள்.
2:240 وَالَّذِيْنَ يُتَوَفَّوْنَ مِنْکُمْ وَيَذَرُوْنَ اَزْوَاجًا ۖۚ وَّصِيَّةً لِّاَزْوَاجِهِمْ مَّتَاعًا اِلَى الْحَـوْلِ غَيْرَ اِخْرَاجٍ ۚ فَاِنْ خَرَجْنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْکُمْ فِىْ مَا فَعَلْنَ فِىْٓ اَنْفُسِهِنَّ مِنْ مَّعْرُوْفٍؕ وَاللّٰهُ عَزِيْزٌ حَکِيْمٌ
وَالَّذِيْنَ எவர்கள் يُتَوَفَّوْنَ மரணிக்கிறார்கள் مِنْکُمْ உங்களிலிருந்து وَيَذَرُوْنَ இன்னும் விட்டுவிடுகிறார்கள் اَزْوَاجًا ۖۚ மனைவிகளை وَّصِيَّةً மரணசாசனம் கூறவும் لِّاَزْوَاجِهِمْ தங்கள் மனைவிகளுக்கு مَّتَاعًا பொருள் வழங்குமாறு اِلَى الْحَـوْلِ ஓராண்டு வரை غَيْرَ اِخْرَاجٍ ۚ வெளியேற்றாமல் فَاِنْ خَرَجْنَ அவர்கள் வெளியேறினால் فَلَا جُنَاحَ குற்றமே இல்லை عَلَيْکُمْ உங்கள் மீது فِىْ مَا فَعَلْنَ அவர்கள் செய்வதில் فِىْٓ اَنْفُسِهِنَّ அவர்களுக்கு مِنْ مَّعْرُوْفٍؕ நல்லதிலிருந்து وَاللّٰهُ அல்லாஹ் عَزِيْزٌ மிகைத்தவன் حَکِيْمٌ ஞானவான்
2:240. வல்லதீன யுதவFப் Fபவ்ன மின்கும் வ யதரூன அZஜ்வாஜ(ன்)வ் வஸிய்யதல் லி அZஜ்வாஜிஹிம் மதா'அன் இலல் ஹவ்லிகய்ர இக்ராஜ்; Fப இன் கரஜ்ன Fபலா ஜுனாஹ 'அலய்கும் Fபீ மா Fப'அல்ன Fபீ அன்Fபுஸிஹின்ன மின் மஃரூFப்; வல்லாஹு அZஜீZஜுன் ஹகீம்
2:240. உங்களில் எவரேனும் மனைவியரைவிட்டு இற(க்கும் நிலையில் இரு)ப்பார்களானால், தங்கள் மனைவியருக்கு ஓராண்டுவரை (உணவு, உடை போன்ற) செலவினப் பொருட்களைக் கொடுத்து (வீட்டை விட்டு அவர்கள்) வெளியேற்றப்படாதபடி, (வாரிசுகளுக்கு) அவர்கள் மரணசாஸனம் கூறுதல் வேண்டும்; ஆனால் அப்பெண்கள் (தாங்களே) வெளியேசென்று முறைப்படி தங்கள் காரியங்களைச் செய்துகொண்டார்களானால், (அதில்) உங்கள்மீது குற்றமில்லை - மேலும், அல்லாஹ் வல்லமையுடையவனும், அறிவாற்றல் உடையோனும் ஆவான்.
2:241 وَلِلْمُطَلَّقٰتِ مَتَاعٌ ۢ بِالْمَعْرُوْفِ ؕ حَقًّا عَلَى الْمُتَّقِيْنَ
وَلِلْمُطَلَّقٰتِ விவாகரத்து செய்யப்பட்டவர்களுக்கு مَتَاعٌ ۢ பொருள் بِالْمَعْرُوْفِ ؕ நல்ல முறையில் حَقًّا கடமையாகும் عَلَى மீது الْمُتَّقِيْنَ அல்லாஹ்வை அஞ்சுபவர்கள்
2:241. வ லில்முதல்லகாதி மதா'உம் Bபில்மஃரூFபி ஹக்கன் 'அலல் முத்தகீன்
2:241. மேலும், விவாகரத்து செய்யப்பட்ட பெண்களுக்கு முறைப்படி செலவினப் பொருட்கள் (பெற உரிமை) உண்டு; (இது) இறையச்சமுடையவர்கள் மீது கடமையாகும்.
2:242 كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَـکُمْ اٰيٰتِهٖ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ
كَذٰلِكَ இவ்வாறு يُبَيِّنُ விவரிக்கிறான் اللّٰهُ அல்லாஹ் لَـکُمْ உங்களுக்கு اٰيٰتِهٖ தன் வசனங்களை لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُوْنَ நீங்கள் அறிந்து கொள்வதற்காக
2:242. கதாலிக யுBபய்யினுல் லாஹு லகும் ஆயாதிஹீ ல'அல்லகும் தஃகிலூன்
2:242. நீங்கள் விளங்கிக்கொள்வதற்காக அல்லாஹ் உங்களுக்குத் தன்னுடைய வசனங்களை இவ்வாறு விளக்குகின்றான்.
2:243 اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ خَرَجُوْا مِنْ دِيَارِهِمْ وَهُمْ اُلُوْفٌ حَذَرَ الْمَوْتِ فَقَالَ لَهُمُ اللّٰهُ مُوْتُوْا ثُمَّ اَحْيَاھُمْؕ اِنَّ اللّٰهَ لَذُوْ فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلٰـكِنَّ اَکْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْکُرُوْنَ
اَلَمْ تَرَ நீர் கவனிக்கவில்லையா? اِلَى الَّذِيْنَ எவர்களை خَرَجُوْا வெளியேறினார்கள் مِنْ இருந்து دِيَارِهِمْ அவர்களுடைய இல்லங்கள் وَهُمْ அவர்களோ اُلُوْفٌ பல ஆயிரங்கள் حَذَرَ பயத்தால் الْمَوْتِ மரணத்தின் فَقَالَ ஆகவே கூறினான் لَهُمُ அவர்களை நோக்கி اللّٰهُ அல்லாஹ் مُوْتُوْا இறந்து விடுங்கள் ثُمَّ பிறகு اَحْيَاھُمْؕ அவர்களை உயிர்ப்பித்தான் اِنَّ நிச்சயமாக اللّٰهَ அல்லாஹ் لَذُوْ فَضْلٍ அருளுடையவனே عَلَى மீது النَّاسِ மக்கள் وَلٰـكِنَّ எனினும் اَکْثَرَ அதிகமானவர்கள் النَّاسِ மக்களில் لَا يَشْکُرُوْنَ நன்றி செலுத்தமாட்டார்கள்
2:243. அலம் தர இலல் லதீன கரஜூ மின் தியாரிஹிம் வ ஹும் உலூFபுன் ஹதரல் மவ்தி Fபகால லஹுமுல் லாஹு மூதூ தும்ம அஹ்யாஹும்; இன்னல் லாஹ லதூ Fபள்லின் 'அலன்னாஸி வ லாகின்ன அக்தரன்னாஸி லா யஷ்குரூன்
2:243. (நபியே!) மரண பயத்தால் தம் வீடுகளை விட்டும், ஆயிரக்கணக்கில் வெளியேறியவர்களை நீர் கவனிக்கவில்லையா? அல்லாஹ் அவர்களிடம் "இறந்துவிடுங்கள்!" என்று கூறினான்; பின்னர், அவர்களை உயிர்ப்பித்தான்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் மனிதர்கள் மீது அருளுடையவன்; ஆனால், மனிதர்களில் பெரும்பாலோர் நன்றி செலுத்துவதில்லை.
2:244 وَقَاتِلُوْا فِىْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَاعْلَمُوْٓا اَنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ
وَقَاتِلُوْا போரிடுங்கள் فِىْ سَبِيْلِ பாதையில் اللّٰهِ அல்லாஹ்வுடைய وَاعْلَمُوْٓا இன்னும் அறியுங்கள் اَنَّ நிச்சயமாக اللّٰهَ அல்லாஹ் سَمِيْعٌ நன்கு செவியுறுபவன் عَلِيْمٌ மிக அறிபவன்
2:244. வ காதிலூ Fபீ ஸBபீலில் லாஹி வஃலமூ அன்னல் லாஹ ஸமீ'உன் 'அலீம்
2:244. (நம்பிக்கையாளர்களே!) நீங்கள் அல்லாஹ்வின் பாதையில் போரிடுங்கள்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் (யாவற்றையும்) செவிமடுப்பவனாகவும், நன்கறிபவனாகவும் இருக்கின்றான் என்பதையும் அறிந்துகொள்ளுங்கள்.
2:245 مَنْ ذَا الَّذِىْ يُقْرِضُ اللّٰهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضٰعِفَهٗ لَهٗۤ اَضْعَافًا کَثِيْرَةً ؕ وَاللّٰهُ يَقْبِضُ وَيَبْصُۜطُ وَ اِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ
مَنْ எவர் ذَا அவர் الَّذِىْ எப்படிப்பட்டவர் يُقْرِضُ கடன் கொடுப்பார் اللّٰهَ அல்லாஹ்விற்கு قَرْضًا கடன் حَسَنًا அழகிய فَيُضٰعِفَهٗ அதை பெருக்குவான் لَهٗۤ அவனுக்கு اَضْعَافًا மடங்குகள் کَثِيْرَةً ؕ பல وَاللّٰهُ இன்னும் அல்லாஹ் يَقْبِضُ சுருக்கிக் கொள்கிறான் وَيَبْصُۜطُ இன்னும் விசாலமாக கொடுக்கிறான் وَ اِلَيْهِ இன்னும் அவனிடமே تُرْجَعُوْنَ மீட்கப்படுவீர்கள்
2:245. மன் தல் லதீ யுக்ரிளுல் லாஹ கர்ளன் ஹஸனன் Fபயுளா 'இFபஹூ லஹூ அள்'ஆFபன் கதீரஹ்; வல்லாஹு யக்Bபிளு வ யBப்ஸுது வ இலய்ஹி துர்ஜ'ஊன்
2:245. அல்லாஹ்வுக்கு அழகிய கடனாகக் கடன் கொடுப்பவர் யார்? அதை அவருக்கு அவன் பன்மடங்காகப் பெருக்குவான் - அல்லாஹ்தான் (உங்கள் செல்வத்தைச்) சுருக்குகிறான்; (அவனே அதைப்) பெருக்கியும் தருகிறான்; அன்றியும், நீங்கள் அவனிடமே மீட்டப்படுவீர்கள்.
2:246 اَلَمْ تَرَ اِلَى الْمَلَاِ مِنْۢ بَنِىْٓ اِسْرَآءِيْلَ مِنْۢ بَعْدِ مُوْسٰىۘ اِذْ قَالُوْا لِنَبِىٍّ لَّهُمُ ابْعَثْ لَنَا مَلِکًا نُّقَاتِلْ فِىْ سَبِيْلِ اللّٰهِؕ قَالَ هَلْ عَسَيْتُمْ اِنْ کُتِبَ عَلَيْکُمُ الْقِتَالُ اَلَّا تُقَاتِلُوْا ؕ قَالُوْا وَمَا لَنَآ اَلَّا نُقَاتِلَ فِىْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَقَدْ اُخْرِجْنَا مِنْ دِيَارِنَا وَاَبْنَآٮِٕنَا ؕ فَلَمَّا کُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ تَوَلَّوْا اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْهُمْؕ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌۢ بِالظّٰلِمِيْنَ
اَلَمْ تَرَ நீர் கவனிக்கவில்லையா? اِلَى الْمَلَاِ தலைவர்களை مِنْۢ சேர்ந்த بَنِىْٓ اِسْرَآءِيْلَ இஸ்ராயீலின் சந்ததிகள் مِنْۢ بَعْدِ مُوْسٰىۘ மூஸாவிற்குப் பின்னர் اِذْ قَالُوْا அவர்கள் கூறியபோது لِنَبِىٍّ நபிக்கு لَّهُمُ தங்களுக்குரிய ابْعَثْ அனுப்புவீராக لَنَا எங்களுக்கு مَلِکًا ஓர் அரசரை نُّقَاتِلْ போர் புரிவோம் فِىْ سَبِيْلِ பாதையில் اللّٰهِؕ அல்லாஹ்வுடைய قَالَ கூறினார் هَلْ عَسَيْتُمْ நீங்கள் இருக்கக் கூடுமா? اِنْ کُتِبَ கடமையாக்கப்பட்டால் عَلَيْکُمُ உங்கள் மீது الْقِتَالُ போர் اَلَّا تُقَاتِلُوْا ؕ நீங்கள் போர் புரியாமல் قَالُوْا கூறினார்கள் وَمَا لَنَآ எங்களுக்கு என்ன اَلَّا نُقَاتِلَ நாங்கள் போர் புரியாமல் இருக்க فِىْ سَبِيْلِ பாதையில் اللّٰهِ அல்லாஹ்வுடைய وَقَدْ திட்டமாக اُخْرِجْنَا வெளியேற்றப் பட்டோம் مِنْ இருந்து دِيَارِنَا எங்கள் இல்லங்கள் وَاَبْنَآٮِٕنَا ؕ இன்னும் எங்கள் சந்ததிகள் فَلَمَّا کُتِبَ கடமையாக்கப்பட்ட போது عَلَيْهِمُ அவர்கள் மீது الْقِتَالُ போர் تَوَلَّوْا விலகினார்கள் اِلَّا தவிர قَلِيْلًا குறைவானவர்கள் مِّنْهُمْؕ அவர்களில் وَاللّٰهُ இன்னும் அல்லாஹ் عَلِيْمٌۢ நன்கறிந்தவன் بِالظّٰلِمِيْنَ அநியாயக்காரர்களை
2:246. அலம் தர இலல் மலய் மிம் Bபனீ இஸ்ரா'ஈல மிம் Bபஃதி மூஸா இத் காலூ லி னBபிய்யில் லஹுமுBப் 'அத் லனா மலிகன் னுகாதில் Fபீ ஸBபீலில்லாஹி கால ஹல் 'அஸய்தும் இன் குதிBப 'அலய்குமுல் கிதாலு அல்லா துகாதிலூ காலூ வமா லனா அல்லா னுகாதில Fபீ ஸBபீலில் லாஹி வ கத் உக்ரிஜ்னா மின் தியாரினா வ அBப்னா'இனா Fபலம்மா குதிBப 'அலய்ஹிமுல் கிதாலு தவல்லவ் இல்லா கலீலம் மின்ஹும்; வல்லாஹு 'அலீமும் Bபிள்ளாலிமீன்
2:246. (நபியே!) மூஸாவுக்குப் பின் இஸ்ராயீல்களின் தலைவர்களை நீர் கவனித்தீரா? அவர்கள் தம் நபியிடம், "நாங்கள் அல்லாஹ்வின் பாதையில் போரிடுவதற்காக ஓர் அரசனை அனுப்புங்கள" என்று கூறியபொழுது அவர், "போர் செய்தல் உங்கள் மீது கடமையாக்கப்பட்டால், நீங்கள் போரிடாமல் இருந்து விடலாம் அல்லவா?" என்று கேட்டார்; அதற்கவர்கள், "எங்கள் மக்களையும், எங்கள் வீடுகளையும் விட்டு நாங்கள் வெளியேற்றப்பட்டபின், அல்லாஹ்வின் பாதையில் நாங்கள் போரிடாமல் இருக்க எங்களுக்கு என்ன வந்தது?" எனக் கூறினார்கள்; பின்னர், அவர்கள் மீது போர் கடமையாக்கப்பட்டபோது அவர்களில் ஒரு சிலரைத் தவிர (மற்றெல்லோரும்), புறமுதுகுக் காட்டி(த் திரும்பி) விட்டனர் - (இவ்வாறு) அக்கிரமம் செய்வோரை அல்லாஹ் நன்கறிவான்.
2:247 وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ اِنَّ اللّٰهَ قَدْ بَعَثَ لَـکُمْ طَالُوْتَ مَلِكًا ؕ قَالُوْٓا اَنّٰى يَكُوْنُ لَهُ الْمُلْكُ عَلَيْنَا وَنَحْنُ اَحَقُّ بِالْمُلْكِ مِنْهُ وَلَمْ يُؤْتَ سَعَةً مِّنَ الْمَالِؕ قَالَ اِنَّ اللّٰهَ اصْطَفٰٮهُ عَلَيْکُمْ وَزَادَهٗ بَسْطَةً فِى الْعِلْمِ وَ الْجِسْمِؕ وَاللّٰهُ يُؤْتِىْ مُلْکَهٗ مَنْ يَّشَآءُ ؕ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ
وَقَالَ இன்னும் கூறினார் لَهُمْ அவர்களுக்கு نَبِيُّهُمْ அவர்களுடைய நபி اِنَّ நிச்சயமாக اللّٰهَ அல்லாஹ் قَدْ بَعَثَ அனுப்பி இருக்கிறான் لَـکُمْ உங்களுக்கு طَالُوْتَ தாலூத்தை مَلِكًا ؕ அரசராக قَالُوْٓا கூறினார்கள் اَنّٰى எப்படி? يَكُوْنُ இருக்கும் لَهُ அவருக்கு الْمُلْكُ ஆட்சி عَلَيْنَا எங்கள் மீது وَنَحْنُ நாங்கள் اَحَقُّ மிகவும் தகுதியுடையவர்(கள்) بِالْمُلْكِ ஆட்சிக்கு مِنْهُ அவரைவிட وَلَمْ يُؤْتَ அவர் கொடுக்கப்படவில்லையே سَعَةً வசதி مِّنَ الْمَالِؕ செல்வத்தின் قَالَ கூறினார் اِنَّ اللّٰهَ நிச்சயமாக அல்லாஹ் اصْطَفٰٮهُ அவரைத் தேர்ந்தெடுத்தான் عَلَيْکُمْ உங்கள் மீது وَزَادَهٗ இன்னும் அவருக்கு அதிகம் கொடுத்திருக்கிறான் بَسْطَةً ஆற்றலை فِى الْعِلْمِ கல்வியில் وَ الْجِسْمِؕ இன்னும் உடல் وَاللّٰهُ இன்னும் அல்லாஹ் يُؤْتِىْ தருவான் مُلْکَهٗ தனது ஆட்சியை مَنْ எவர் يَّشَآءُ ؕ நாடுகிறான் وَاللّٰهُ இன்னும் அல்லாஹ் وَاسِعٌ விசாலமானவன் عَلِيْمٌ மிக அறிபவன்
2:247. வ கால லஹும் னBபிய் யுஹும் இன்னல் லாஹ கத் Bப'அத லகும் தாலூத மலிகா; காலூ அன்னா யகூனு லஹுல் முல்கு 'அலய்னா வ னஹ்னு அஹக்கு Bபில்முல்கி மின்ஹு வ லம் யு'த ஸ'அதம்மினல் மால்; கால இன்னல்லாஹஸ் தFபாஹு 'அலய்கும் வ Zஜாதஹூ Bபஸ்ததன் Fபில்'இல்மி வல்ஜிஸ்மி வல்லாஹு யு'தீ முல்கஹூ மய் யஷா'; வல்லாஹு வாஸி'உன் 'அலீம்
2:247. அவர்களுடைய நபி அவர்களிடம், "நிச்சயமாக அல்லாஹ் தாலூத்தை உங்களுக்கு அரசனாக அனுப்பியிருக்கிறான்" என்று கூறினார்; (அதற்கு) அவர்கள், "எங்கள் மீது அவருக்கு எவ்வாறு ஆட்சியுரிமை ஏற்படும்? ஆட்சிக்கு அவரைவிட நாங்கள்தாம் தகுதியுடையவர்கள்; மேலும், அவருக்குத் திரண்ட செல்வமும் கொடுக்கப்படவில்லையே!" என்று கூறினார்கள்; அதற்கவர், "நிச்சயமாக அல்லாஹ் உங்களைவிட (மேலாக) அவரையே தேர்ந்தெடுத்திருக்கின்றான்; இன்னும் அறிவிலும், உடலி(ன் வலிமையி)லும் விசாலத்தை அதிகமாக்கியுள்ளான்; அல்லாஹ் தான் நாடியோருக்குத் தன் (அரச) அதிகாரத்தையும் வழங்குவான்; இன்னும், அல்லாஹ் விசாலமான (கொடையுடைய)வன், (யாவற்றையும்) நன்கறிபவன்" என்று கூறினார்.
2:248 وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ اِنَّ اٰيَةَ مُلْکِهٖۤ اَنْ يَّاْتِيَکُمُ التَّابُوْتُ فِيْهِ سَکِيْنَةٌ مِّنْ رَّبِّکُمْ وَبَقِيَّةٌ مِّمَّا تَرَكَ اٰلُ مُوْسٰى وَاٰلُ هٰرُوْنَ تَحْمِلُهُ الْمَلٰٓٮِٕكَةُ ؕ اِنَّ فِىْ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لَّـکُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ
وَقَالَ இன்னும் கூறினார் لَهُمْ அவர்களுக்கு نَبِيُّهُمْ அவர்களுடைய நபி اِنَّ நிச்சயமாக اٰيَةَ அத்தாட்சி مُلْکِهٖۤ அவருடைய ஆட்சிக்கு اَنْ يَّاْتِيَکُمُ உங்களிடம் வருவது التَّابُوْتُ பேழை فِيْهِ அதில் سَکِيْنَةٌ ஆறுதல் مِّنْ رَّبِّکُمْ உங்கள் இறைவனிடமிருந்து وَبَقِيَّةٌ இன்னும் மீதப் பொருட்கள் مِّمَّا எதிலிருந்து تَرَكَ விட்டுச் சென்றார் اٰلُ مُوْسٰى மூஸாவின்குடும்பத்தார் وَاٰلُ இன்னும் குடும்பத்தார் هٰرُوْنَ ஹாரூனுடைய تَحْمِلُهُ அதைச் சுமப்பா(ர்க)ள் الْمَلٰٓٮِٕكَةُ ؕ வானவர்கள் اِنَّ فِىْ ذٰلِكَ நிச்சயமாக/அதில் لَاٰيَةً திட்டமாக ஓர் அத்தாட்சி لَّـکُمْ உங்களுக்கு اِنْ كُنْتُمْ நீங்கள் இருந்தால் مُّؤْمِنِيْنَ நம்பிக்கையாளர்களாக
2:248. வ கால லஹும் னBபிய்யுஹும் இன்ன ஆயத முல்கிஹீ அய் யாதியகுமுத் தாBபூது Fபீஹி ஸகீனதும்மிர் ரBப்Bபிகும் வ Bபகிய்யதும்மிம்மா தரக ஆலு மூஸா வ ஆலு ஹாரூன தஹ்மிலுஹுல் மலா'இகஹ்; இன்ன Fபீ தாலிக ல ஆயதல் லகும் இன் குன்தும் மு'மினீன்
2:248. இன்னும், அவர்களுடைய நபி அவர்களிடம், "நிச்சயமாக அவருடைய அரசதிகாரத்திற்கு அடையாளமாக உங்களிடம் ஒரு பேழை வரும்; அதில் உங்களுக்கு, உங்கள் இறைவனிடம் இருந்து அமைதியும், இன்னும் மூஸாவின் சந்ததியினரும், ஹாரூனின் சந்ததியினரும் விட்டுச் சென்றவற்றின் மீதம் உள்ளவையும் இருக்கும்; அதை மலக்குகள் (வானவர்கள்) சுமந்து வருவார்கள்; நீங்கள் நம்பிக்கையாளர்களாக இருப்பின் நிச்சயமாக இதில் உங்களுக்கு அத்தாட்சி இருக்கின்றது" என்று கூறினார்.
2:249 فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوْتُ بِالْجُـنُوْدِۙ قَالَ اِنَّ اللّٰهَ مُبْتَلِيْکُمْ بِنَهَرٍۚ فَمَنْ شَرِبَ مِنْهُ فَلَيْسَ مِنِّىْۚ وَمَنْ لَّمْ يَطْعَمْهُ فَاِنَّهٗ مِنِّىْٓ اِلَّا مَنِ اغْتَرَفَ غُرْفَةً ۢ بِيَدِهٖۚ فَشَرِبُوْا مِنْهُ اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْهُمْؕ فَلَمَّا جَاوَزَهٗ هُوَ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مَعَهٗ ۙ قَالُوْا لَا طَاقَةَ لَنَا الْيَوْمَ بِجَالُوْتَ وَجُنُوْدِهٖؕ قَالَ الَّذِيْنَ يَظُنُّوْنَ اَنَّهُمْ مُّلٰقُوا اللّٰهِۙ کَمْ مِّنْ فِئَةٍ قَلِيْلَةٍ غَلَبَتْ فِئَةً کَثِيْرَةً ۢ بِاِذْنِ اللّٰهِؕ وَاللّٰهُ مَعَ الصّٰبِرِيْنَ
فَلَمَّا போது فَصَلَ புறப்பட்டார் طَالُوْتُ தாலூத் بِالْجُـنُوْدِۙ படைகளுடன் قَالَ கூறினார் اِنَّ اللّٰهَ நிச்சயமாக அல்லாஹ் مُبْتَلِيْکُمْ உங்களைச்சோதிப்பான் بِنَهَرٍۚ ஓர் ஆற்றின் மூலம் فَمَنْ ஆகவே எவர் شَرِبَ مِنْهُ அதிலிருந்து குடித்தார் فَلَيْسَ அவர் இல்லை مِنِّىْۚ என்னை சேர்ந்த وَمَنْ இன்னும் எவர் لَّمْ يَطْعَمْهُ அதைச் சுவைக்கவில்லை فَاِنَّهٗ நிச்சயமாக அவர் مِنِّىْٓ என்னைச் சேர்ந்த اِلَّا தவிர مَنِ எவர் اغْتَرَفَ கையளவு நீர் அள்ளினார் غُرْفَةً ۢ கையளவு நீர் بِيَدِهٖۚ தன் கரத்தால் فَشَرِبُوْا குடித்தார்கள் مِنْهُ அதிலிருந்து اِلَّا தவிர قَلِيْلًا குறைவானவர்கள் مِّنْهُمْؕ அவர்களில் فَلَمَّا جَاوَزَهٗ அதை அவர் கடந்தபோது هُوَ அவர் وَالَّذِيْنَ இன்னும் எவர்கள் اٰمَنُوْا நம்பிக்கை கொண்டார்கள் مَعَهٗ ۙ அவருடன் قَالُوْا கூறினார்கள் لَا طَاقَةَ அறவே சக்தியில்லை لَنَا எங்களுக்கு الْيَوْمَ இன்று بِجَالُوْتَ ஜாலூத்துடன் وَجُنُوْدِهٖؕ இன்னும் அவனுடைய படைகள் قَالَ கூறினார்(கள்) الَّذِيْنَ எவர்கள் يَظُنُّوْنَ அறிகிறார்கள் اَنَّهُمْ நிச்சயமாக தாங்கள் مُّلٰقُوا சந்திப்பவர்கள் اللّٰهِۙ அல்லாஹ்வை کَمْ எத்தனை مِّنْ இருந்து فِئَةٍ கூட்டம் قَلِيْلَةٍ குறைவான غَلَبَتْ வென்றுள்ளன فِئَةً கூட்டத்தை کَثِيْرَةً ۢ அதிகமான بِاِذْنِ அனுமதி கொண்டு اللّٰهِؕ அல்லாஹ்வின் وَاللّٰهُ இன்னும் அல்லாஹ் مَعَ உடன் الصّٰبِرِيْنَ பொறுமையாளர்கள்
2:249. Fபலம்மா Fபஸல தாலூது Bபில்ஜுனூதி கால இன்னல் லாஹ முBப்தலீகும் Bபினஹரின் Fபமன் ஷரிBப மின்ஹு Fபலய்ஸ மின்னீ வ மல்லம் யத்'அம்ஹு Fப இன்னஹூ மின்னீ இல்லா மனிக் தரFப குர்Fபதம் Bபியதிஹ்; FபஷரிBபூ மின்ஹு இல்லா கலீலம்மின்ஹும்; Fபலம்மா ஜாவZஜஹூ ஹுவ வல்லதீன ஆமனூ ம'அஹூ காலூ லா தாகத லனல் யவ்ம Bபி ஜாலூத வ ஜுனூதிஹ்; காலல்லதீன யளுன்னூன அன்னஹும் முலாகுல் லாஹி கம் மின் Fபி'அதின் கலீலதின் கலBபத் Fபி'அதன் கதீரதம் Bபி இத்னில் லாஹ்; வல்லாஹும'அஸ் ஸாBபிரீன்
2:249. பின்னர், தாலூத் படைகளுடன் புறப்பட்டபோது அவர், "நிச்சயமாக அல்லாஹ் உங்களை (வழியில்) ஓர் ஆற்றைக்கொண்டு சோதிப்பான்; யார் அதிலிருந்து (நீர்) அருந்துகின்றாரோ, அவர் என்னைச் சேர்ந்தவரல்லர்; தம் கரத்தினால் ஒரு சிறங்கை(த் தண்ணீரை) அள்ளியவரைத் தவிர; யார் அதிலிருந்து (அதிகமாக) நீர் அருந்தவில்லையோ நிச்சயமாக அவர் என்னைச் சார்ந்தவர்" என்று கூறினார்; அவர்களில் சிலரைத் தவிர (பெரும்பாலோர்) அதிலிருந்து (அதிகமாக நீர்) அருந்தினார்கள்; பின்னர், அவரும் அவருடன் நம்பிக்கை கொண்டோரும் அதனைக் கடந்ததும், (அதிகமாக நீர் அருந்தியோர்) "ஜாலூத்துடனும், அவன் படைகளுடனும் (போர் செய்வதற்கு) எங்களுக்கு வலுவில்லை" என்று கூறிவிட்டனர்; ஆனால், நாம் நிச்சயமாக அல்லாஹ்வை சந்திப்போம் என்று உறுதிகொண்டிருந்தோர், "எத்தனையோ சிறுகூட்டத்தினர், பெரும் கூட்டத்தினரை அல்லாஹ்வின் அனுமதிகொண்டு வென்றிருக்கிறார்கள்; மேலும், அல்லாஹ் பொறுமையாளர்களுடன் இருக்கின்றான்" என்று கூறினார்கள்.
2:250 وَلَمَّا بَرَزُوْا لِجَـالُوْتَ وَجُنُوْدِهٖ قَالُوْا رَبَّنَآ اَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَّثَبِّتْ اَقْدَامَنَا وَانْصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْکٰفِرِيْنَؕ
وَلَمَّا بَرَزُوْا அவர்கள் முன்னால் வந்தபோது لِجَـالُوْتَ ஜாலூத்திற்கு وَجُنُوْدِهٖ இன்னும் அவனுடைய படைகள் قَالُوْا கூறினார்கள் رَبَّنَآ எங்கள் இறைவா اَفْرِغْ இறக்கு عَلَيْنَا எங்கள் மீது صَبْرًا பொறுமையை وَّثَبِّتْ இன்னும் உறுதிப்படுத்து اَقْدَامَنَا எங்கள் பாதங்களை وَانْصُرْنَا இன்னும் எங்களுக்கு உதவு عَلَى எதிராக الْقَوْمِ மக்களுக்கு الْکٰفِرِيْنَؕ நிராகரிப்பாளர்கள்
2:250. வ லம்மா BபரZஜூ லிஜாலூத வ ஜுனூதிஹீ காலூ ரBப்Bபனா அFப்ரிக் 'அலய்னா ஸBப்ர(ன்)வ் வ தBப்Bபித் அக்தாமனா வன்ஸுர்னா 'அலல் கவ்மில் காFபிரீன்
2:250. மேலும், ஜாலூத்தையும், அவன் படைகளையும் (களத்தில் சந்திக்க) அவர்கள் வெளிப்பட்டபோது, "எங்கள் இறைவா! எங்கள் மீது பொறுமையைப் பொழிவாயாக! எங்கள் பாதங்களை உறுதியாக்குவாயாக! நிராகரிக்கும் (இக்)கூட்டத்துக்கு எதிராக எங்களுக்கு உதவி செய்வாயாக!" எனக் கூறி(ப் பிரார்த்தனை செய்)தனர்.
2:251 فَهَزَمُوْهُمْ بِاِذْنِ اللّٰهِ ۙ وَقَتَلَ دَاوٗدُ جَالُوْتَ وَاٰتٰٮهُ اللّٰهُ الْمُلْكَ وَالْحِکْمَةَ وَعَلَّمَهٗ مِمَّا يَشَآءُ ؕ وَلَوْلَا دَفْعُ اللّٰهِ النَّاسَ بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لَّفَسَدَتِ الْاَرْضُ وَلٰـکِنَّ اللّٰهَ ذُوْ فَضْلٍ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ
فَهَزَمُوْهُمْ ஆகவே அவர்களைத் தோற்கடித்தார்கள் بِاِذْنِ அனுமதி கொண்டு اللّٰهِ ۙ அல்லாஹ்வின் وَقَتَلَ இன்னும் கொன்றார் دَاوٗدُ தாவூது جَالُوْتَ ஜாலூத்தை وَاٰتٰٮهُ இன்னும் அவருக்குக் கொடுத்தான் اللّٰهُ அல்லாஹ் الْمُلْكَ ஆட்சியை وَالْحِکْمَةَ இன்னும் ஞானம் وَعَلَّمَهٗ இன்னும் அவருக்குக் கற்பித்தான் مِمَّا எதிலிருந்து يَشَآءُ ؕ நாடுகிறான் وَلَوْلَا இல்லையென்றால் دَفْعُ தடுப்பது اللّٰهِ அல்லாஹ்வின் النَّاسَ மக்களை بَعْضَهُمْ அவர்களில் சிலரை விட்டு بِبَعْضٍ சிலரைக் கொண்டு لَّفَسَدَتِ உறுதியாக அழிந்து விடும் الْاَرْضُ பூமி وَلٰـکِنَّ எனினும் اللّٰهَ அல்லாஹ் ذُوْ فَضْلٍ அருளுடையவன் عَلَى மீது الْعٰلَمِيْنَ உலகத்தார்கள்
2:251. FபஹZஜமூஹும் Bபி இத்னில்லாஹி வ கதல தாவூது ஜாலூத வ ஆதாஹுல் லாஹுல்முல்க வல் ஹிக்மத வ 'அல்லமஹூ மிம்மா யஷா'; வ லவ் லா தFப்'உல்லாஹின் னாஸ Bபஃளஹும் BபிBபஃளில் லFபஸததில் அர்ளு வ லாகின்னல் லாஹ தூ Fபள்லின் 'அலல்'ஆலமீன்
2:251. இவ்வாறு அவர்கள் அல்லாஹ்வின் அனுமதி கொண்டு (ஜாலூத்தின் படையை) முறியடித்தார்கள்; தாவூது ஜாலூத்தைக் கொன்றார்; அல்லாஹ் அவருக்கு அரசுரிமையையும், ஞானத்தையும் கொடுத்தான்; தான் விரும்பியவற்றையெல்லாம் அவருக்குக் கற்பித்தான்; இன்னும், மனிதர்களை அவர்களில் சிலரைக்கொண்டு சிலரை அல்லாஹ் தடுக்காவிட்டால் பூமி சீர்கெட்டிருக்கும்; ஆயினும், நிச்சயமாக அல்லாஹ் அகிலத்தார்மீது அருளுடையோனாக இருக்கின்றான்.
2:252 تِلْكَ اٰيٰتُ اللّٰهِ نَـتْلُوْهَا عَلَيْكَ بِالْحَـقِّؕ وَاِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِيْنَ
تِلْكَ (அவை) இவை اٰيٰتُ வசனங்கள் اللّٰهِ அல்லாஹ்வுடைய نَـتْلُوْهَا அவற்றை ஓதுகிறோம் عَلَيْكَ உம்மீது بِالْحَـقِّؕ உண்மையுடன் وَاِنَّكَ இன்னும் நிச்சயமாக நீர் لَمِنَ الْمُرْسَلِيْنَ தூதர்களில்
2:252. தில்க ஆயாதுல் லாஹி னத்லூஹா 'அலய்க Bபில்ஹக்க்; வ இன்னக லமினல் முர்ஸலீன்
2:252. (நபியே!) இவை அல்லாஹ்வின் வசனங்களாகும்; இவற்றை நாம் உண்மையைக் கொண்டும் உமக்கு ஓதிக்காண்பிக்கிறோம்; நிச்சயமாக நீர் (நம்மால் அனுப்பப்பட்ட) தூதர்களில் ஒருவர்தாம்.
2:253 تِلْكَ الرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلٰى بَعْضٍۘ مِنْهُمْ مَّنْ كَلَّمَ اللّٰهُ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجٰتٍؕ وَاٰتَيْنَا عِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنٰتِ وَاَيَّدْنٰهُ بِرُوْحِ الْقُدُسِؕ وَلَوْ شَآءَ اللّٰهُ مَا اقْتَتَلَ الَّذِيْنَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ الْبَيِّنٰتُ وَلٰـكِنِ اخْتَلَفُوْا فَمِنْهُمْ مَّنْ اٰمَنَ وَمِنْهُمْ مَّنْ كَفَرَؕ وَلَوْ شَآءَ اللّٰهُ مَا اقْتَتَلُوْا وَلٰـكِنَّ اللّٰهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيْدُ
تِلْكَ அந்த الرُّسُلُ தூதர்கள் فَضَّلْنَا மேன்மையாக்கினோம் بَعْضَهُمْ அவர்களில் சிலரை عَلٰى விட بَعْضٍۘ சிலரை مِنْهُمْ அவர்களில் مَّنْ எவர் كَلَّمَ பேசினான் اللّٰهُ அல்லாஹ் وَرَفَعَ இன்னும் உயர்த்தினான் بَعْضَهُمْ அவர்களில் சிலரை دَرَجٰتٍؕ பதவிகளால் وَاٰتَيْنَا இன்னும் கொடுத்தோம் عِيْسَى ஈஸாவிற்கு ابْنَ مَرْيَمَ மர்யமுடைய மகன் الْبَيِّنٰتِ தெளிவான அத்தாட்சிகளை وَاَيَّدْنٰهُ இன்னும் அவருக்கு உதவினோம் بِرُوْحِ ஆத்மாவைக்கொண்டு الْقُدُسِؕ பரிசுத்த(மான) وَلَوْ شَآءَ நாடியிருந்தால் اللّٰهُ அல்லாஹ் مَا اقْتَتَلَ சண்டையிட்டிருக்க மாட்டார்(கள்) الَّذِيْنَ எவர்கள் مِنْۢ بَعْدِهِمْ அவர்களுக்குப் பின் مِّنْۢ بَعْدِ பின்னர் مَا جَآءَتْهُمُ அவர்களிடம் வந்தது الْبَيِّنٰتُ தெளிவான அத்தாட்சிகள் وَلٰـكِنِ என்றாலும் اخْتَلَفُوْا வேறுபட்டார்கள் فَمِنْهُمْ அவர்களில் مَّنْ எவர் اٰمَنَ நம்பிக்கை கொண்டார் وَمِنْهُمْ இன்னும் அவர்களில் مَّنْ எவர் كَفَرَؕ நிராகரித்தார் وَلَوْ شَآءَ இன்னும் நாடியிருந்தால் اللّٰهُ அல்லாஹ் مَا اقْتَتَلُوْا அவர்கள் சண்டையிட்டிருக்க மாட்டார்கள் وَلٰـكِنَّ என்றாலும் اللّٰهَ அல்லாஹ் يَفْعَلُ செய்தே ஆவான் مَا எதை يُرِيْدُ நாடுவான்
2:253. தில்கர் ருஸுலு Fபள்ளல்னா Bபஃளஹும் 'அலா Bபஃள்; மின்ஹும் மன் கல்லமல் லாஹு வ ரFப'அ Bபஃளஹும் தரஜாத்; வ ஆதய்னா 'ஈஸBப் ன மர்யமல் Bபய்யினாதி வ அய்யத்னாஹு Bபி ரூஹில் குதுஸ்; வ லவ் ஷா'அல் லாஹு மக்ததலல் லதீன மிம்Bபஃதிஹிம் மிம் Bபஃதி மா ஜா'அத்ஹுமுல் Bபய்யினாது வ லாகினிக் தலFபூ Fபமின்ஹும் மன் ஆமன வ மின்ஹும் மன் கFபர்; வ லவ் ஷா'அல் லாஹு மக் ததலூ வ லாகின்னல்லாஹ யFப்'அலு மா யுரீத்
2:253. அத்தூதர்கள் - அவர்களில் சிலரைச் சிலரைவிட நாம் மேன்மையாக்கி இருக்கின்றோம்; அவர்களில் சிலருடன் அல்லாஹ் பேசியிருக்கின்றான்; அவர்களில் சிலரைப் பதவிகளில் உயர்த்தியும் இருக்கின்றான்; மேலும், மர்யமுடைய மகன் ஈஸாவுக்கு நாம் தெளிவான அத்தாட்சிகளைக் கொடுத்தோம்; இன்னும், 'ரூஹுல் குதுஸ்' (எனும் பரிசுத்த ஆன்மாவான ஜிப்ரீல்) மூலம் அவரை பலப்படுத்தினோம்; அல்லாஹ் நாடியிருந்தால், அவர்களுக்குப் பின் வந்தவர்கள் தங்களிடம் தெளிவான அத்தாட்சிகள் வந்த பின்னரும், (தங்களுக்குள்) சண்டையிட்டுக் கொண்டிருக்கமாட்டார்கள்; ஆனால், அவர்கள் (தங்களுக்குள்) கருத்து வேறுபாடு கொண்டனர்; அவர்களில் நம்பிக்கை கொண்டோரும் உள்ளனர்; அவர்களில் நிராகரித்தோரும் உள்ளனர்; அல்லாஹ் நாடியிருந்தால், அவர்கள் (இவ்வாறு) சண்டையிட்டுக் கொண்டிருக்கமாட்டார்கள்; ஆனால், அல்லாஹ் தான் நாடியவற்றைச் செய்கின்றான்.
2:254 يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْۤا اَنْفِقُوْا مِمَّا رَزَقْنٰكُمْ مِّنْ قَبْلِ اَنْ يَّاْتِىَ يَوْمٌ لَّا بَيْعٌ فِيْهِ وَلَا خُلَّةٌ وَّلَا شَفَاعَةٌ ؕ وَالْكٰفِرُوْنَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ
يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْۤا நம்பிக்கையாளர்களே اَنْفِقُوْا தர்மம் புரியுங்கள் مِمَّا எதிலிருந்து رَزَقْنٰكُمْ உங்களுக்கு வழங்கினோம் مِّنْ قَبْلِ முன்னர் اَنْ يَّاْتِىَ வருவதற்கு يَوْمٌ ஒரு நாள் لَّا بَيْعٌ வியாபாரம் இல்லை فِيْهِ அதில் وَلَا خُلَّةٌ இன்னும் நட்பு இல்லை وَّلَا شَفَاعَةٌ ؕ இன்னும் பரிந்துரைஇல்லை وَالْكٰفِرُوْنَ هُمُ நிராகரிப்பவர்கள்தான் الظّٰلِمُوْنَ அநியாயக்காரர்கள்
2:254. யா அய்யுஹல் லதீன ஆமனூ அன்Fபிகூ மிம்மா ரZஜக்னாகும் மின் கBப்லி அய் ய'திய யவ்முல் லா Bபய்'உன் Fபீஹீ வ ல குல்லது(ன்)வ் வலா ஷFபா'அஹ்; வல்கா Fபிரூன ஹுமுள் ளாலிமூன்
2:254. நம்பிக்கை கொண்டோரே! பேரமும், நட்பும், பரிந்துரையும் இல்லாத அந்த (இறுதித் தீர்ப்பு) நாள் வருவதற்கு முன்னர், நாம் உங்களுக்கு அளித்தவற்றிலிருந்து (நல்வழிகளில்) செலவு செய்யுங்கள்; இன்னும், நிராகரிப்பாளர்கள் - அவர்கள்தாம் அநியாயக்காரர்கள்.
2:255 اللّٰهُ لَاۤ اِلٰهَ اِلَّا هُوَ الْحَـىُّ الْقَيُّوْمُۚ لَا تَاْخُذُهٗ سِنَةٌ وَّلَا نَوْمٌؕ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِؕ مَنْ ذَا الَّذِىْ يَشْفَعُ عِنْدَهٗۤ اِلَّا بِاِذْنِهٖؕ يَعْلَمُ مَا بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْۚ وَلَا يُحِيْطُوْنَ بِشَىْءٍ مِّنْ عِلْمِهٖۤ اِلَّا بِمَا شَآءَ ۚ وَسِعَ كُرْسِيُّهُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَۚ وَلَا يَــــٴُـوْدُهٗ حِفْظُهُمَا ۚ وَ هُوَ الْعَلِىُّ الْعَظِيْمُ
اللّٰهُ அல்லாஹ் لَاۤ அறவே இல்லை اِلٰهَ இறைவன் اِلَّا هُوَ அவனைத் தவிர الْحَـىُّ உயிருள்ளவன் الْقَيُّوْمُۚ நிலையானவன் لَا تَاْخُذُهٗ அவனைப் பீடிக்காது سِنَةٌ சிறு உறக்கம் وَّلَا نَوْمٌؕ இன்னும் பெரும் நித்திரை لَهٗ அவனுக்கு مَا فِى السَّمٰوٰتِ வானங்களில் உள்ளவை وَمَا فِى الْاَرْضِؕ இன்னும் பூமியில்உள்ளவை مَنْ யார் ذَا அவர் الَّذِىْ எவர் يَشْفَعُ பரிந்துரைப்பார் عِنْدَهٗۤ அவனிடத்தில் اِلَّا தவிர بِاِذْنِهٖؕ அவனுடைய அனுமதியுடனே يَعْلَمُ அறிவான் مَا எது بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ அவர்களுக்கு முன்னால் وَمَا இன்னும் எது خَلْفَهُمْۚ அவர்களுக்குப் பின்னால் وَلَا يُحِيْطُوْنَ இன்னும் அவர்கள் சூழ மாட்டார்கள் بِشَىْءٍ எதையும் مِّنْ عِلْمِهٖۤ அவனுடைய அறிவிலிருந்து اِلَّا தவிர بِمَا எதை شَآءَ ۚ நாடினான் وَسِعَ விசாலமாகஇருக்கிறது كُرْسِيُّهُ அவனுடைய பாதத்தலம் السَّمٰوٰتِ வானங்களை وَالْاَرْضَۚ இன்னும் பூமி وَلَا یَـُٔوْدُهٗ இன்னும் அவனுக்குச் சிரமமளிக்காது حِفْظُهُمَا ۚ وَ هُوَ அவ்விரண்டைப் பாதுகாப்பது/இன்னும் அவன் الْعَلِىُّ மிக உயர்வானவன் الْعَظِيْمُ மிக மகத்தானவன்
2:255. அல்லாஹு லா இலாஹ இல்லா ஹுவல் ஹய்யுல் கய்யூம்; லா த'குதுஹூ ஸினது(ன்)வ் வலா னவ்ம்; லஹூ மா Fபிஸ்ஸமாவாதி வமா Fபில் அர்ள்; மன் தல் லதீ யஷ்Fப'உ இன்தஹூ இல்லா Bபி-இத்னிஹ்; யஃலமு மா Bபய்ன அய்தீஹிம் வமா கல்Fபஹும் வலா யுஹீதூன Bபிஷய்'இம் மின் 'இல்மிஹீ இல்லா Bபிமா ஷா'; வஸி'அ குர்ஸிய்யுஹுஸ் ஸமாவாதி வல் அர்ள வலா ய'ஊதுஹூ ஹிFப்ளுஹுமா; வ ஹுவல் அலிய்யுல் 'அளீம்
2:255. அல்லாஹ் - அவனைத் தவிர (வணக்கத்திற்குரிய வேறு) கடவுள் இல்லை: அவன் என்றென்றும் ஜீவித்திருப்பவன்; என்றென்றும் நிலைத்திருப்பவன்; அவனைச் சிறுதூக்கமோ, உறக்கமோ பீடிக்கா; வானங்களிலுள்ளவையும், பூமியிலுள்ளவையும் அவனுக்கே உரியன; அவன் அனுமதியின்றி அவனிடம் யார் பரிந்துரை செய்ய முடியும்? அவர்களுக்கு முன்னுள்ளவற்றையும், அவர்களுக்குப் பின்னுள்ளவற்றையும் அவன் அறிவான்; அவன் ஞானத்திலிருந்து அவன் நாடியதைத் தவிர (வேறு) எதனையும் அவர்கள் அறிந்து கொள்ள முடியாது; அவனுடைய 'குர்ஸிய்யு' வானங்களையும், பூமியையும் விட விசாலமாய் இருக்கின்றது; அவ்விரண்டையும் பாதுகாப்பது அவனுக்குச் சிரமத்தை உண்டாக்குவதில்லை - அவன் மிக உயர்ந்தவன்; மகிமை மிக்கவன்.
2:256 لَاۤ اِكْرَاهَ فِى الدِّيْنِۙ قَدْ تَّبَيَّنَ الرُّشْدُ مِنَ الْغَىِّۚ فَمَنْ يَّكْفُرْ بِالطَّاغُوْتِ وَيُؤْمِنْۢ بِاللّٰهِ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقٰى لَا انْفِصَامَ لَهَا ؕ وَاللّٰهُ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌ
لَاۤ اِكْرَاهَ அறவே நிர்பந்தமில்லை فِى الدِّيْنِۙ இஸ்லாமில் قَدْ تَّبَيَّنَ தெளிவாகி விட்டது الرُّشْدُ சத்தியவழி مِنَ الْغَىِّۚ வழிகேட்டிலிருந்து فَمَنْ எனவே எவர் يَّكْفُرْ நிராகரிக்கிறார் بِالطَّاغُوْتِ ஷைத்தானை وَيُؤْمِنْۢ இன்னும் நம்பிக்கை கொள்கிறார் بِاللّٰهِ அல்லாஹ்வை فَقَدِ اسْتَمْسَكَ பற்றிப் பிடித்துக் கொண்டார் بِالْعُرْوَةِ வளையத்தை الْوُثْقٰى மிக உறுதியானது لَا انْفِصَامَ அறவே துண்டிப்பு இல்லை لَهَا ؕ அதற்கு وَاللّٰهُ இன்னும் அல்லாஹ் سَمِيْعٌ நன்கு செவியுறுபவன் عَلِيْمٌ மிக அறிந்தவன்
2:256. லா இக்ராஹ Fபித் தீனி கத் தBபியனர் ருஷ்து மினல் கய்ய்; Fபமய் யக்Fபுர் Bபித் தாகூதி வ யு'மிம் Bபில்லாஹி Fபகதிஸ் தம்ஸக Bபில்'உர்வதில் வுத்கா லன் Fபிஸாம லஹா; வல்லாஹு ஸமீ'உன் 'அலீம்
2:256. (இஸ்லாமிய) மார்க்கத்தில் எவ்வித நிர்ப்பந்தமுமில்லை; வழிகேட்டிலிருந்து நேர்வழி முற்றிலும் (பிரிந்து) தெளிவாகிவிட்டது; ஆகையால், எவர் ஷைத்தானை நிராகரித்து அல்லாஹ்வின் மீது நம்பிக்கை கொள்கிறாரோ, அவர் அறுந்துவிடாத கெட்டியான கயிற்றை நிச்சயமாகப் பற்றிக்கொண்டார்; மேலும், அல்லாஹ் (யாவற்றையும்) செவியுறுவோனாகவும் நன்கறிவோனாகவும் இருக்கின்றான்.
2:257 اَللّٰهُ وَلِىُّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا يُخْرِجُهُمْ مِّنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوْرِؕ وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْۤا اَوْلِيٰٓــــٴُـهُمُ الطَّاغُوْتُۙ يُخْرِجُوْنَهُمْ مِّنَ النُّوْرِ اِلَى الظُّلُمٰتِؕ اُولٰٓٮِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ
اَللّٰهُ அல்லாஹ் وَلِىُّ பொறுப்பாளன் الَّذِيْنَ எவர்கள் اٰمَنُوْا நம்பிக்கை கொண்டார்கள் يُخْرِجُهُمْ அவர்களை வெளியேற்றுகிறான் مِّنَ இருந்து الظُّلُمٰتِ இருள்கள் اِلَى நோக்கி النُّوْرِؕ ஒளியை وَالَّذِيْنَ இன்னும் எவர்கள் كَفَرُوْۤا நிராகரித்தார்கள் اَوْلِیٰٓـُٔهُمُ அவர்களின்தோழர்கள் الطَّاغُوْتُۙ ஷைத்தான்(கள்)தான் يُخْرِجُوْنَهُمْ வெளியேற்றுகிறார்கள்/அவர்களை مِّنَ النُّوْرِ ஒளியிலிருந்து اِلَى الظُّلُمٰتِؕ இருள்களை நோக்கி اُولٰٓٮِٕكَ அவர்கள் اَصْحٰبُ النَّارِۚ நரகவாசிகள் هُمْ அவர்கள் فِيْهَا அதில் خٰلِدُوْنَ நிரந்தரமானவர்கள்
2:257. அல்லாஹு வலிய்யுல் லதீன ஆமனூ யுக்ரிஜுஹும் மினள் ளுலுமாதி இலன் னூரி வல்லதீன கFபரூ அவ்லியா'உஹுமுத் தாகூது யுக்ரிஜூனஹும் மினன் னூரி இலள் ளுலுமாத்; உலா'இக அஸ்ஹாBபுன் னாரி ஹும் Fபீஹா காலிதூன்
2:257. அல்லாஹ்வே நம்பிக்கை கொண்டவர்களின் பாதுகாவலன் (ஆவான்); அவன் அவர்களை இருள்களிலிருந்து வெளிச்சத்தின் பக்கம் கொண்டு வருகின்றான்; ஆனால், நிராகரிப்பவர்களுக்கோ - (வழி கெடுக்கும்) ஷைத்தான்கள் தாம் அவர்களின் பாதுகாவலர்கள்; அவை அவர்களை வெளிச்சத்திலிருந்து, இருள்களின் பக்கம் கொண்டு வருகின்றன; அவர்களே நரகவாசிகள்; அவர்கள் அதில் நிரந்தரமாக இருப்பர்.
2:258 اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِىْ حَآجَّ اِبْرٰهٖمَ فِىْ رَبِّهٖۤ اَنْ اٰتٰٮهُ اللّٰهُ الْمُلْكَۘ اِذْ قَالَ اِبْرٰهٖمُ رَبِّىَ الَّذِىْ يُحْىٖ وَيُمِيْتُۙ قَالَ اَنَا اُحْىٖ وَاُمِيْتُؕ قَالَ اِبْرٰهٖمُ فَاِنَّ اللّٰهَ يَاْتِىْ بِالشَّمْسِ مِنَ الْمَشْرِقِ فَاْتِ بِهَا مِنَ الْمَغْرِبِ فَبُهِتَ الَّذِىْ كَفَرَؕ وَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَۚ
اَلَمْ تَرَ நீர் கவனிக்கவில்லையா? اِلَى الَّذِىْ எவனை حَآجَّ தர்க்கித்தான் اِبْرٰهٖمَ இப்ராஹீமிடம் فِىْ رَبِّهٖۤ அவருடைய இறைவன் விசயத்தில் اَنْ اٰتٰٮهُ اللّٰهُ அல்லாஹ் அவனுக்குக் கொடுத்தால் الْمُلْكَۘ ஆட்சியை اِذْ قَالَ கூறியபோது اِبْرٰهٖمُ இப்றாஹீம் رَبِّىَ என் இறைவன் الَّذِىْ எவன் يُحْىٖ உயிர்ப்பிக்கிறான் وَيُمِيْتُۙ இன்னும் மரணிக்கச் செய்கிறான் قَالَ கூறினான் اَنَا நான் اُحْىٖ உயிர்ப்பிப்பேன் وَاُمِيْتُؕ இன்னும் மரணிக்கச் செய்வேன் قَالَ கூறினார் اِبْرٰهٖمُ இப்றாஹீம் فَاِنَّ நிச்சயமாக اللّٰهَ அல்லாஹ் يَاْتِىْ வருகிறான் بِالشَّمْسِ சூரியனைக் கொண்டு مِنَ الْمَشْرِقِ கிழக்கிலிருந்து فَاْتِ எனவே நீ வா بِهَا அதைக் கொண்டு مِنَ الْمَغْرِبِ மேற்கிலிருந்து فَبُهِتَ ஆகவே வாயடைக்கப்பட்டான் الَّذِىْ எவன் كَفَرَؕ நிராகரித்தான் وَاللّٰهُ அல்லாஹ் لَا يَهْدِى நேர்வழி செலுத்த மாட்டான் الْقَوْمَ மக்களை الظّٰلِمِيْنَۚ அநியாயக்காரர்கள்
2:258. அலம் தர இலல் லதீ ஹாஜ்ஜ இBப்ராஹீம Fபீ ரBப்Bபிஹீ அன் ஆதாஹுல்லாஹுல் முல்க இத் கால இBப்ராஹீமு ரBப்Bபியல் லதீ யுஹ்யீ வ யுமீது கால அன உஹ்யீ வ உமீது கால இBப்ராஹீமு Fப இன்னல் லாஹ யாதீ Bபிஷ்ஷம்ஸி மினல் மஷ்ரிகி Fபாதி Bபிஹா மினல் மக்ரிBபி FபBபுஹிதல் லதீ கFபர்; வல்லாஹு லா யஹ்தில் கவ்மள் ளாலிமீன்
2:258. அல்லாஹ் தனக்கு அரசாட்சி கொடுத்ததின் காரணமாக (ஆணவங்கொண்டு), இப்ராஹீமிடத்தில் அவருடைய இறைவனைப்பற்றித் தர்க்கம் செய்தவனை (நபியே!) நீர் கவனித்தீரா? இப்ராஹீம் கூறினார்: "எவன் உயிர்கொடுக்கவும், மரணம் அடையும்படியும் செய்கிறானோ, அவனே என்னுடைய இறைவன்" என்று; அதற்கவன், "நானும் உயிர்கொடுக்கிறேன்; மரணம் அடையும்படியும் செய்கிறேன்" என்று கூறினான்; (அப்பொழுது) இப்ராஹீம் கூறினார்: "திட்டமாக அல்லாஹ் சூரியனைக் கிழக்கில் உதிக்கச் செய்கிறான்; நீ அதை மேற்குத் திசையில் உதிக்கச் செய்" என்று; (அல்லாஹ்வை) நிராகரித்த அவன், வாயடைப்பட்டுப் போனான்; தவிர, அல்லாஹ் அநியாயம் செய்யும் கூட்டத்தாருக்கு நேர்வழி காண்பிப்பதில்லை.
2:259 اَوْ كَالَّذِىْ مَرَّ عَلٰى قَرْيَةٍ وَّ هِىَ خَاوِيَةٌ عَلٰى عُرُوْشِهَا ۚ قَالَ اَنّٰى يُحْىٖ هٰذِهِ اللّٰهُ بَعْدَ مَوْتِهَا ۚ فَاَمَاتَهُ اللّٰهُ مِائَةَ عَامٍ ثُمَّ بَعَثَهٗ ؕ قَالَ كَمْ لَبِثْتَؕ قَالَ لَبِثْتُ يَوْمًا اَوْ بَعْضَ يَوْمٍؕ قَالَ بَلْ لَّبِثْتَ مِائَةَ عَامٍ فَانْظُرْ اِلٰى طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمْ يَتَسَنَّهْۚ وَانْظُرْ اِلٰى حِمَارِكَ وَلِنَجْعَلَكَ اٰيَةً لِّلنَّاسِ وَانْظُرْ اِلَى الْعِظَامِ كَيْفَ نُـنْشِزُهَا ثُمَّ نَكْسُوْهَا لَحْمًا ؕ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهٗ ۙ قَالَ اَعْلَمُ اَنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَىْءٍ قَدِيْرٌ
اَوْ அல்லது كَالَّذِىْ எவரைப் போன்று مَرَّ கடந்தார் عَلٰى قَرْيَةٍ ஒரு கிராமத்தை وَّ هِىَ அது خَاوِيَةٌ விழுந்திருக்கிறது عَلٰى மீது عُرُوْشِهَا ۚ அதன் முகடுகள் قَالَ கூறினார் اَنّٰى எவ்வாறு يُحْىٖ உயிர்ப்பிப்பான் هٰذِهِ இதை اللّٰهُ அல்லாஹ் بَعْدَ பின்னர் مَوْتِهَا ۚ அது இறந்த فَاَمَاتَهُ எனவே அவருக்கு மரணத்தைக் கொடுத்தான் اللّٰهُ அல்லாஹ் مِائَةَ நூறு عَامٍ ஆண்டுகள் (வரை) ثُمَّ பிறகு بَعَثَهٗ ؕ அவரைஉயிர்ப்பித்தான் قَالَ கூறினான் كَمْ எத்தனை(காலம்) لَبِثْتَؕ தங்கினீர் قَالَ கூறினார் لَبِثْتُ தங்கினேன் يَوْمًا ஒரு நாள் اَوْ அல்லது بَعْضَ சிறிதளவு يَوْمٍؕ ஒரு நாள் قَالَ கூறினான் بَلْ மாறாக لَّبِثْتَ தங்கினீர் مِائَةَ நூறு عَامٍ ஆண்டு(கள்) فَانْظُرْ பார் اِلٰى طَعَامِكَ உன் உணவை وَشَرَابِكَ இன்னும் உன் பானத்தை لَمْ يَتَسَنَّهْۚ அது கெட்டுப் போகவில்லை وَانْظُرْ இன்னும் பார் اِلٰى حِمَارِكَ உன் கழுதையை وَلِنَجْعَلَكَ இன்னும் நாம் உம்மை ஆக்குவதற்காக اٰيَةً ஓர் அத்தாட்சியாக لِّلنَّاسِ மக்களுக்கு وَانْظُرْ இன்னும் பார் اِلَى الْعِظَامِ எலும்புகளை كَيْفَ எப்படி نُـنْشِزُهَا அவற்றை அசைத்து உயர்த்துகிறோம் ثُمَّ பிறகு نَكْسُوْهَا அதற்கு போர்த்துகிறோம் لَحْمًا ؕ மாமிசத்தை فَلَمَّا تَبَيَّنَ தெளிவான போது لَهٗ ۙ அவருக்கு قَالَ கூறினார் اَعْلَمُ அறிகிறேன் اَنَّ اللّٰهَ நிச்சயமாக அல்லாஹ் عَلٰى மீது كُلِّ எல்லா شَىْءٍ பொருள் قَدِيْرٌ பேராற்றலுடையவன்
2:259. அவ் கல்லதீ மர்ர 'அலா கர்யதி(ன்)வ் வ ஹிய காவியதுன் 'அலா 'உரூஷிஹா கால அன்னா யுஹ்யீ ஹாதிஹில் லாஹு Bபஃத மவ்திஹா Fப அமாதஹுல் லாஹு மி'அத 'ஆமின் தும்ம Bப'அதஹூ கால கம் லBபித்த கால லBபித்து யவ்மன் அவ் Bபஃள யவ்மின் கால Bபல் லBபித்த மி'அத 'ஆமின் Fபன்ளுர் இலா த'ஆமிக வ ஷராBபிக லம் யதஸன்னஹ் வன்ளுர் இலா ஹிமாரிக வ லினஜ்'அலக ஆயதல் லின்னாஸி வன்ளுர் இலல்'இளாமி கய்Fப னுன்ஷிZஜுஹா தும்ம னக்ஸூஹா லஹ்மா; Fபலம்மா தBபய்யன லஹூ கால அஃலமு அன்னல் லாஹ 'அலா குல்லி ஷய்'இன் கதீர்
2:259. அல்லது, ஒரு கிராமத்தைக் கடந்து சென்றவரை (நீர் அறிவீரா?) அந்தக் கிராமமானது அடியோடு வீழ்ந்துகிடந்தது; (இதைப் பார்த்த அவர்), "இவ்வூர் (இவ்வாறு அழிந்து) மடிந்த பின் இதனை அல்லாஹ் எப்படி உயிர்ப்பிப்பான்?" என்று கூறினார்; ஆகவே, அல்லாஹ் அவரை நூறாண்டுகள் வரை மரணிக்கச் செய்தான்; பின்னர், அவரை (உயிர்கொடுத்து) எழுப்பி, "எவ்வளவு காலம் (இந்நிலையில்) இருந்தீர்?" என்று அவரைக் கேட்டான்; அதற்கவர், "ஒரு நாள் அல்லது ஒரு நாளின் சிறுபகுதியில் (இவ்வாறு) இருந்தேன்" என்று கூறினார்; "இல்லை! நீர் (இந்நிலையில்) நூறாண்டுகள் இருந்தீர்! இதோ பாரும் உம்முடைய உணவையும், உம்முடைய பானத்தையும்; (கெட்டுப் போகாமையினால்) அவை (எந்த விதத்திலும்) மாறுதலடையவில்லை; ஆனால், உம்முடைய கழுதையைப் பாரும்; உம்மை மனிதர்களுக்கு ஓர் அத்தாட்சியாக்குவதற்காக (இவ்வாறு செய்தோம்); இன்னும், (அக்கழுதையின்) எலும்புகளைப் பாரும்: அவற்றை நாம் எப்படிச் சேர்க்கிறோம்; பின்னர், அவற்றின் மேல் சதையைப் போர்த்துகிறோம்" எனக் கூறினான்; (இதுவெல்லாம்) அவருக்குத் தெளிவானபோது, அவர் "நிச்சயமாக அல்லாஹ் எல்லாப் பொருள்களின் மீதும் வல்லமையுடையவன் என்பதை நான் அறிந்து கொண்டேன்!" என்று கூறினார்.
2:260 وَاِذْ قَالَ اِبْرٰهٖمُ رَبِّ اَرِنِىْ كَيْفَ تُحْىِ الْمَوْتٰى ؕ قَالَ اَوَلَمْ تُؤْمِنْؕ قَالَ بَلٰى وَلٰـكِنْ لِّيَطْمَٮِٕنَّ قَلْبِىْؕ قَالَ فَخُذْ اَرْبَعَةً مِّنَ الطَّيْرِ فَصُرْهُنَّ اِلَيْكَ ثُمَّ اجْعَلْ عَلٰى كُلِّ جَبَلٍ مِّنْهُنَّ جُزْءًا ثُمَّ ادْعُهُنَّ يَاْتِيْنَكَ سَعْيًا ؕ وَاعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ
وَاِذْ قَالَ கூறிய சமயத்தை اِبْرٰهٖمُ இப்றாஹீம் رَبِّ என் இறைவா! اَرِنِىْ எனக்குக் காட்டு كَيْفَ எப்படி تُحْىِ உயிர்ப்பிக்கிறாய் الْمَوْتٰى ؕ இறந்தவர்களை قَالَ கூறினான் اَوَلَمْ تُؤْمِنْؕ நீர் நம்பிக்கை கொள்ளவில்லையா? قَالَ கூறினார் بَلٰى அவ்வாறில்லை وَلٰـكِنْ எனினும் لِّيَطْمَٮِٕنَّ நிம்மதி பெறுவதற்காக قَلْبِىْؕ என் உள்ளம் قَالَ கூறினான் فَخُذْ எனவே பிடிப்பீராக اَرْبَعَةً நான்கை مِّنَ இல் الطَّيْرِ பறவைகள் فَصُرْهُنَّ அவற்றைப் பழக்குவீராக اِلَيْكَ உம் பக்கம் ثُمَّ பிறகு اجْعَلْ ஆக்குவீராக عَلٰى மீது كُلِّ எல்லா جَبَلٍ மலை مِّنْهُنَّ அவற்றிலிருந்து جُزْءًا ஒரு பாகத்தை ثُمَّ பிறகு ادْعُهُنَّ அவற்றை கூப்பிடுவீராக يَاْتِيْنَكَ அவை உம்மிடம் வரும் سَعْيًا ؕ விரைந்து وَاعْلَمْ இன்னும் அறிந்துகொள்வீராக اَنَّ நிச்சயமாக اللّٰهَ அல்லாஹ் عَزِيْزٌ மிகைத்தவன் حَكِيْمٌ ஞானவான்
2:260. வ இத் கால இBப்ராஹீமு ரBப்Bபி அரினீ கய்Fப துஹ்யில் மவ்தா கால அவ லம் து'மின் கால Bபலா வ லாகின் லியத்ம'இன்ன கல்Bபீ கால Fபகுத் அர்Bப'அதன் மினத் தய்ரி Fபஸுர்ஹுன்ன இலய்க தும்மஜ் 'அல் 'அலா குல்லி ஜBபலின் மின்ஹுன்ன ஜுZஜ்'அன் தும்மத்'உ ஹுன்ன ய'தீனக ஸஃயா; வஃலம் அன்னல் லாஹ 'அZஜீZஜுன் ஹகீம்
2:260. இன்னும், இப்ராஹீம்: "என் இறைவா! இறந்தவர்களை நீ எவ்வாறு உயிர்ப்பிக்கிறாய் என்பதை எனக்குக் காண்பிப்பாயாக!" என வேண்டியபோது, அவன் "நீர் (இதை) நம்பவில்லையா?" எனக் கேட்டான்; "அவ்வாறல்ல! (நான் நம்புகிறேன்); ஆனால், என் இதயம் அமைதி பெறுவதற்காக (இவ்வாறு கேட்கிறேன்)" எனக் கூறினார்: "(அப்படியாயின்,) பறவைகளிலிருந்து நான்கைப் பிடித்து, அவற்றைத் துண்டு துண்டாக வெட்டி உம்மிடம் வைத்துக்கொள்ளும்; பின்னர், அவற்றின் ஒவ்வொரு பாகத்தையும் மலையின் மீது வைத்துவிடும்; பின், அவற்றைக் கூப்பிடும்; அவை உம்மிடம் வேகமாய் வரும்; நிச்சயமாக அல்லாஹ் மிகைத்தவன், ஞானம் மிக்கவன் என்பதை அறிந்து கொள்ளும்" என்று (அல்லாஹ்) கூறினான்.
2:261 مَثَلُ الَّذِيْنَ يُنْفِقُوْنَ اَمْوَالَهُمْ فِىْ سَبِيْلِ اللّٰهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ اَنْۢبَتَتْ سَبْعَ سَنَابِلَ فِىْ كُلِّ سُنْۢبُلَةٍ مِّائَةُ حَبَّةٍؕ وَاللّٰهُ يُضٰعِفُ لِمَنْ يَّشَآءُ ؕ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ
مَثَلُ உதாரணம் الَّذِيْنَ يُنْفِقُوْنَ தர்மம் புரிபவர்கள் اَمْوَالَهُمْ தங்கள் செல்வங்களை فِىْ سَبِيْلِ பாதையில் اللّٰهِ அல்லாஹ்வின் كَمَثَلِ உதாரணத்தைப் போன்று حَبَّةٍ ஒரு விதை اَنْۢبَتَتْ அது முளைக்க வைத்தது سَبْعَ ஏழு سَنَابِلَ கதிர்களை فِىْ كُلِّ ஒவ்வொன்றிலும் سُنْۢبُلَةٍ கதிர் مِّائَةُ நூறு حَبَّةٍؕ விதை وَاللّٰهُ இன்னும் அல்லாஹ் يُضٰعِفُ பன்மடங்காக்குகிறான் لِمَنْ எவருக்கு يَّشَآءُ ؕ நாடுவான் وَاللّٰهُ இன்னும் அல்லாஹ் وَاسِعٌ விசாலமானவன் عَلِيْمٌ மிக அறிந்தவன்
2:261. மதலுல் லதீன யுன்Fபிகூன அம்வாலஹும் Fபீ ஸBபீலில் லாஹி கமதலி ஹBப்Bபதின் அம்Bபதத் ஸBப்'அ ஸனாBபில Fபீ குல்லி ஸும்Bபுலதிம் மி'அது ஹBப்Bபஹ்; வல்லாஹு யுளா'இFபு லிமய் யஷா; வல்லாஹு வாஸி'உன் 'அலீம்
2:261. அல்லாஹ்வின் பாதையில் தங்கள் செல்வத்தைச் செலவிடுபவர்களுக்கு உவமையாவது: ஒவ்வொரு கதிரிலும் நூறு தானிய மணிகளைக் கொண்ட ஏழு கதிர்களை முளைப்பிக்கும் ஒரு வித்தைப் போன்றது; அல்லாஹ் தான் நாடியவர்களுக்கு (இதை மேலும்) பன்மடங்காக்குகின்றான்; இன்னும், அல்லாஹ் விசாலமான (கொடையுடைய)வன், யாவற்றையும் நன்கறிபவன்.
2:262 اَلَّذِيْنَ يُنْفِقُوْنَ اَمْوَالَهُمْ فِىْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ثُمَّ لَا يُتْبِعُوْنَ مَاۤ اَنْفَقُوْا مَنًّا وَّلَاۤ اَذًىۙ لَّهُمْ اَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْۚ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ
اَلَّذِيْنَ எவர்கள் يُنْفِقُوْنَ தர்மம் புரிகிறார்கள் اَمْوَالَهُمْ தங்கள் செல்வங்களை فِىْ سَبِيْلِ பாதையில் اللّٰهِ அல்லாஹ்வின் ثُمَّ لَا يُتْبِعُوْنَ பிறகு தொடர்ந்து செய்யமாட்டார்கள் مَاۤ எதை اَنْفَقُوْا தர்மம் புரிந்தார்கள் مَنًّا சொல்லிக் காட்டுவது وَّلَاۤ اَذًىۙ இன்னும் துன்புறுத்துவதில்லை لَّهُمْ அவர்களுக்கு اَجْرُهُمْ அவர்களின் கூலி عِنْدَ இடம் رَبِّهِمْۚ அவர்களின் இறைவன் وَلَا خَوْفٌ இன்னும் பயம் இல்லை عَلَيْهِمْ அவர்கள் மீது وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ அவர்கள் துக்கப்பட மாட்டார்கள்
2:262. அல்லதீன யுன்Fபிகூன அம்வாலஹும் Fபீ ஸBபீலில்லாஹி தும்ம லா யுத்Bபி'ஊன மா அன்Fபகூ மன்ன(ன்)வ் வ லா அதல் லஹும் அஜ்ருஹும் 'இன்த ரBப்Bபிஹிம்; வலா கவ்Fபுன் 'அலய்ஹிம் வலா ஹும் யஹ்Zஜனூன்
2:262. எவர்கள் தம் செல்வங்களை அல்லாஹ்வின் பாதையில் செலவுசெய்து, பிறகு அவர்கள் செலவு செய்ததைச் சொல்லிக் காண்பித்தலினாலும், (தர்மம் பெற்றுக்கொண்டவரை ஏதேனும்) நோவினை செய்தலினாலும் தொடரும்படி செய்யவில்லையோ, அவர்களுக்கு அதற்குரிய கூலி அவர்களுடைய இறைவனிடத்தில் உண்டு; இன்னும், அவர்களுக்கு எத்தகைய பயமுமில்லை; அவர்கள் துக்கமும் அடையமாட்டார்கள்.
2:263 قَوْلٌ مَّعْرُوْفٌ وَّمَغْفِرَةٌ خَيْرٌ مِّنْ صَدَقَةٍ يَّتْبَعُهَاۤ اَذًىؕ وَاللّٰهُ غَنِىٌّ حَلِيْمٌ
قَوْلٌ சொல் مَّعْرُوْفٌ நல்லது وَّمَغْفِرَةٌ இன்னும் மன்னிப்பு خَيْرٌ சிறந்தது مِّنْ விட صَدَقَةٍ தர்மம் يَّتْبَعُهَاۤ அதைத் தொடர்கிறது اَذًىؕ துன்புறுத்துவது وَاللّٰهُ அல்லாஹ் غَنِىٌّ மகா செல்வன் حَلِيْمٌ பெரும் சகிப்பாளன்
2:263. கவ்லும் மஃரூFபு(ன்)வ் வ மக்Fபிரதுன் கய்ரும் மின் ஸதகதி(ன்)ய் யத்Bப'உஹா அதா; வல்லாஹு கனிய்யுன் ஹலீம்
2:263. கனிவான சொல்லும், மன்னித்தலும், (தருமம் செய்தபின் சொல்லிக் காண்பிப்பதின் மூலம்) நோவினையைத் தொடரும்படிச் செய்யும் தர்மத்தைவிட சிறந்ததாகும்; அல்லாஹ் (எவரிடத்தும், எவ்விதத்) தேவையுமில்லாதவன், மிக்க பொறுமையாளன்.
2:264 يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تُبْطِلُوْا صَدَقٰتِكُمْ بِالْمَنِّ وَالْاَذٰىۙ كَالَّذِىْ يُنْفِقُ مَالَهٗ رِئَآءَ النَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِؕ فَمَثَلُهٗ كَمَثَلِ صَفْوَانٍ عَلَيْهِ تُرَابٌ فَاَصَابَهٗ وَابِلٌ فَتَرَكَهٗ صَلْدًا ؕ لَا يَقْدِرُوْنَ عَلٰى شَىْءٍ مِّمَّا كَسَبُوْا ؕ وَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الْـكٰفِرِيْنَ
يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا நம்பிக்கையாளர்களே لَا تُبْطِلُوْا பாழாக்காதீர்கள் صَدَقٰتِكُمْ உங்கள் தர்மங்களை بِالْمَنِّ சொல்லிக் காட்டுவது وَالْاَذٰىۙ இன்னும் துன்புறுத்துவது كَالَّذِىْ எவரைப் போன்று يُنْفِقُ தர்மம் செய்கிறான் مَالَهٗ தனது செல்வத்தை رِئَآءَ காட்டுவதற்காக النَّاسِ மக்களுக்கு وَلَا يُؤْمِنُ இன்னும் நம்பிக்கை கொள்ளமாட்டான் بِاللّٰهِ அல்லாஹ்வை وَالْيَوْمِ الْاٰخِرِؕ இன்னும் இறுதி நாள் فَمَثَلُهٗ அவனின் உதாரணம் كَمَثَلِ உதாரணத்தைப்போன்று صَفْوَانٍ வழுக்கைப் பாறையின் عَلَيْهِ அதன் மீது تُرَابٌ மண் فَاَصَابَهٗ அதை அடைந்தது وَابِلٌ அடை மழை فَتَرَكَهٗ அதை விட்டுவிட்டது صَلْدًا ؕ வெறும் பாறையாக لَا يَقْدِرُوْنَ ஆற்றல் பெறமாட்டார்கள் عَلٰى شَىْءٍ எதையும் مِّمَّا எதிலிருந்து كَسَبُوْا ؕ செய்தார்கள் وَاللّٰهُ அல்லாஹ் لَا يَهْدِى நேர்வழி செலுத்த மாட்டான் الْقَوْمَ கூட்டத்தை الْـكٰفِرِيْنَ நிராகரிப்பாளர்கள்
2:264. யா அய்யுஹல் லதீன ஆமனூ லா துBப்திலூ ஸதகாதிகும் Bபில்மன்னி வல் அதா கல்லதீ யுன்Fபிகு மாலஹூ ரி'ஆ'அன் னாஸி வலா யு'மினு Bபில்லாஹி வல் யவ்மில் ஆகிரி Fபமதலுஹூ கமதலி ஸFப்வானின் 'அலய்ஹி துராBபுன் Fப அஸாBபஹூ வாBபிலுன் Fபதர கஹூ ஸல்தா; லா யக்திரூன 'அலா ஷய்'இம் மிம்மா கஸBபூ; வல்லாஹு லா யஹ்தில் கவ்மல் காFபிரீன்
2:264. நம்பிக்கை கொண்டவர்களே! அல்லாஹ்வின் மீதும், இறுதிநாளின் மீதும் நம்பிக்கை கொள்ளாமல், மனிதர்களுக்குக் காட்டுவதற்காகவே தன் பொருளைச் செலவழிப்பவனைப் போல், கொடுத்ததைச் சொல்லிக்காண்பித்தும், நோவினை செய்தும் உங்கள் தர்மங்களைப் பாழாக்கி விடாதீர்கள்; அ(ப்படிச் செய்ப)வனுக்கு உவமையாவது, ஒரு வழுக்குப் பாறையாகும்; அதன்மேல் மண் படிந்துள்ளது; அதன்மீது பெருமழை பெய்து (அதிலிருந்த மண்ணையும் கழுவித்) துடைத்து விட்டது; இவ்வாறே அவர்கள் செய்த (தானத்)திலிருந்து, யாதொரு பலனையும் அடையமாட்டார்கள்; இன்னும், அல்லாஹ் நிராகரிக்கும் மக்களை நேர்வழியில் செலுத்துவதில்லை.
2:265 وَمَثَلُ الَّذِيْنَ يُنْفِقُوْنَ اَمْوَالَهُمُ ابْتِغَآءَ مَرْضَاتِ اللّٰهِ وَ تَثْبِيْتًا مِّنْ اَنْفُسِهِمْ كَمَثَلِ جَنَّةٍۢ بِرَبْوَةٍ اَصَابَهَا وَابِلٌ فَاٰتَتْ اُكُلَهَا ضِعْفَيْنِۚ فَاِنْ لَّمْ يُصِبْهَا وَابِلٌ فَطَلٌّؕ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ
وَمَثَلُ இன்னும் உதாரணம் الَّذِيْنَ எவர்களின் يُنْفِقُوْنَ தர்மம் புரிகிறார்கள் اَمْوَالَهُمُ தங்கள்செல்வங்களை ابْتِغَآءَ தேடி مَرْضَاتِ திருப்தியை اللّٰهِ அல்லாஹ்வின் وَ تَثْبِيْتًا இன்னும் உறுதிப்படுத்துவது مِّنْ اَنْفُسِهِمْ தங்கள் உள்ளங்களில் كَمَثَلِ உதாரணத்தைப்போன்று جَنَّةٍۢ ஒரு தோட்டம் بِرَبْوَةٍ உயர்ந்த பூமியில் اَصَابَهَا அதை அடைந்தது وَابِلٌ அடை மழை فَاٰتَتْ ஆகவே அது கொடுத்தது اُكُلَهَا அதனுடைய பலனை ضِعْفَيْنِۚ இரு மடங்குகளாக فَاِنْ لَّمْ يُصِبْهَا அதை அடையாவிட்டால் وَابِلٌ அடை மழை فَطَلٌّؕ சிறுதூறல் وَاللّٰهُ அல்லாஹ் بِمَا تَعْمَلُوْنَ நீங்கள் செய்பவற்றை بَصِيْرٌ உற்று நோக்குபவன்
2:265. வ மதலுல் லதீன யுன்Fபிகூன அம்வாலஹு முBப்திகா'அ மர்ளாதில் லாஹி வ தத்Bபீதம் மின் அன்Fபுஸிஹிம் கமதலி ஜன்னதிம் BபிரBப்வதின் அஸாBபஹா வாBபிலுன் Fப ஆதத் உகுலஹா ளிஃFபய்னி Fப இல் லம் யுஸிBப்ஹா வாBபிலுன் Fபதல்ல்; வல்லாஹு Bபிமா தஃமலூன Bபஸீர்
2:265. அல்லாஹ்வின் பொருத்தத்தைத் தேடியும், தமக்குள்ளே இருக்கும் உறுதியான நம்பிக்கையோடும் யார் தங்கள் செல்வங்களைச் செலவு செய்கிறார்களோ அவர்களுக்கு உவமையாவது - உயரமான (வளமுள்ள) பூமியில் ஒரு தோட்டம் இருக்கிறது; அதன்மேல் பெருமழை பெய்கிறது; அப்பொழுது அதன் விளைச்சலை இரட்டிப்பாக்கித் தருகிறது; இன்னும், அதன்மீது பெருமழை பெய்யாவிட்டாலும், சிறு தூறலே (அதற்குப் போதுமானது); அல்லாஹ் நீங்கள் செய்வதையெல்லாம் பார்க்கின்றவனாக இருக்கின்றான்.
2:266 اَيَوَدُّ اَحَدُكُمْ اَنْ تَكُوْنَ لَهٗ جَنَّةٌ مِّنْ نَّخِيْلٍ وَّاَعْنَابٍ تَجْرِىْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُۙ لَهٗ فِيْهَا مِنْ كُلِّ الثَّمَرٰتِۙ وَاَصَابَهُ الْكِبَرُ وَلَهٗ ذُرِّيَّةٌ ضُعَفَآءُ ۖۚ فَاَصَابَهَاۤ اِعْصَارٌ فِيْهِ نَارٌ فَاحْتَرَقَتْؕ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَـكُمُ الْاٰيٰتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُوْنَ
اَيَوَدُّ விரும்புவாரா? اَحَدُكُمْ உங்களில் ஒருவர் اَنْ تَكُوْنَ இருப்பது لَهٗ அவருக்கு جَنَّةٌ ஒரு தோட்டம் مِّنْ نَّخِيْلٍ பேரிச்சங்கனிகளின் وَّاَعْنَابٍ இன்னும் திராட்சைகள் تَجْرِىْ ஓடுகின்றன مِنْ تَحْتِهَا அதன் கீழிருந்து الْاَنْهٰرُۙ ஆறுகள் لَهٗ அவருக்கு فِيْهَا அதில் مِنْ இருந்து كُلِّ எல்லா الثَّمَرٰتِۙ பழங்கள் وَاَصَابَهُ இன்னும் அவரை அடைந்தது الْكِبَرُ முதுமை وَلَهٗ இன்னும் அவருக்கு ذُرِّيَّةٌ குழந்தைகள் ضُعَفَآءُ ۖۚ இயலாதவர்கள் فَاَصَابَهَاۤ அதை அடைந்தது اِعْصَارٌ புயல் காற்று فِيْهِ அதில் نَارٌ நெருப்பு فَاحْتَرَقَتْؕ எரிந்து விட்டது كَذٰلِكَ அவ்வாறே يُبَيِّنُ விவரிக்கிறான் اللّٰهُ அல்லாஹ் لَـكُمُ உங்களுக்கு الْاٰيٰتِ அத்தாட்சிகளை لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُوْنَ நீங்கள்சிந்திப்பதற்காக
2:266. அயவத்து அஹதுகும் அன் தகூன லஹூ ஜன்னதும் மின் னகீலி(ன்)வ் வ அஃனாBபின் தஜ்ரீ மின் தஹ்திஹல் அன்ஹாரு லஹூ Fபீஹா மின் குல்லித் தமராதி வ அஸாBபஹுல் கிBபரு வ லஹூ துர்ரிய்யதுன் ளு'அFபா'உ Fப அஸாBபஹா இஃஸாருன் Fபீஹி னாருன் Fபஹ்தரகத்; கதாலிக யுBபய்யினுல் லாஹு லகுமுல் ஆயாதி ல'அல்லகும் ததFபக்கரூன்
2:266. உங்களில் யாராவது ஒருவர் இதை விரும்புவாரா? - அதாவது அவரிடம் பேரீச்சையும் திராட்சையும் கொண்ட ஒரு தோட்டம் இருக்கிறது; அதன் கீழே நீரோடைகள் ஓடுகின்றன; அதில் அவருக்கு எல்லா வகையான கனி வர்க்கங்களும் உள்ளன; (அப்பொழுது) அவருக்கு வயோதிகம் வந்துவிடுகிறது; அவருக்கு பலவீனமான சந்ததிகளே இருக்கின்றனர் - இந்நிலையில் நெருப்புடன் கூடிய ஒரு சூறாவளிக்காற்று அ(ந்தத் தோட்டத்)தைத் தாக்கி பின்னர், எரித்து(ச் சாம்பலாக்கி)விடுகின்றது; (இதை அவர் விரும்புவாரா?) நீங்கள் சிந்தனை செய்வதற்காக அல்லாஹ் (தன்) அத்தாட்சிகளை உங்களுக்குத் தெளிவாக விளக்குகின்றான்.
2:267 يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْۤا اَنْفِقُوْا مِنْ طَيِّبٰتِ مَا كَسَبْتُمْ وَمِمَّاۤ اَخْرَجْنَا لَـكُمْ مِّنَ الْاَرْضِ وَلَا تَيَمَّمُوا الْخَبِيْثَ مِنْهُ تُنْفِقُوْنَ وَلَسْتُمْ بِاٰخِذِيْهِ اِلَّاۤ اَنْ تُغْمِضُوْا فِيْهِؕ وَاعْلَمُوْۤا اَنَّ اللّٰهَ غَنِىٌّ حَمِيْدٌ
يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْۤا நம்பிக்கையாளர்களே اَنْفِقُوْا தர்மம் புரியுங்கள் مِنْ طَيِّبٰتِ நல்லவற்றிலிருந்து مَا எது كَسَبْتُمْ சம்பாதித்தீர்கள் وَمِمَّاۤ இன்னும் எதிலிருந்து اَخْرَجْنَا வெளியாக்கினோம் لَـكُمْ உங்களுக்கு مِّنَ இருந்து الْاَرْضِ பூமி وَلَا تَيَمَّمُوا இன்னும் நாடாதீர்கள் الْخَبِيْثَ கெட்டதை مِنْهُ அதில் تُنْفِقُوْنَ தர்மம் புரிகிறீர்கள் وَلَسْتُمْ நீங்கள் இல்லை بِاٰخِذِيْهِ அதை வாங்குபவர்களாக اِلَّاۤ தவிர اَنْ تُغْمِضُوْا நீங்கள்கண்மூடியவர்களாக فِيْهِؕ அதில் وَاعْلَمُوْۤا இன்னும் அறியுங்கள் اَنَّ اللّٰهَ நிச்சயமாக அல்லாஹ் غَنِىٌّ மகா செல்வன் حَمِيْدٌ பெரும் புகழாளன்
2:267. யா 'அய்யுஹல் லதீன ஆமனூ அன்Fபிகூ மின் தய்யிBபாதி மா கஸBப்தும் வ மிம்மா அக்ரஜ்ன லகும் மினல் அர்ளி வலா தயம்மமுல் கBபீத மின்ஹு துன்Fபிகூன வ லஸ்தும் Bபி ஆகிதீஹி இல்லா அன் துக்மிளூ Fபீஹ்; வஃலமூ அன்னல் லாஹ கனிய்யுன் ஹமீத்
2:267. நம்பிக்கை கொண்டோரே! நீங்கள் சம்பாதித்ததில் நல்லவற்றிலிருந்தும், பூமியிலிருந்து நாம் உங்களுக்கு வெளிப்படுத்திய (தானியங்கள், கனிவகைகள் போன்ற) வற்றிலிருந்தும், செலவு செய்யுங்கள்; அன்றியும், அதிலிருந்து கெட்டதை (தானதர்மங்களில்) செலவழிக்க நாடாதீர்கள்; ஏனெனில், (அத்தகைய பொருளை வேறெவரும் உங்களுக்குக் கொடுத்தால் வெறுப்புடன்,) கண் மூடிக்கொண்டேயல்லாது அதை நீங்கள் வாங்க மாட்டீர்கள்! நிச்சயமாக அல்லாஹ் (எவரிடத்தும், எந்தத்) தேவையுமற்றவனாகவும், புகழுக்குரியவனுமாகவும் இருக்கின்றான் என்பதை நீங்கள் நன்கறிந்துகொள்ளுங்கள்.
2:268 اَلشَّيْطٰنُ يَعِدُكُمُ الْـفَقْرَ وَيَاْمُرُكُمْ بِالْفَحْشَآءِ ۚ وَاللّٰهُ يَعِدُكُمْ مَّغْفِرَةً مِّنْهُ وَفَضْلًا ؕ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌۚ ۙۖ
اَلشَّيْطٰنُ ஷைத்தான் يَعِدُكُمُ உங்களுக்கு அச்சுறுத்துகிறான் الْـفَقْرَ வறுமையை وَيَاْمُرُكُمْ இன்னும் உங்களுக்கு ஏவுகிறான் بِالْفَحْشَآءِ ۚ மானக்கேடானதை وَاللّٰهُ அல்லாஹ் يَعِدُكُمْ உங்களுக்கு வாக்களிக்கிறான் مَّغْفِرَةً மன்னிப்பை مِّنْهُ தன்னிடமிருந்து وَفَضْلًا ؕ இன்னும் அருளை وَاللّٰهُ இன்னும் அல்லாஹ் وَاسِعٌ விசாலமானவன் عَلِيْمٌۚ ۙۖ மிக அறிந்தவன்
2:268. அஷ் ஷய்தானு ய'இதுகுமுல் Fபக்ர வ ய'முருகும் Bபில்Fபஹ்ஷா'இ வல்லாஹு ய'இதுகும் மக்Fபிரதம் மின்ஹு வ Fபள்லா; வல்லாஹு வாஸி'உன் 'அலீம்
2:268. (தான தர்மங்கள் செய்வதினால்) வறுமை (உண்டாகிவிடும் என்று அதைக்) கொண்டு உங்களை ஷைத்தான் பயமுறுத்துகிறான்; மானக்கேடானவற்றைச் செய்யுமாறு உங்களை ஏவுகின்றான்; ஆனால் அல்லாஹ்வோ, (நீங்கள் தான தர்மங்கள் செய்தால்) தன்னிடமிருந்து மன்னிப்பையும், அருளையும் வாக்களிக்கின்றான்; அன்றியும், அல்லாஹ் விசாலமான (கொடையுடைய)வன்; யாவற்றையும் நன்கறிபவன்.
2:269 يُؤْتِى الْحِكْمَةَ مَنْ يَّشَآءُ ۚ وَمَنْ يُّؤْتَ الْحِكْمَةَ فَقَدْ اُوْتِىَ خَيْرًا كَثِيْرًا ؕ وَمَا يَذَّكَّرُ اِلَّاۤ اُولُوا الْاَلْبَابِ
يُؤْتِى தருகிறான் الْحِكْمَةَ ஞானத்தை مَنْ يَّشَآءُ ۚ எவர்/நாடுகிறான் وَمَنْ இன்னும் எவர் يُّؤْتَ தரப்படுவார் الْحِكْمَةَ ஞானம் فَقَدْ திட்டமாக اُوْتِىَ தரப்பட்டார் خَيْرًا كَثِيْرًا ؕ நன்மை/அதிகமான وَمَا يَذَّكَّرُ உபதேசம் பெறமாட்டார் اِلَّاۤ اُولُوا الْاَلْبَابِ தவிர/அறிவாளிகள்
2:269. யு'தில் ஹிக்மத மய் யஷா'; வ மய் யு'தல் ஹிக்மத Fபகத் ஊதிய கய்ரன் கதீரா; வமா யத்தக்கரு இல்லா உலுல் அல்BபாBப்
2:269. தான் நாடியவருக்கு அவன் ஞானத்தைக் கொடுக்கின்றான்; (இத்தகு) ஞானம் எவருக்குக் கொடுக்கப்படுகிறதோ, அவர் அதிகமான நன்மைகள் கொடுக்கப்பட்டவராக நிச்சயமாக ஆகிவிடுகிறார்; எனினும், அறிவுடையோர் தவிர (வேறு யாரும் இதைச்) சிந்திப்பதில்லை.
2:270 وَمَاۤ اَنْفَقْتُمْ مِّنْ نَّفَقَةٍ اَوْ نَذَرْتُمْ مِّنْ نَّذْرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُهٗ ؕ وَمَا لِلظّٰلِمِيْنَ مِنْ اَنْصَارٍ
وَمَاۤ اَنْفَقْتُمْ நீங்கள் எதை தர்மம் புரிந்தாலும் مِّنْ نَّفَقَةٍ தர்மத்தில் اَوْ அல்லது نَذَرْتُمْ நேர்ந்து கொண்டீர்கள் مِّنْ نَّذْرٍ நேர்ச்சையில் فَاِنَّ நிச்சயமாக اللّٰهَ அல்லாஹ் يَعْلَمُهٗ ؕ அதை நன்கறிவான் وَمَا இல்லை لِلظّٰلِمِيْنَ அநியாயக்காரர்களுக்கு مِنْ اَنْصَارٍ உதவியாளர்களில்
2:270. வ மா அன்Fபக்தும் மின் னFபகதின் அவ் னதர்தும் மின் னத்ரின் Fப இன்னல் லாஹ யஃலமுஹ்; வமா லிள்ளாலிமீன மின் அன்ஸார்
2:270. இன்னும், நீங்கள் எதனைச் செலவு செய்தாலும், அல்லது ஏதேனும் நேர்ச்சை செய்தாலும் நிச்சயமாக அல்லாஹ் அதனை அறிவான்; அன்றியும், அக்கிரமக்காரர்களுக்கு உதவி செய்வோர் எவரும் இலர்.
2:271 اِنْ تُبْدُوا الصَّدَقٰتِ فَنِعِمَّا هِىَۚ وَاِنْ تُخْفُوْهَا وَ تُؤْتُوْهَا الْفُقَرَآءَ فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْؕ وَيُكَفِّرُ عَنْكُمْ مِّنْ سَيِّاٰتِكُمْؕ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرٌ
اِنْ تُبْدُوا நீங்கள் வெளிப்படுத்தினால் الصَّدَقٰتِ தர்மங்களை فَنِعِمَّا நன்றே هِىَۚ وَاِنْ تُخْفُوْهَا அவை/நீங்கள் அவற்றை மறைத்தால் وَ تُؤْتُوْهَا இன்னும் அவற்றை நீங்கள் கொடுத்தால் الْفُقَرَآءَ ஏழைகளுக்கு فَهُوَ அது خَيْرٌ சிறந்தது لَّكُمْؕ உங்களுக்கு وَيُكَفِّرُ அது அகற்றிவிடும் عَنْكُمْ உங்களை விட்டு مِّنْ سَيِّاٰتِكُمْؕ உங்கள் பாவங்களில் சிலவற்றை وَاللّٰهُ அல்லாஹ் بِمَا எவற்றை تَعْمَلُوْنَ செய்கிறீர்கள் خَبِيْرٌ ஆழ்ந்தறிபவன்
2:271. இன் துBப்துஸ் ஸதகாதி Fபனி'இம்மா ஹிய வ இன் துக்Fபூஹா வ து'தூஹல் Fபுகரா'அ Fபஹுவ கய்ருல் லகும்; வ யுகFப்Fபிரு 'அன்கும் மின் ஸய்யி ஆதிகும்; வல்லாஹு Bபிமா தஃமலூன கBபீர்
2:271. தான தர்மங்களை நீங்கள் வெளிப்படையாகச் செய்தால் அதுவும் நல்லதே; (ஏனெனில், அவ்வாறு செய்யப் பிறரையும் அது தூண்டும்;) எனினும், அவற்றை மறைத்து ஏழைகளுக்கு வழங்கினால் அது உங்களுக்கு இன்னும் நல்லது; (தர்மங்களால்) அவன் உங்கள் தீமைகளை அழித்துவிடுவான்; நீங்கள் செய்வதை(யெல்லாம்) அல்லாஹ் நன்கறிந்தவனாகவே இருக்கின்றான்.
2:272 لَيْسَ عَلَيْكَ هُدٰٮهُمْ وَلٰـكِنَّ اللّٰهَ يَهْدِىْ مَنْ يَّشَآءُ ؕ وَمَا تُنْفِقُوْا مِنْ خَيْرٍ فَلِاَنْفُسِكُمْؕ وَمَا تُنْفِقُوْنَ اِلَّا ابْتِغَآءَ وَجْهِ اللّٰهِؕ وَمَا تُنْفِقُوْا مِنْ خَيْرٍ يُّوَفَّ اِلَيْكُمْ وَاَنْـتُمْ لَا تُظْلَمُوْنَ
لَيْسَ இல்லை عَلَيْكَ உம்மீது هُدٰٮهُمْ அவர்களை நேர்வழி செலுத்துதல் وَلٰـكِنَّ என்றாலும் اللّٰهَ அல்லாஹ் يَهْدِىْ நேர்வழி செலுத்துகிறான் مَنْ எவரை يَّشَآءُ ؕ நாடுகிறான் وَمَا تُنْفِقُوْا நீங்கள் எதை தர்மம் புரிந்தாலும் مِنْ خَيْرٍ செல்வத்தில் فَلِاَنْفُسِكُمْؕ உங்களுக்குத்தான் وَمَا تُنْفِقُوْنَ இன்னும் தர்மம் புரியாதீர்கள் اِلَّا தவிர ابْتِغَآءَ நாடியே وَجْهِ முகத்தை اللّٰهِؕ அல்லாஹ்வின் وَمَا تُنْفِقُوْا நீங்கள் எதை தர்மம் புரிந்தாலும் مِنْ خَيْرٍ செல்வத்தில் يُّوَفَّ முழுமையாக நிறைவேற்றப்படும் اِلَيْكُمْ உங்களுக்கு وَاَنْـتُمْ நீங்கள் لَا تُظْلَمُوْنَ அநீதி இழைக்கப்பட மாட்டீர்கள்
2:272. லய்ஸ 'அலய்க ஹுதாஹும் வ லாகின்னல் லாஹ யஹ்தீ மய் யஷா'; வமா துன்Fபிகூ மின் கய்ரின் Fபலி அன்Fபுஸிகும்; வமா துன்Fபிகூன இல்லBப் திகா'அ வஜ்ஹில் லாஹ்; வமா துன்Fபிகூ மின் கய்ரி(ன்)ய் யுவFப்Fப இலய்கும் வ அன்தும் லா துள்லமூன்
2:272. (நபியே!) அவர்களை நேர்வழியில் சேர்ப்பது உமது பொறுப்பன்று; ஆனால், தான் நாடியவர்களை அல்லாஹ் நேர்வழியில் செலுத்துகின்றான்; இன்னும், நல்லதில் நீங்கள் எதைச் செலவிடினும், அது உங்களுக்கே (நன்மை) ஆகும்; அல்லாஹ்வின் திருப்தியைப் பெறுவதற்காகவே அன்றி (வீண் பெருமைக்காகச்) செலவு செய்யாதீர்கள்; நல்லவற்றிலிருந்து நீங்கள் எதைச் செலவு செய்தாலும் (அதற்குரிய நற்பலன்) உங்களுக்கு நிறைவாக வழங்கப்படும்; நீங்கள் அநியாயம் செய்யப்பட மாட்டீர்கள்.
2:273 لِلْفُقَرَآءِ الَّذِيْنَ اُحْصِرُوْا فِىْ سَبِيْلِ اللّٰهِ لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ ضَرْبًا فِى الْاَرْضِ يَحْسَبُهُمُ الْجَاهِلُ اَغْنِيَآءَ مِنَ التَّعَفُّفِۚ تَعْرِفُهُمْ بِسِيْمٰهُمْۚ لَا يَسْــٴَــلُوْنَ النَّاسَ اِلْحَــافًا ؕ وَمَا تُنْفِقُوْا مِنْ خَيْرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ بِهٖ عَلِيْمٌ
لِلْفُقَرَآءِ ஏழைகளுக்கு الَّذِيْنَ எவர்கள் اُحْصِرُوْا தடுக்கப்பட்டார்கள் فِىْ سَبِيْلِ பாதையில் اللّٰهِ அல்லாஹ்வின் لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ இயலமாட்டார்கள் ضَرْبًا பயணிக்க فِى الْاَرْضِ பூமியில் يَحْسَبُهُمُ அவர்களை நினைக்கிறார் الْجَاهِلُ அறியாதவர் اَغْنِيَآءَ செல்வந்தர்களாக مِنَ التَّعَفُّفِۚ ஒழுக்கத்தால் تَعْرِفُهُمْ நீர் அவர்களை புரியலாம் بِسِيْمٰهُمْۚ அவர்களின் அடையாளத்தால் لَا یَسْـَٔلُوْنَ யாசிக்க மாட்டார்கள் النَّاسَ மக்களிடம் اِلْحَــافًا ؕ வலியுறுத்திக் கேட்பது وَمَا எதை تُنْفِقُوْا நீங்கள் தர்மம் புரிந்தாலும் مِنْ خَيْرٍ செல்வத்திலிருந்து فَاِنَّ اللّٰهَ நிச்சயமாக அல்லாஹ் بِهٖ அதை عَلِيْمٌ நன்கறிந்தவன்
2:273. லில்Fபுகரா'இல் லதீன உஹ்ஸிரூ Fபீ ஸBபீலில் லாஹி லா யஸ்ததீ'ஊன ளர்Bபன் Fபில் அர்ளி யஹ் ஸBபுஹுமுல் ஜாஹிலு அக்னியா'அ மினத் த'அFப்FபுFபி தஃரிFபுஹும் Bபிஸீமாஹும் லா யஸ்'அலூனன் னாஸ இல்ஹாFபா; வமா துன்Fபிகூ மின் கய்ரின் Fப இன்னல் லாஹ Bபிஹீ 'அலீம்
2:273. பூமியில் நடமாடி (தம் வாழ்க்கைத் தேவைகளை நிறைவேற்ற) எதுவும் செய்ய முடியாத அளவுக்கு, அல்லாஹ்வின் பாதையில் தங்களை அர்ப்பணித்துக் கொண்ட ஏழைகளுக்குத் தான் (உங்களுடைய தான தர்மங்கள்) உரியவையாகும்; (பிறரிடம் யாசிக்காத) அவர்களுடைய பேணுதலைக் கண்டு, அறியாதவன் அவர்களைச் செல்வந்தர்கள் என்று எண்ணிக்கொள்கிறான்; அவர்களுடைய அடையாளங்களால் அவர்களை நீர் அறிந்து கொள்ளலாம்; அவர்கள் மனிதர்களிடம் வருந்தி எதையும் கேட்கமாட்டார்கள்; (இத்தகையோருக்காக) நல்லதிலிருந்து நீங்கள் எதைச் செலவு செய்தாலும், அதை நிச்சயமாக அல்லாஹ் நன்கறிகின்றான்.
2:274 اَلَّذِيْنَ يُنْفِقُوْنَ اَمْوَالَهُمْ بِالَّيْلِ وَالنَّهَارِ سِرًّا وَّعَلَانِيَةً فَلَهُمْ اَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْۚ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَؔ
اَلَّذِيْنَ எவர்கள் يُنْفِقُوْنَ தர்மம் புரிகிறார்கள் اَمْوَالَهُمْ தங்கள் செல்வங்களை بِالَّيْلِ இரவில் وَالنَّهَارِ இன்னும் பகல் سِرًّا இரகசியமாக وَّعَلَانِيَةً இன்னும் வெளிப்படையாக فَلَهُمْ அவர்களுக்கு اَجْرُهُمْ அவர்களின் கூலி عِنْدَ இடம் رَبِّهِمْۚ அவர்களின் இறைவன் وَلَا خَوْفٌ இன்னும் பயம் இல்லை عَلَيْهِمْ அவர்கள் மீது وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَؔ இன்னும் அவர்கள் துக்கப்பட மாட்டார்கள்
2:274. அல்லதீன யுன்Fபிகூன அம்வாலஹும் Bபில்லய்லி வன் னஹாரி ஸிர்ர(ன்)வ் வ 'அலானியதன் Fபலஹும் அஜ்ருஹும் 'இன்த ரBப்Bபிஹிம் வலா கவ்Fபுன் 'அலய்ஹிம் வலா ஹும் யஹ்Zஜனூன்
2:274. யார் தங்கள் பொருள்களை (தான தர்மங்களில்) இரவிலும் பகலிலும், இரகசியமாகவும் பகிரங்கமாகவும் செலவு செய்கின்றார்களோ, அவர்களுக்கு அவர்களுடைய இறைவனிடத்தில் கூலி இருக்கிறது; அவர்களுக்கு அச்சமும் இல்லை; அவர்கள் துக்கப்படவும் மாட்டார்கள்.
2:275 اَلَّذِيْنَ يَاْكُلُوْنَ الرِّبٰوا لَا يَقُوْمُوْنَ اِلَّا كَمَا يَقُوْمُ الَّذِىْ يَتَخَبَّطُهُ الشَّيْطٰنُ مِنَ الْمَسِّؕ ذٰ لِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوْۤا اِنَّمَا الْبَيْعُ مِثْلُ الرِّبٰوا ۘ وَاَحَلَّ اللّٰهُ الْبَيْعَ وَحَرَّمَ الرِّبٰوا ؕ فَمَنْ جَآءَهٗ مَوْعِظَةٌ مِّنْ رَّبِّهٖ فَانْتَهٰى فَلَهٗ مَا سَلَفَؕ وَاَمْرُهٗۤ اِلَى اللّٰهِؕ وَمَنْ عَادَ فَاُولٰٓٮِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ
اَلَّذِيْنَ எவர்கள் يَاْكُلُوْنَ திண்கிறார்கள் الرِّبٰوا வட்டியை لَا يَقُوْمُوْنَ எழமாட்டார்கள் اِلَّا தவிர كَمَا போன்றே يَقُوْمُ எழுவார் الَّذِىْ எவர் يَتَخَبَّطُهُ அவனைத் தாக்குகிறான் الشَّيْطٰنُ ஷைத்தான் مِنَ الْمَسِّؕ பைத்தியத்தால் ذٰ لِكَ بِاَنَّهُمْ அதற்கு காரணம் நிச்சயமாக அவர்கள் قَالُوْۤا கூறினார்கள் اِنَّمَا الْبَيْعُ வியாபாரமெல்லாம் مِثْلُ போன்று الرِّبٰوا ۘ வட்டியை وَاَحَلَّ இன்னும் ஆகுமாக்கினான் اللّٰهُ அல்லாஹ் الْبَيْعَ வியாபாரத்தை وَحَرَّمَ இன்னும் தடுத்தான் الرِّبٰوا ؕ வட்டியை فَمَنْ எனவே எவர் جَآءَهٗ அவரிடம் வந்தது مَوْعِظَةٌ உபதேசம் مِّنْ இருந்து رَّبِّهٖ தன் இறைவன் فَانْتَهٰى விலகினார் فَلَهٗ அவருக்கு مَا سَلَفَؕ முன்சென்றது وَاَمْرُهٗۤ இன்னும் அவருடைய காரியம் اِلَى اللّٰهِؕ அல்லாஹ்வின் பக்கம் وَمَنْ இன்னும் எவர் عَادَ திரும்புவார்(கள்) فَاُولٰٓٮِٕكَ அவர்கள் اَصْحٰبُ النَّارِۚ நரகவாசிகள்தான் هُمْ அவர்கள் فِيْهَا அதில் خٰلِدُوْنَ நிரந்தரமானவர்கள்
2:275. அல்லதீன யாகுலூனர் ரிBபா லா யகூமூன இல்லா கமா யகூமுல் லதீ யதகBப்Bபதுஹுஷ் ஷய்தானு மினல் மஸ்ஸ்; தாலிக Bபி அன்னஹும் காலூ இன்னமல் Bபய்'உ மித்லுர் ரிBபா; வ அஹல்லல் லாஹுல் Bபய்'அ வ ஹர்ரமர் ரிBபா; Fபமன் ஜா'அஹூ மவ்'இளதும் மிர் ரBப்Bபிஹீ Fபன்தஹா Fபலஹூ மா ஸலFப வ அம்ருஹூ இலல் லாஹி வ மன் 'ஆத Fப உலா 'இக அஸ்-ஹாBபுன் னாரி ஹும் Fபீஹா காலிதூன்
2:275. எவர்கள் வட்டியை உண்ணுகிறார்களோ, அவர்கள் - ஷைத்தான் தீண்டியதால் பைத்தியம் பிடித்தவனாக எழுவது போலல்லாமல் (வேறு விதமாய்) மறுமைநாளில் எழமாட்டார்கள்; இதற்குக் காரணம் அவர்கள், "நிச்சயமாக வியாபாரம் வட்டியைப் போன்றதே!" என்று கூறியதினாலேயாகும்; அல்லாஹ் வியாபாரத்தை அனுமதித்து, வட்டியைத் தடை செய்திருக்கிறான்; ஆயினும், யார் தன் இறைவனிடமிருந்து அறிவுரை வந்தபின் (அதை விட்டும்) விலகிவிடுகிறாரோ, அவருக்கு முன்னர் வாங்கியது உரித்தானது - என்றாலும் அவருடைய விவகாரம் அல்லாஹ்விடம் இருக்கிறது; ஆனால், யார் (அறிவுரை வந்த பின்னர் இப்பாவத்தின்பால்) திரும்புகிறார்களோ அவர்கள் நரகவாசிகள் ஆவார்கள்; அவர்கள் அதில் நிரந்தரமாக இருப்பார்கள்.
2:276 يَمْحَقُ اللّٰهُ الرِّبٰوا وَيُرْبِى الصَّدَقٰتِؕ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ اَثِيْمٍ
يَمْحَقُ அழிப்பான் اللّٰهُ அல்லாஹ் الرِّبٰوا வட்டியை وَيُرْبِى இன்னும் வளர்ப்பான் الصَّدَقٰتِؕ தர்மங்களை وَاللّٰهُ இன்னும் அல்லாஹ் لَا يُحِبُّ விரும்ப மாட்டான் كُلَّ எல்லோர் كَفَّارٍ மகா நிராகரிப்பாளன் اَثِيْمٍ பெரும் பாவி
2:276. யம்ஹகுல் லாஹுர் ரிBபா வ யுர்Bபிஸ் ஸதகாத்; வல்லாஹு லா யுஹிBப்Bபு குல்ல கFப்Fபாரின் அதீம்
2:276. அல்லாஹ் வட்டியை (அபிவிருத்தியில்லாமல்) அழித்து விடுவான்; இன்னும், தர்மங்களைப் பெருகச் செய்வான்; (தன் கட்டளையை) நிராகரித்துக் கொண்டிருக்கும் எந்தப் பாவியையும் அல்லாஹ் நேசிப்பதில்லை.
2:277 اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتَوُا الزَّكٰوةَ لَهُمْ اَجْرُهُمْ عِنْدَ رَبِّهِمْۚ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ
اِنَّ நிச்சயமாக الَّذِيْنَ எவர்கள் اٰمَنُوْا நம்பிக்கை கொண்டார்கள் وَعَمِلُوا இன்னும் செய்தார்கள் الصّٰلِحٰتِ நற்செயல்களை وَاَقَامُوا இன்னும் நிலைநிறுத்தினார்கள் الصَّلٰوةَ தொழுகையை وَاٰتَوُا இன்னும் கொடுத்தார்கள் الزَّكٰوةَ ஸகாத்தை لَهُمْ அவர்களுக்கு اَجْرُهُمْ அவர்களுடைய கூலி عِنْدَ رَبِّهِمْۚ அவர்களின் இறைவனிடம் وَلَا خَوْفٌ இன்னும் பயம் இல்லை عَلَيْهِمْ அவர்கள் மீது وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَ இன்னும் அவர்கள் துக்கப்பட மாட்டார்கள்
2:277. இன்னல் லதீன ஆமனூ வ அமிலுஸ் ஸாலிஹாதி வ அகாமுஸ் ஸலாத வ ஆதவுZஜ் Zஜகாத லஹும் அஜ்ருஹும் 'இன்த ரBப்Bபிஹிம் வலா கவ்Fபுன் 'அலய்ஹிம் வலா ஹும் யஹ்Zஜனூன்
2:277. யார் நம்பிக்கை கொண்டு, நற்செயல்களைச் செய்து, தொழுகையைக் கடைப்பிடித்து, ஜகாத்தும் கொடுக்கிறார்களோ, நிச்சயமாக அவர்களுக்கு அவர்களுடைய இறைவனிடத்தில் (நற்)கூலி இருக்கிறது; அவர்களுக்கு அச்சமுமில்லை; அவர்கள் துக்கப்படவும் மாட்டார்கள்.
2:278 يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَذَرُوْا مَا بَقِىَ مِنَ الرِّبٰٓوا اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ
يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوا நம்பிக்கையாளர்களே اتَّقُوا அஞ்சுங்கள் اللّٰهَ அல்லாஹ்வை وَذَرُوْا இன்னும் விடுங்கள் مَا எது بَقِىَ மீதமானது مِنَ الرِّبٰٓوا வட்டியில் اِنْ كُنْتُمْ நீங்கள் இருந்தால் مُّؤْمِنِيْنَ நம்பிக்கையாளர்களாக
2:278. யா அய்யுஹல் லதீன ஆமனுத் தகுல் லாஹ வ தரூ மா Bபகிய மினர் ரிBபா இன் குன்தும் மு'மினீன்
2:278. நம்பிக்கை கொண்டவர்களே! அல்லாஹ்வை நீங்கள் பயந்துகொள்ளுங்கள்; மேலும், நீங்கள் நம்பிக்கையாளர்களாக இருந்தால் வட்டியில் மீதியுள்ளதை (வாங்காமல்) விட்டுவிடுங்கள்.
2:279 فَاِنْ لَّمْ تَفْعَلُوْا فَاْذَنُوْا بِحَرْبٍ مِّنَ اللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖۚ وَاِنْ تُبْتُمْ فَلَـكُمْ رُءُوْسُ اَمْوَالِكُمْۚ لَا تَظْلِمُوْنَ وَلَا تُظْلَمُوْنَ
فَاِنْ لَّمْ تَفْعَلُوْا நீங்கள் செய்யவில்லையென்றால் فَاْذَنُوْا அறியுங்கள் بِحَرْبٍ போரை مِّنَ اللّٰهِ அல்லாஹ்விடமிருந்து وَرَسُوْلِهٖۚ இன்னும் அவனுடைய தூதர் وَاِنْ تُبْتُمْ நீங்கள் திருந்தினால் فَلَـكُمْ உங்களுக்கு رُءُوْسُ முதல்கள் اَمْوَالِكُمْۚ உங்கள்செல்வங்களின் لَا تَظْلِمُوْنَ அநீதி இழைக்க மாட்டீர்கள் وَلَا تُظْلَمُوْنَ அநீதி இழைக்கப்பட மாட்டீர்கள்
2:279. Fப இன் லம் தFப்'அலூ Fபாதனூ Bபிஹர்Bபிம் மினல் லாஹி வ ரஸூலிஹீ வ இன் துBப்தும் Fபலகும் ரு'ஊஸு அம்வாலிகும் லா தள்லிமூன வலா துள்லமூன்
2:279. இவ்வாறு நீங்கள் செய்யவில்லையென்றால் அல்லாஹ்விடமும் அவனுடைய தூதரிடமும் போரிடுவதாகப் பிரகடனம் செய்துவிடுங்கள் - நீங்கள் (தவ்பா செய்து இப்பாவத்திலிருந்தும்) மீண்டுவிட்டால், உங்கள் பொருள்களின் மூலதனம் உங்களுக்குண்டு; (கடன் பட்டோருக்கு) நீங்கள் அநியாயம் செய்யாதீர்கள் - நீங்களும் அநியாயம் செய்யப்படமாட்டீர்கள்.
2:280 وَاِنْ كَانَ ذُوْ عُسْرَةٍ فَنَظِرَةٌ اِلٰى مَيْسَرَةٍ ؕ وَاَنْ تَصَدَّقُوْا خَيْرٌ لَّـكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ
وَاِنْ كَانَ இருந்தால் ذُوْ عُسْرَةٍ வறியவன் فَنَظِرَةٌ அவகாசமளித்தல் اِلٰى مَيْسَرَةٍ ؕ வசதி ஏற்படும் வரை وَاَنْ تَصَدَّقُوْا இன்னும் நீங்கள் தர்மம் செய்வது خَيْرٌ மிகச் சிறந்தது لَّـكُمْ உங்களுக்கு اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ நீங்கள் அறிந்திருந்தால்
2:280. வ இன் கான தூ 'உஸ்ரதின் Fபனளிரதுன் இலா மய்ஸரஹ்; வ அன் தஸத்தகூ கய்ருல் லகும் இன் குன்தும் தஃலமூன்
2:280. அன்றியும், (கடன்பட்டவர் அதனைத் தீர்க்க இயலாது) சிரமப்படுபவராக இருந்தால், (அவருக்கு) வசதி வரும் வரை அவகாசம் கொடுக்கப்பட வேண்டும்; இன்னும், நீங்கள் அறிவீர்களானால் அதைத் தர்மமாக்கிவிடுவது உங்களுக்கு மிகவும் சிறந்ததாகும்.
2:281 وَاتَّقُوْا يَوْمًا تُرْجَعُوْنَ فِيْهِ اِلَى اللّٰهِ ثُمَّ تُوَفّٰى كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ
وَاتَّقُوْا இன்னும் அஞ்சுங்கள் يَوْمًا ஒரு நாளை تُرْجَعُوْنَ மீட்கப்படுவீர்கள் فِيْهِ அதில் اِلَى اللّٰهِ அல்லாஹ்வின் பக்கம் ثُمَّ பிறகு تُوَفّٰى முழுமையாக நிறைவேற்றப்படும் كُلُّ نَفْسٍ எல்லா ஆன்மாக்களுக்கும் مَّا எவற்றை كَسَبَتْ செய்தன وَهُمْ இன்னும் அவர்கள் لَا يُظْلَمُوْنَ அநீதி இழைக்கப்பட மாட்டார்கள்
2:281. வத்தகூ யவ்மன் துர்ஜ'ஊன Fபீஹி இலல் லாஹி தும்ம துவFப்Fபா குல்லு னFப்ஸிம் மா கஸBபத் வ ஹும் லா யுள்லமூன்
2:281. தவிர, அந்த நாளைப் பற்றி அஞ்சிக் கொள்ளுங்கள்; நீங்கள் அனைவரும் அல்லாஹ்விடம் மீட்டப்படுவீர்கள்; பின்னர், ஒவ்வோர் ஆத்மாவுக்கும் அது சம்பாதித்தது பூரணமாகக் கொடுக்கப்படும்; மேலும், அவர்கள் அநியாயம் செய்யப்படமாட்டார்கள்.
2:282 يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْۤا اِذَا تَدَايَنْتُمْ بِدَيْنٍ اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى فَاكْتُبُوْهُ ؕ وَلْيَكْتُبْ بَّيْنَكُمْ كَاتِبٌۢ بِالْعَدْلِ وَلَا يَاْبَ كَاتِبٌ اَنْ يَّكْتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ اللّٰهُ فَلْيَكْتُبْ ۚوَلْيُمْلِلِ الَّذِىْ عَلَيْهِ الْحَـقُّ وَلْيَتَّقِ اللّٰهَ رَبَّهٗ وَلَا يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْئًا ؕ فَاِنْ كَانَ الَّذِىْ عَلَيْهِ الْحَـقُّ سَفِيْهًا اَوْ ضَعِيْفًا اَوْ لَا يَسْتَطِيْعُ اَنْ يُّمِلَّ هُوَ فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهٗ بِالْعَدْلِؕ وَاسْتَشْهِدُوْا شَهِيْدَيْنِ مِنْ رِّجَالِكُمْۚ فَاِنْ لَّمْ يَكُوْنَا رَجُلَيْنِ فَرَجُلٌ وَّامْرَاَتٰنِ مِمَّنْ تَرْضَوْنَ مِنَ الشُّهَدَآءِ اَنْ تَضِلَّ اِحْدٰٮهُمَا فَتُذَكِّرَ اِحْدٰٮهُمَا الْاُخْرٰىؕ وَ لَا يَاْبَ الشُّهَدَآءُ اِذَا مَا دُعُوْا ؕ وَلَا تَسْــٴَــمُوْۤا اَنْ تَكْتُبُوْهُ صَغِيْرًا اَوْ كَبِيْرًا اِلٰٓى اَجَلِهٖؕ ذٰ لِكُمْ اَقْسَطُ عِنْدَ اللّٰهِ وَاَقْوَمُ لِلشَّهَادَةِ وَاَدْنٰۤى اَلَّا تَرْتَابُوْٓا اِلَّاۤ اَنْ تَكُوْنَ تِجَارَةً حَاضِرَةً تُدِيْرُوْنَهَا بَيْنَكُمْ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ اَلَّا تَكْتُبُوْهَا ؕ وَاَشْهِدُوْۤا اِذَا تَبَايَعْتُمْ وَلَا يُضَآرَّ كَاتِبٌ وَّلَا شَهِيْدٌ ؕ وَاِنْ تَفْعَلُوْا فَاِنَّهٗ فُسُوْقٌ ۢ بِكُمْ ؕ وَ اتَّقُوا اللّٰهَ ؕ وَيُعَلِّمُكُمُ اللّٰهُ ؕ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَىْءٍ عَلِيْمٌ
يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْۤا நம்பிக்கையாளர்களே اِذَا تَدَايَنْتُمْ நீங்கள் வியாபாரம் செய்தால் بِدَيْنٍ கடனுக்கு اِلٰٓى اَجَلٍ ஒரு தவணை வரை مُّسَمًّى குறிப்பிட்ட فَاكْتُبُوْهُ ؕ அதை எழுதுங்கள் وَلْيَكْتُبْ இன்னும் எழுதவும் بَّيْنَكُمْ உங்களுக்கு மத்தியில் كَاتِبٌۢ எழுதுபவர் بِالْعَدْلِ நீதியாக وَلَا يَاْبَ மறுக்க வேண்டாம் كَاتِبٌ எழுதுபவர் اَنْ يَّكْتُبَ அவர் எழுத كَمَا عَلَّمَهُ அதை கற்பித்துள்ளதால் اللّٰهُ அல்லாஹ் فَلْيَكْتُبْ ஆகவே அவர் எழுதவும் ۚوَلْيُمْلِلِ இன்னும் வாசகம் கூறவும் الَّذِىْ எவர் عَلَيْهِ அவர் மீது الْحَـقُّ கடமை (கடன்) وَلْيَتَّقِ இன்னும் அவர் அஞ்சவும் اللّٰهَ அல்லாஹ்வை رَبَّهٗ அவருடைய இறைவன் وَلَا يَبْخَسْ இன்னும் அவர் குறைக்க வேண்டாம் مِنْهُ அதிலிருந்து شَیْـًٔا ؕ எதையும் فَاِنْ كَانَ இருந்தால் الَّذِىْ எவர் عَلَيْهِ அவர் மீது الْحَـقُّ கடமை (கடன்) سَفِيْهًا அறிவு முதிர்ச்சியற்றவராக اَوْ அல்லது ضَعِيْفًا பலவீனராக اَوْ அல்லது لَا يَسْتَطِيْعُ இயலமாட்டார் اَنْ يُّمِلَّ வாசகம் கூற هُوَ அவர் فَلْيُمْلِلْ வாசகம் கூறவும் وَلِيُّهٗ அவருடைய பொறுப்பாளர் بِالْعَدْلِؕ நீதியாக وَاسْتَشْهِدُوْا இன்னும் சாட்சியாக்கத் தேடுங்கள் شَهِيْدَيْنِ இரண்டு சாட்சிகளை مِنْ இருந்து رِّجَالِكُمْۚ உங்கள் ஆண்கள் فَاِنْ لَّمْ يَكُوْنَا அவ்விருவரும் இல்லையென்றால் رَجُلَيْنِ இரண்டு ஆண்களாக فَرَجُلٌ ஓர் ஆண் وَّامْرَاَتٰنِ இன்னும் இரண்டுபெண்கள் مِمَّنْ எவர்களில் تَرْضَوْنَ திருப்தியடைகிறீர்கள் مِنَ الشُّهَدَآءِ சாட்சிகளிலிருந்து اَنْ تَضِلَّ மறந்து விடுவாள் اِحْدٰٮهُمَا அவ்விருவரில் ஒருத்தி فَتُذَكِّرَ எனவே நினைவூட்டுவாள் اِحْدٰٮهُمَا அவ்விருவரில் ஒருத்தி الْاُخْرٰىؕ மற்றொருத்திக்கு وَ لَا يَاْبَ இன்னும் மறுக்கவேண்டாம் الشُّهَدَآءُ சாட்சிகள் اِذَا مَا دُعُوْا ؕ அவர்கள் அழைக்கப்படும் போது وَلَا تَسْــٴَــمُوْۤا இன்னும் சோம்பல்படாதீர்கள் اَنْ تَكْتُبُوْهُ அதை நீங்கள் எழுத صَغِيْرًا சிறியது اَوْ அல்லது كَبِيْرًا பெரியது اِلٰٓى வரை اَجَلِهٖؕ அதனுடைய தவணை ذٰ لِكُمْ அது اَقْسَطُ மிக நீதியானது عِنْدَ اللّٰهِ அல்லாஹ்விடம் وَاَقْوَمُ இன்னும் அதிகம் உறுதியானது لِلشَّهَادَةِ சாட்சியத்திற்கு وَاَدْنٰۤى இன்னும் நெருக்கமானது اَلَّا تَرْتَابُوْٓا நீங்கள் சந்தேகப்படாமலிருக்க اِلَّاۤ اَنْ تَكُوْنَ தவிர/இருப்பது تِجَارَةً வியாபாரமாக حَاضِرَةً ரொக்கமான تُدِيْرُوْنَهَا அதை நடத்துகிறீர்கள் بَيْنَكُمْ உங்கள் மத்தியில் فَلَيْسَ இல்லை عَلَيْكُمْ உங்கள் மீது جُنَاحٌ குற்றம் اَلَّا تَكْتُبُوْهَا ؕ அதை நீங்கள் எழுதாமலிருப்பது وَاَشْهِدُوْۤا இன்னும் சாட்சியை ஏற்படுத்துங்கள் اِذَا تَبَايَعْتُمْ நீங்கள் வியாபாரம் செய்தால் وَلَا يُضَآرَّ இன்னும் துன்புறுத்தப்பட மாட்டார் كَاتِبٌ எழுதுபவர் وَّلَا شَهِيْدٌ ؕ இன்னும் சாட்சி وَاِنْ تَفْعَلُوْا நீங்கள் செய்தால் فَاِنَّهٗ நிச்சயமாக அது فُسُوْقٌ ۢ பெரும் பாவம் بِكُمْ ؕ உங்களுக்கு وَ اتَّقُوا இன்னும் அஞ்சுங்கள் اللّٰهَ ؕ அல்லாஹ்வை وَيُعَلِّمُكُمُ உங்களுக்குக் கற்பிப்பான் اللّٰهُ ؕ அல்லாஹ் وَاللّٰهُ இன்னும் அல்லாஹ் بِكُلِّ شَىْءٍ எல்லாவற்றையும் عَلِيْمٌ நன்கறிந்தவன்
2:282. யா அய்யுஹல் லதீன ஆமனூ இதா ததாயன்தும் Bபிதய்ய்னின் இலா அஜலிம்முஸம்மன் Fபக்துBபூஹ்; வல்யக்துBப் Bபய்னகும் காதிBபும் Bபில்'அத்ல்; வலா யாBப காதிBபுன் அய் யக்துBப கமா 'அல்லமஹுல் லாஹ்; Fபல்யக்துBப் வல்யும்லிலில் லதீ 'அலய்ஹில் ஹக்கு வல்யத்தகில் லாஹ ரBப்Bபஹூ வலா யBப்கஸ் மின்ஹு ஷய்'ஆ; Fப இன் கானல் லதீ 'அலய்ஹில் ஹக்கு ஸFபீஹன் அவ் ள'ஈFபன் அவ் லா யஸ்ததீ'உ அய் யுமில்ல ஹுவ Fபல்யும்லில் வலிய்யுஹூ Bபில்'அத்ல்; வஸ்தஷ் ஹிதூ ஷஹீதய்னி மிர் ரிஜாலிகும் Fப இல் லம் யகூனா ரஜுலய்னி Fபரஜுலு(ன்)வ் வம்ர அதானி மிம்மன் தர்ளவ்ன மினஷ் ஷுஹதா'இ அன் தளில்ல இஹ்தாஹுமா Fபதுதக்கிர இஹ்தாஹுமல் உக்ரா; வலா யாBபஷ் ஷுஹதா'உ இதா மாது'ஊ; வலா தஸ்'அமூ அன் தக்துBபூஹு ஸகீரன் அவ்கBபீரன் இலா அஜலிஹ்; தாலிகும் அக்ஸது 'இன்தல் லாஹி வ அக்வமு லிஷ்ஷஹாததி வ அத்னா அல்லா தர்தாBபூ இல்லா அன் தகூன திஜாரதன் ஹாளிரதன் துதீரூனஹா Bபய்னகும் Fபலய்ஸ 'அலய்கும் ஜுனாஹுன் அல்லா தக்துBபூஹன்; வ அஷிதூ இதா தBபாயஃதும்; வலா யுளார்ர காதிBபு(ன்)வ் வலா ஷஹீத்; வ இன் தFப்'அலூ Fப இன்னஹூ Fபுஸூகும் Bபிகும்; வத்தகுல் லாஹ வ யு'அல்லிமு குமுல் லாஹ்; வல்லாஹு Bபிகுல்லி ஷய்'இன் 'அலீம்
2:282. நம்பிக்கை கொண்டோரே! ஒரு குறிப்பிட்ட தவணையின் மீது உங்களுக்குள் கடன் கொடுக்கல் வாங்கல் செய்துகொண்டால், அதை எழுதி வைத்துக்கொள்ளுங்கள்; எழுதுபவன் உங்களிடையே நீதியுடன் எழுதட்டும்; எழுதுபவன் எழுதுவதற்கு மறுக்கக்கூடாது; (நீதமாக எழுதுமாறு) அல்லாஹ் அவனுக்குக் கற்றுக்கொடுத்தபடி அவன் எழுதட்டும்; இன்னும், யார் மீது (திருப்பிக் கொடுக்கவேண்டிய கடன்) பொறுப்பு இருக்கிறதோ அவனே (பத்திரத்தின்) வாசகத்தைச் சொல்லட்டும்; அவன் தனது இறைவனாகிய அல்லாஹ்வை அஞ்சிக்கொள்ளட்டும்; மேலும், அ(வன் வாங்கிய)தில் எதையும் குறைத்துவிடக்கூடாது; இன்னும், யார் மீது கடன் (திருப்பிக் கொடுக்க வேண்டிய) பொறுப்பு இருக்கிறதோ அவன் அறிவு குறைந்தவனாகவோ, அல்லது பலவீனனாகவோ, அல்லது வாசகத்தைக் கூற இயலாதவனாகவோ இருப்பின் அவனுடைய பொறுப்பாளர் நீதமாக வாசகங்களைச் சொல்லட்டும்; தவிர, (நீங்கள் சாட்சியாக ஏற்கக்கூடிய) உங்கள் ஆண்களில் இருவரை சாட்சிகளாக்கிக் கொள்ளுங்கள்; ஆண்கள் இருவர் கிடைக்காவிட்டால், சாட்சிகளில் நீங்கள் பொருந்தக் கூடியவர்களிலிருந்து ஆடவர் ஒருவரையும், பெண்கள் இருவரையும் சாட்சிகளாக எடுத்துக்கொள்ளுங்கள்; (பெண்கள் இருவர்) ஏனென்றால், அவ்விருவரில் ஒருத்தி மறந்து விட்டால், இருவரில் மற்றவள் நினைவூட்டும் பொருட்டேயாகும்; அன்றியும், (சாட்சியம் கூற) சாட்சிகள் அழைக்கப்பட்டால் அவர்கள் மறுக்கலாகாது; தவிர, (கொடுக்கல், வாங்கல்) சிறிதோ, பெரிதோ அதை, அதன் காலவரையறையுடன் எழுதுவதில் அலட்சியமாக இருக்காதீர்கள்; இதுவே அல்லாஹ்விடம் மிகவும் நீதமானதாகும்; சாட்சியத்திற்கு உறுதியுண்டாக்குவதற்காகவும், இன்னும் இது உங்களுக்கு சந்தேகங்கள் ஏற்படாமல் இருக்க சிறந்த வழியாகவும் இருக்கும்; எனினும், உங்களுக்கிடையே உடனுக்குடன் நடைபெறும் வியாபாரமாக இருந்தால் தவிர அதை எழுதிக் கொள்ளாமல் இருப்பது உங்கள்மீது குற்றமில்லை; ஆனால், (அவ்வாறு) நீங்கள் வியாபாரம் செய்யும் போதும் சாட்சிகளை வைத்துக்கொள்ளுங்கள்-- அன்றியும் எழுதுபவனுக்கும், சாட்சிக்கும் (உங்களுக்கு சாதகமாக இருப்பதற்காகவோ, வேறு காரணத்திற்காகவோ) எவ்வித இடையூறும் அளிக்கப்படக்கூடாது; நீங்கள் அப்படிச் செய்வீர்களாயின் அது உங்கள்மீது நிச்சயமாக பாவமாகும்: அல்லாஹ்வுக்கு அஞ்சிக் கொள்ளுங்கள்: அல்லாஹ்தான் உங்களுக்கு (நேரிய இவ்விதி முறைகளைக்) கற்றுக்கொடுக்கின்றான்; தவிர, அல்லாஹ்வே எல்லாப்பொருட்களையும் பற்றி நன்கறிபவன்.
2:283 وَاِنْ كُنْتُمْ عَلٰى سَفَرٍ وَّلَمْ تَجِدُوْا كَاتِبًا فَرِهٰنٌ مَّقْبُوْضَةٌ ؕ فَاِنْ اَمِنَ بَعْضُكُمْ بَعْضًا فَلْيُؤَدِّ الَّذِى اؤْتُمِنَ اَمَانَـتَهٗ وَلْيَتَّقِ اللّٰهَ رَبَّهٗؕ وَلَا تَكْتُمُوا الشَّهَادَةَ ؕ وَمَنْ يَّكْتُمْهَا فَاِنَّهٗۤ اٰثِمٌ قَلْبُهٗؕ وَ اللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ عَلِيْمٌ
وَاِنْ كُنْتُمْ இன்னும் நீங்கள்இருந்தால் عَلٰى سَفَرٍ பயணத்தில் وَّلَمْ تَجِدُوْا இன்னும் நீங்கள்பெறவில்லை كَاتِبًا ஓர் எழுதுபவரை فَرِهٰنٌ அடமானங்கள் مَّقْبُوْضَةٌ ؕ கைப்பற்றப்பட்டது فَاِنْ اَمِنَ நம்பினால் بَعْضُكُمْ உங்களில் சிலர் بَعْضًا சிலரை فَلْيُؤَدِّ நிறைவேற்றவும் الَّذِى எவர் اؤْتُمِنَ நம்பப்பட்டார் اَمَانَـتَهٗ அவருடைய நம்பிக்கையை وَلْيَتَّقِ இன்னும் அவர் அஞ்சவும் اللّٰهَ அல்லாஹ்வை رَبَّهٗؕ அவருடையஇறைவன் وَلَا تَكْتُمُوا இன்னும் மறைக்காதீர்கள் الشَّهَادَةَ ؕ சாட்சியத்தை وَمَنْ இன்னும் யார் يَّكْتُمْهَا அதை மறைப்பார் فَاِنَّهٗۤ நிச்சயமாக அவர் اٰثِمٌ பாவியாகிவிடும் قَلْبُهٗؕ அவனுடைய உள்ளம் وَ اللّٰهُ அல்லாஹ் بِمَا எதை تَعْمَلُوْنَ செய்கிறீர்கள் عَلِيْمٌ நன்கறிந்தவன்
2:283. வ இன் குன்தும் 'அலா ஸFபரி(ன்)வ் வ லம் தஜிதூ காதிBபன் Fபரிஹானும் மக்Bபூளதுன் Fப இன் அமின Bபஃளுகும் Bபஃளன் Fபல்யு'அத்தில் லதி துமின அமா னதஹூ வல்யத்தகில் லாஹ ரBப்Bபஹ்; வலா தக்துமுஷ் ஷஹாதஹ்; வ மய் யக்தும்ஹா Fப இன்னஹூ ஆதிமுன் கல்Bபுஹ்; வல்லாஹு Bபிமா தஃமலூன 'அலீம்
2:283. இன்னும், நீங்கள் பயணத்திலிருந்து, (அச்சமயம்) எழுதுபவனை நீங்கள் பெற்றுக் கொள்ளாவிட்டால், (கடன் பத்திரத்திற்குப் பதிலாக கடன் கொடுத்தவன்) அடமானப் பொருளைப் பெற்றுக்கொள்ள வேண்டும்; உங்களில் ஒருவர் மற்றவரை நம்பினால் (இவ்வாறு ஒரு பொருளைக் காப்பாக வைத்தால்,) நம்பப்பட்டவன் தன்னிடமுள்ள அமானிதத்தை (ஒழுங்காக) நிறைவேற்றட்டும்; அவன் தன் இறைவனாகிய அல்லாஹ்வை அஞ்சிக்கொள்ளட்டும்; அன்றியும், நீங்கள் சாட்சியத்தை மறைக்க வேண்டாம் - எவன் ஒருவன் அதை மறைக்கின்றானோ நிச்சயமாக அவனுடைய இதயம் பாவத்திற்குள்ளாகிறது - இன்னும், நீங்கள் செய்வதையெல்லாம் அல்லாஹ் நன்கறிவான்.
2:284 لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِؕ وَاِنْ تُبْدُوْا مَا فِىْۤ اَنْفُسِكُمْ اَوْ تُخْفُوْهُ يُحَاسِبْكُمْ بِهِ اللّٰهُؕ فَيَـغْفِرُ لِمَنْ يَّشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَّشَآءُ ؕ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَىْءٍ قَدِيْرٌ
لِلّٰهِ அல்லாஹ்வுக்கே مَا فِى السَّمٰوٰتِ வானங்களில் உள்ளவை وَمَا فِى الْاَرْضِؕ இன்னும் பூமியில்உள்ளவை وَاِنْ تُبْدُوْا இன்னும் நீங்கள் வெளிப்படுத்தினால் مَا فِىْۤ اَنْفُسِكُمْ உங்கள் உள்ளங்களில் உள்ளதை اَوْ تُخْفُوْهُ அல்லது அதை நீங்கள் மறைத்தால் يُحَاسِبْكُمْ உங்களுக்கு கூலி கொடுப்பான் بِهِ அதற்காக اللّٰهُؕ அல்லாஹ் فَيَـغْفِرُ ஆகவே மன்னிப்பான் لِمَنْ எவருக்கு يَّشَآءُ நாடுகிறான் وَيُعَذِّبُ இன்னும் வேதனை செய்வான் مَنْ எவரை يَّشَآءُ ؕ நாடுகிறான் وَاللّٰهُ அல்லாஹ் عَلٰى மீது كُلِّ شَىْءٍ எல்லாப் பொருள் قَدِيْرٌ பேராற்றலுடையவன்
2:284. லில்லாஹி மா Fபிஸ்ஸமாவாதி வமா Fபில் அர்ள்; வ இன் துBப்தூ மா Fபீ அன்Fபுஸிகும் அவ் துக்Fபூஹு யுஹாஸிBப்கும் Bபிஹில் லா; Fபயக்Fபிரு லி மய் யஷா'உ வ யு'அத்திBபு மய் யஷா'உ;வல்லாஹு 'அலா குல்லி ஷய் இன் கதீர்
2:284. வானங்களிலும், பூமியிலும் உள்ளவை (அனைத்தும்) அல்லாஹ்வுக்கே உரியன; இன்னும், உங்கள் உள்ளங்களில் இருப்பதை நீங்கள் வெளிப்படுத்தினாலும், அல்லது அதை நீங்கள் மறைத்தாலும், அல்லாஹ் அதைப்பற்றி உங்களை விசாரிப்பான் - இன்னும், தான் நாடியவரை மன்னிப்பான்; தான் நாடியவரை வேதனையும் செய்வான் - அல்லாஹ் அனைத்துப் பொருட்கள் மீதும் சக்தியுடையவன்.
2:285 اٰمَنَ الرَّسُوْلُ بِمَاۤ اُنْزِلَ اِلَيْهِ مِنْ رَّبِّهٖ وَ الْمُؤْمِنُوْنَؕ كُلٌّ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَمَلٰٓٮِٕكَتِهٖ وَكُتُبِهٖ وَرُسُلِهٖ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ اَحَدٍ مِّنْ رُّسُلِهٖ وَقَالُوْا سَمِعْنَا وَاَطَعْنَا غُفْرَانَكَ رَبَّنَا وَاِلَيْكَ الْمَصِيْرُ
اٰمَنَ நம்பிக்கை கொண்டார் الرَّسُوْلُ தூதர் بِمَاۤ اُنْزِلَ இறக்கப்பட்டதை اِلَيْهِ தமக்கு مِنْ இருந்து رَّبِّهٖ தமது இறைவன் وَ الْمُؤْمِنُوْنَؕ இன்னும் நம்பிக்கையாளர்கள் كُلٌّ எல்லோரும் اٰمَنَ நம்பிக்கை கொண்டார் بِاللّٰهِ அல்லாஹ்வை وَمَلٰٓٮِٕكَتِهٖ இன்னும் அவனுடைய வானவர்கள் وَكُتُبِهٖ இன்னும் அவனுடைய வேதங்கள் وَرُسُلِهٖ இன்னும் அவனுடைய தூதர்கள் لَا نُفَرِّقُ பிரிவினை காட்டமாட்டோம் بَيْنَ اَحَدٍ எவருக்கு மத்தியிலும் مِّنْ இருந்து رُّسُلِهٖ அவனுடையதூதர்கள் وَقَالُوْا இன்னும் கூறினார்கள் سَمِعْنَا செவியுற்றோம் وَاَطَعْنَا இன்னும் கட்டுப்பட்டோம் غُفْرَانَكَ உன் மன்னிப்பை رَبَّنَا எங்கள் இறைவா وَاِلَيْكَ இன்னும் உன் பக்கமே الْمَصِيْرُ மீளுமிடம்
2:285. ஆமனர்-ரஸூலு Bபிமா உன்Zஜில இலய்ஹி மிர்-ரBப்Bபிஹீ வல்மு'மினூன்; குல்லுன் ஆமன Bபில்லாஹி வ மலா'இகத்ஹிஹீ வ குதுBப்ஹி வ ருஸுலிஹீ லா னுFபர்ரிகு Bபய்ன அஹதிம்-மிர்-ருஸுலிஹ் வ காலூ ஸமிஃனா வ அதஃனா குFப்ரானக ரBப்Bபனா வ இலய்கல்-மஸீர்
2:285. (நம்) தூதர், தம் இறைவனிடமிருந்து தமக்கு அருளப்பட்டதை நம்புகிறார்: (அவ்வாறே) நம்பிக்கையாளர்களும் (நம்புகின்றனர்; இவர்கள்) யாவரும் அல்லாஹ்வையும், அவனுடைய வானவர் (மலக்கு)களையும், அவனுடைய வேதங்களையும், அவனுடைய தூதர்களையும் நம்புகிறார்கள்; "அவனது தூதர்களில் எவருக்கிடையிலும் நாங்கள் வேற்றுமை காண்பிக்கமாட்டோம்" (என்றும்); "இன்னும், நாங்கள் செவிமடுத்தோம்; நாங்கள் வழிப்பட்டோம்; எங்கள் இறைவனே! உன்னிடம் மன்னிப்புக் கோருகிறோம்; (நாங்கள்) மீளுவதும் உன்னிடமேதான்" என்று கூறுகிறார்கள்.
2:286 لَا يُكَلِّفُ اللّٰهُ نَفْسًا اِلَّا وُسْعَهَا ؕ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَعَلَيْهَا مَا اكْتَسَبَتْؕ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذْنَاۤ اِنْ نَّسِيْنَاۤ اَوْ اَخْطَاْنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تَحْمِلْ عَلَيْنَاۤ اِصْرًا كَمَا حَمَلْتَهٗ عَلَى الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِنَا ۚرَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلْنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهٖ ۚ وَاعْفُ عَنَّا وَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا اَنْتَ مَوْلٰٮنَا فَانْصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكٰفِرِيْنَ
لَا يُكَلِّفُ சிரமப்படுத்தமாட்டான் اللّٰهُ அல்லாஹ் نَفْسًا ஓர் ஆன்மாவை اِلَّا தவிர وُسْعَهَا ؕ அதன் வசதி/சக்தி لَهَا அதற்கு مَا كَسَبَتْ அது செய்தது وَعَلَيْهَا இன்னும் அதன் மீது مَا اكْتَسَبَتْؕ அது செய்தது رَبَّنَا எங்கள் இறைவா لَا تُؤَاخِذْنَاۤ எங்களைத் தண்டிக்காதே اِنْ نَّسِيْنَاۤ நாங்கள் மறந்தால் اَوْ அல்லது اَخْطَاْنَا ۚ நாங்கள் தவறிழைத்தால் رَبَّنَا எங்கள் இறைவா وَلَا تَحْمِلْ இன்னும் சுமத்தாதே عَلَيْنَاۤ எங்கள் மீது اِصْرًا கடினமான சுமையை كَمَا போன்று حَمَلْتَهٗ அதைச் சுமத்தினாய் عَلَى மீது الَّذِيْنَ எவர்கள் مِنْ قَبْلِنَا எங்களுக்கு முன் ۚرَبَّنَا எங்கள் இறைவா وَلَا تُحَمِّلْنَا இன்னும் எங்களை சுமக்க வைக்காதே مَا எது لَا طَاقَةَ அறவே ஆற்றல் இல்லை لَنَا எங்களுக்கு بِهٖ ۚ அதற்கு وَاعْفُ இன்னும் (பிழைகளை) அழித்தருள் عَنَّا எங்களை விட்டு وَاغْفِرْ இன்னும் மன்னித்தருள் لَنَا எங்களுக்கு وَارْحَمْنَا இன்னும் எங்களுக்கு கருணைபுரி اَنْتَ நீ مَوْلٰٮنَا எங்கள் தலைவன் فَانْصُرْنَا ஆகவே நீஎங்களுக்கு உதவு عَلَى الْقَوْمِ கூட்டத்திற்கு எதிராக الْكٰفِرِيْنَ நிராகரிப்பாளர்கள்
2:286. லா யுகல்லிFபுல்-லாஹு னFப்ஸன் இல்லா வுஸ்'அஹா; லஹா மா கஸBபத் வ 'அலய்ஹா மக்தஸBபத்; ரBப்Bபனா லா து'ஆகித்னா இன் னஸீனா அவ் அக்தானா; ரBப்Bபனா வலா தஹ்மில்-'அலய்னா இஸ்ரன் கமா ஹமல்தஹூ 'அலல்-லதீன மின் கBப்லினா; ரBப்Bபனா வலா துஹம்மில்னா மா லா தாகத லனா Bபிஹ்; வஃFபு 'அன்னா வக்Fபிர் லனா வர்ஹம்னா; அன்த மவ்லானா Fபன்ஸுர்னா 'அலல் கவ்மில் காFபிரீன்
2:286. அல்லாஹ் எந்த ஓர் ஆத்மாவுக்கும் அதனுடைய சக்திக்குட்பட்டதைத் தவிர சிரமம் கொடுப்பதில்லை; அது சம்பாதித்ததின் நன்மை அதற்கே; அது சம்பாதித்த தீமையும் அதற்கே! "எங்கள் இறைவா! நாங்கள் மறந்து போயிருப்பினும், அல்லது நாங்கள் தவறு செய்திருப்பினும், எங்களை(க் குற்றம்) பிடிக்காதிருப்பாயாக! எங்கள் இறைவா! எங்களுக்கு முன் சென்றோர் மீது சுமத்திய சுமையைப் போன்று எங்கள் மீது சுமத்தாதிருப்பாயாக! எங்கள் இறைவா! எங்களுக்கு இயலாததை எங்கள் மீது சுமத்தாதிருப்பாயாக! எங்கள் பிழைகளைப் பொறுத்து, எங்களை மன்னிப்பாயாக! எங்களுக்கு அருள்புரிவாயாக! நீயே எங்கள் பாதுகாவலன்; நிராகரிக்கும் கூட்டத்தாரின் மீது (நாங்கள் வெற்றியடைய) எங்களுக்கு உதவி செய்வாயாக!"