78. ஸூரத்துந் நபா (பெரும் செய்தி)

மக்கீ, வசனங்கள்: 40

بِسْمِ اللهِ الرَّحْمٰنِ الرَّحِيْمِ
அளவற்ற அருளாளனும், நிகரற்ற அன்புடையோனுமாகிய அல்லாஹ்வின் திருப்பெயரால்(துவங்குகிறேன்)
முஹம்மது ஜான்
அப்துல் ஹமீது பாகவி
IFT
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
Saheeh International
عَمَّ یَتَسَآءَلُوْنَ ۟ۚ
عَمَّஎதைப் பற்றிیَتَسَآءَلُوْنَۚஅவர்கள் ஒருவருக்கொருவர் வினவுகிறார்கள்
'அம்ம யதஸா-அலூன்
முஹம்மது ஜான்
எதைப்பற்றி அவர்கள் ஒருவருக்கொருவர் கேட்டுக்கொள்கின்றனர்?
அப்துல் ஹமீது பாகவி
(நபியே!) எதைப்பற்றி அவர்கள் (தங்களுக்குள்) கேட்டுக் கொள்கின்றனர்?
IFT
இவர்கள் எதனைக் குறித்து வினவிக் கொள்கின்றார்கள்?
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
(நபியே!) எதைப்பற்றி அவர்கள் ஒருவருக்கொருவர் கேட்டுக்கொள்கின்றனர்?
Saheeh International
About what are they asking one another?
عَنِ النَّبَاِ الْعَظِیْمِ ۟ۙ
عَنِபற்றிالنَّبَاِசெய்தியைالْعَظِیْمِۙமகத்தான
'அனின்-னBபா-இல் 'அளீம்
முஹம்மது ஜான்
மகத்தான அச்செய்தியைப் பற்றி,
அப்துல் ஹமீது பாகவி
மகத்தான செய்தியைப் பற்றிய(ல்லவா)!
IFT
அந்த மாபெரும் செய்தியைக் குறித்தா?
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
மகத்தான அச்செய்தியைப்பற்றி.
Saheeh International
About the great news -
الَّذِیْ هُمْ فِیْهِ مُخْتَلِفُوْنَ ۟ؕ
الَّذِیْஎதில்هُمْஅவர்கள்فِیْهِஅதில்مُخْتَلِفُوْنَؕமாறுபடுகிறார்களோ
அல்லதி ஹும் Fபீஹி முக் தலிFபூன்
முஹம்மது ஜான்
எதைப்பற்றி அவர்கள் வேறுபட்(ட கருத்துக்கள் கொண்)டிருக்கிறார்களோ அதைப் பற்றி,
அப்துல் ஹமீது பாகவி
அதைப்பற்றி அவர்கள் (உண்மைக்கு) முரணான அபிப்பிராயம் கொண்டிருக்கின்றனர்.
IFT
அதைப்பற்றி இவர்கள் பல்வேறு முரண்பட்ட கருத்துகளைக் கூறிக் கொண்டிருக்கின்றார்கள்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
அ(ம்மகத்தான செய்தியான)து எத்தகையதென்றால் அவர்கள் அதில்(தான்) கருத்து வேறுபாடு கொண்டுள்ளனர்.
Saheeh International
That over which they are in disagreement.
كَلَّا سَیَعْلَمُوْنَ ۟ۙ
كَلَّاஅவ்வாறல்லسَیَعْلَمُوْنَۙவிரைவில் அவர்கள் அறிந்து கொள்வார்கள்
கல்லா ஸ யஃலமூன்
முஹம்மது ஜான்
அவ்வாறன்று! அவர்கள் விரைவில் அறிந்துகொள்வார்கள்.
அப்துல் ஹமீது பாகவி
(தங்கள் எண்ணம் தவறு என்பதை) அதிசீக்கிரத்தில் அவர்கள் நன்கு அறிந்து கொள்வார்கள்.
IFT
ஒருபோதுமில்லை! வெகு விரைவில் அவர்களுக்குத் தெரிந்து விடும்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
அவ்வாறல்ல! (அல்லாஹ் - காஃபிர்களை என்ன செய்வான் என்பதை) அவர்கள் நன்கறிந்து கொள்வார்கள்.
Saheeh International
No! They are going to know.
ثُمَّ كَلَّا سَیَعْلَمُوْنَ ۟
ثُمَّபின்னர்كَلَّاஅவ்வாறல்லسَیَعْلَمُوْنَவிரைவில் அவர்கள் அறிந்துகொள்வார்கள்
தும்ம கல்லா ஸ யஃலமூன்
முஹம்மது ஜான்
பின்னரும் (சந்தேகமின்றி) அவர்கள் விரைவிலேயே அறிந்துகொள்வார்கள்.
அப்துல் ஹமீது பாகவி
பின்னர், அவசியம் அதிசீக்கிரத்தில் (அதன் உண்மையை) நன்கு அறிந்து கொள்வார்கள்.
IFT
ஆம்; ஒருபோதுமில்லை! வெகு விரைவில் அவர்களுக்குத் தெரிந்துவிடும்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
பின்னர், அவ்வாறல்ல! (விசுவாசிகள் அல்லாஹ்வை ஏற்றுக்கொண்டதன் பலனை) அறிந்து கொள்வார்கள.
Saheeh International
Then, no! They are going to know.
اَلَمْ نَجْعَلِ الْاَرْضَ مِهٰدًا ۟ۙ
اَلَمْஇல்லையாنَجْعَلِநாம் ஆக்கினோம்الْاَرْضَபூமியைمِهٰدًاۙவிரிப்பாக
அலம் னஜ்'அலில் அர்ள மிஹா தா
முஹம்மது ஜான்
நாம் இப்பூமியை விரிப்பாக ஆக்கவில்லையா?
அப்துல் ஹமீது பாகவி
(இவ்வளவு பெரிய) பூமியை நாம் (உங்களுக்கு) விரிப்பாக அமைக்க வில்லையா?
IFT
நாம் பூமியை விரிப்பாக்கவில்லையா?
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
பூமியை நாம் (உங்களுக்கு) விரிப்பாக ஆக்கவில்லையா?
Saheeh International
Have We not made the earth a resting place?
وَّالْجِبَالَ اَوْتَادًا ۟
وَّ الْجِبَالَமேலும் மலைகளைاَوْتَادًا۪ۙமுளைகளாக
வல் ஜிBபால அவ் தாதா
முஹம்மது ஜான்
இன்னும், மலைகளை முளைகளாக ஆக்கவில்லையா?
அப்துல் ஹமீது பாகவி
இன்னும், (அதில் நாம்) மலைகளை முளைகளாக (நிறுத்தவில்லையா?)
IFT
மேலும், மலைகளை முளைகளாக ஊன்றி வைக்கவில்லையா?
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
மலைகளையும் முளைகளாக (நாம் அமைக்கவில்லையா?)
Saheeh International
And the mountains as stakes?
وَّخَلَقْنٰكُمْ اَزْوَاجًا ۟ۙ
وَّ خَلَقْنٰكُمْமேலும் உங்களைப் படைத்தோம்اَزْوَاجًاۙஜோடிகளாக
வ கலக் னாகும் அZஜ்வாஜா
முஹம்மது ஜான்
இன்னும் உங்களை ஜோடி ஜோடியாகப் படைத்தோம்.
அப்துல் ஹமீது பாகவி
ஜோடி ஜோடியாக உங்களை நாமே படைத்திருக்கிறோம்.
IFT
மேலும், உங்களை (ஆண்பெண் எனும்) இணைகளாக நாம் படைக்கவில்லையா?
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
இன்னும் உங்களை (ஆண், பெண் கொண்ட) ஜோடிகளாக நாம் படைத்தோம்.
Saheeh International
And We created you in pairs.
وَّجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا ۟ۙ
وَّ جَعَلْنَاமேலும் நாம் ஆக்கினோம்نَوْمَكُمْஉங்கள் உறக்கத்தைسُبَاتًاۙஓய்வாக
வஜ'அல்ன னவ்மகும் ஸுBபதா
முஹம்மது ஜான்
மேலும், உங்களுடைய தூக்கத்தை இளைப்பாறுதலாக ஆக்கினோம்.
அப்துல் ஹமீது பாகவி
நாமே உங்கள் நித்திரையை (உங்களுக்கு) ஓய்வாக ஆக்கினோம்.
IFT
மேலும், உங்கள் உறக்கத்தை அமைதியளிக்கக் கூடியதாய் நாம் ஆக்கவில்லையா?
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
நாம் உங்களுடைய தூக்கத்தை (உங்களுக்கு) இளைப்பாறுதலாகவும் ஆக்கினோம்.
Saheeh International
And made your sleep [a means for] rest
وَّجَعَلْنَا الَّیْلَ لِبَاسًا ۟ۙ
وَّ جَعَلْنَاமேலும் நாம் ஆக்கினோம்الَّیْلَஇரவைلِبَاسًاۙஓர் ஆடையாக
வஜ'அல்னல் லய்ல லிBபஸா
முஹம்மது ஜான்
அன்றியும், இரவை உங்களுக்கு ஆடையாக ஆக்கினோம்.
அப்துல் ஹமீது பாகவி
நாமே இரவை (உங்களுக்கு)ப் போர்வையாக ஆக்கினோம்.
IFT
மேலும், நாம் இரவை மூடிக்கொள்ளக்கூடியதாய் ஆக்கவில்லையா?
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
நாம் இரவை (உங்களுக்கு) ஆடையாகவும் ஆக்கினோம்.
Saheeh International
And made the night as clothing.
وَّجَعَلْنَا النَّهَارَ مَعَاشًا ۪۟
وَّ جَعَلْنَاமேலும் நாம் ஆக்கினோம்النَّهَارَபகலைمَعَاشًا۪வாழ்வாதாரமாக
வஜ'அல்னன் னஹர ம 'ஆஷா
முஹம்மது ஜான்
மேலும், பகலை உங்கள் வாழ்க்கை (வசதிகளைத் தேடிக்கொள்ளும் காலம்) ஆக்கினோம்.
அப்துல் ஹமீது பாகவி
நாமே பகலை (உங்கள்) வாழ்வைத் தேடிக்கொள்ளும் நேரமாக்கினோம்.
IFT
மேலும், நாம் பகலை வாழ்க்கைத் தேவைகளைத் தேடிடும் நேரமாக்கவில்லையா?
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
நாம் பகலை வாழ்க்கைக்குரிய(வற்றைத் தேடிக்கொள்ளும்) நேரமாக ஆக்கினோம்.
Saheeh International
And made the day for livelihood.
وَّبَنَیْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعًا شِدَادًا ۟ۙ
وَّ بَنَیْنَاமேலும் நாம் அமைத்தோம்فَوْقَكُمْஉங்களுக்கு மேல்سَبْعًاஏழுشِدَادًاۙஉறுதியானவற்றை
வ Bபனய்னா Fபவ்ககும் ஸBப் 'அன் ஷி தாதா
முஹம்மது ஜான்
உங்களுக்குமேல் பலமான ஏழுவானங்களை உண்டாக்கினோம்.
அப்துல் ஹமீது பாகவி
உங்களுக்கு மேலிருக்கும் பலமான ஏழு வானங்களையும் நாமே அமைத்தோம்.
IFT
மேலும், உங்களுக்கு மேலே உறுதியான ஏழு வானங்களை நாம் அமைக்கவில்லையா?
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
உங்களுக்கு மேல் உறுதியான (வானங்கள்) ஏழினை நாமே உண்டாக்கினோம்.
Saheeh International
And constructed above you seven strong [heavens].
وَّجَعَلْنَا سِرَاجًا وَّهَّاجًا ۟
وَّ جَعَلْنَاஇன்னும் நாம் ஆக்கினோம்سِرَاجًاஒரு விளக்கைوَّهَّاجًا۪ۙசுடர்விட்டுப் பிரகாசிக்கும்
வஜ'அல்ன ஸிராஜவ் வஹ் ஹாஜா
முஹம்மது ஜான்
ஒளிவீசும் விளக்கை(சூரியனை)யும் (அங்கு) அமைத்தோம்.
அப்துல் ஹமீது பாகவி
அதில் (சூரியனைப்) பிரகாசிக்கும் தீபமாக அமைத்தோம்.
IFT
மேலும், அதிக வெப்பமும் ஒளியும் கொண்ட விளக்கையும் நாம் படைக்கவில்லையா?
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
(வெப்பமும் ஒளியும் கலந்த) பிரகாசிக்கும் ஒரு விளக்கையும் (சூரியனை) ஆக்கினோம்.
Saheeh International
And made [therein] a burning lamp
وَّاَنْزَلْنَا مِنَ الْمُعْصِرٰتِ مَآءً ثَجَّاجًا ۟ۙ
وَّ اَنْزَلْنَاமேலும் நாம் இறக்கினோம்مِنَஇருந்துالْمُعْصِرٰتِகார் மேகங்கள்مَآءًநீரைثَجَّاجًاۙதாரை தாரையாக
வ அன்Zஜல்ன மினல் முஃஸிராதி மா-அன் தஜ்-ஜாஜா
முஹம்மது ஜான்
அன்றியும், கார்மேகங்களிலிருந்து பொழியும் மழையையும் இறக்கினோம்.
அப்துல் ஹமீது பாகவி
கார்மேகத்திலிருந்து பெரும் மழையை பொழியச் செய்கிறோம்.
IFT
மேலும், கார்முகில்களிலிருந்து மழையை நாம் பொழியச் செய்யவில்லையா?
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
கார் மேகங்களிலிருந்து அதிகமாகப் பொழியும் (மழை) நீரையும் இறக்கி வைத்தோம்.
Saheeh International
And sent down, from the rain clouds, pouring water.
لِّنُخْرِجَ بِهٖ حَبًّا وَّنَبَاتًا ۟ۙ
لِّنُخْرِجَநாம் வெளிக்கொணர்வதற்காகبِهٖஅதன் மூலம்حَبًّاதானியங்களைوَّ نَبَاتًاۙதாவரத்தையும்
லினுக் ரிஜ Bபிஹீ ஹBப்Bபவ் வன Bபாதா
முஹம்மது ஜான்
அதைக் கொண்டு தானியங்களையும், தாவரங்களையும் நாம் வெளிப்படுத்துவதற்காக.
அப்துல் ஹமீது பாகவி
அதைக் கொண்டு தானியங்களையும் புற்பூண்டுகளையும் முளைப்பிக்கிறோம்.
IFT
தானியங்களையும் தாவரங்களையும் மற்றும்
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
அதனைக் கொண்டு தானியத்தையும், தாவரத்தையும் நாம் வெளிப்படுத்துவதற்காக-
Saheeh International
That We may bring forth thereby grain and vegetation.
وَّجَنّٰتٍ اَلْفَافًا ۟ؕ
وَّ جَنّٰتٍஇன்னும் தோட்டங்களையும்اَلْفَافًاؕஅடர்ந்த
வ ஜன் னாதின் அல்FபFபா
முஹம்மது ஜான்
(கிளைகளுடன்) அடர்ந்த சோலைகளையும் (வெளிப்படுத்துவதற்காக).
அப்துல் ஹமீது பாகவி
இன்னும், கிளைகள் அடர்ந்த சோலைகளையும் (உற்பத்தி செய்கிறோம்).
IFT
அடர்ந்த தோட்டங்களையும் உருவாக்குவதற்காக!
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
அடர்ந்த மரங்களுள்ள சோலைகளையும் (வெளிப்படுத்துவதற்காக)-
Saheeh International
And gardens of entwined growth.
اِنَّ یَوْمَ الْفَصْلِ كَانَ مِیْقَاتًا ۟ۙ
اِنَّநிச்சயமாகیَوْمَநாள்الْفَصْلِதீர்ப்புكَانَஆக இருக்கிறதுمِیْقَاتًاۙநிர்ணயிக்கப்பட்ட நேரம்
இன்ன யவ்மல்-Fபஸ்லி கான மீகாதா
முஹம்மது ஜான்
நிச்சயமாகத் தீர்ப்புக்குரிய நாள், நேரங்குறிக்கப்பட்டதாகவே இருக்கிறது.
அப்துல் ஹமீது பாகவி
நிச்சயமாக (இவர்கள் தர்க்கித்து நிராகரித்துக் கொண்டிருக்கும்) அந்தத் தீர்ப்பு நாள்தான் (விசாரணைக்குக்) குறிப்பிட்ட காலமாகும்.
IFT
திண்ணமாக, தீர்ப்புநாள் நிர்ணயிக்கப்பட்ட ஒரு நேரமாய் இருக்கின்றது;
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
நிச்சயமாக, தீர்ப்புநாள் நேரம் குறிக்கப்பட்டதாக இருக்கிறது.
Saheeh International
Indeed, the Day of Judgement is an appointed time -
یَّوْمَ یُنْفَخُ فِی الصُّوْرِ فَتَاْتُوْنَ اَفْوَاجًا ۟ۙ
یَّوْمَஅந்நாளில்یُنْفَخُஊதப்படும்فِیஇல்الصُّوْرِஎக்காளம்فَتَاْتُوْنَஅப்போது நீங்கள் வருவீர்கள்اَفْوَاجًاۙகூட்டம் கூட்டமாக
யவ்ம யுன் Fபகு Fபிஸ்-ஸூரி Fபதா'தூன அFப்வாஜா
முஹம்மது ஜான்
ஸூர் (எக்காளம்) ஊதப்படும் அந்நாளில் நீங்கள் அணிஅணியாக வருவீர்கள்.
அப்துல் ஹமீது பாகவி
(அதற்காக) ஸூர் (என்னும் எக்காளம்) ஊதப்படும் நாளில் நீங்கள் கூட்டம் கூட்டமாக வருவீர்கள்.
IFT
(சூர்) எக்காளம் ஊதப்படும் நாளில் நீங்கள் கூட்டம் கூட்டமாக(க் கிளம்பி) வருவீர்கள்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
ஸூர் (குழல்) ஊதப்படும் நாளன்று நீங்கள் கூட்டம் கூட்டமாக (கேள்வி கணக்கு நடக்கும் திறந்த வெளிக்கு) வருவீர்கள்.
Saheeh International
The Day the Horn is blown and you will come forth in multitudes
وَّفُتِحَتِ السَّمَآءُ فَكَانَتْ اَبْوَابًا ۟ۙ
وَّ فُتِحَتِமேலும் திறக்கப்பட்டுالسَّمَآءُவானம்فَكَانَتْஆகிவிடும்اَبْوَابًاۙபல வாசல்களாக
வ Fபுதிஹ திஸ் ஸமா-உ Fபகானத் அBப்வாBபா
முஹம்மது ஜான்
இன்னும், வானம் திறக்கப்பட்டு பல வாசல்களாகிவிடும்.
அப்துல் ஹமீது பாகவி
வானம் திறக்கப்பட்டு (அதில்) பல வழிகள் ஏற்பட்டு விடும்.
IFT
மேலும், வானம் திறந்துவிடப்படும்; இறுதியில் அது வாயில்கள் மயமாகி விடும்!
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
வானமும் திறக்கப்பட்டு, பின்னர் பல வாசல்களாக அது ஆகிவிடும்.
Saheeh International
And the heaven is opened and will become gateways.
وَّسُیِّرَتِ الْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا ۟ؕ
وَّ سُیِّرَتِமேலும் பெயர்க்கப்படும்الْجِبَالُமலைகள்فَكَانَتْஅவை ஆகிவிடும்سَرَابًاؕகானல் நீராக
வ ஸுய்யி ராதில் ஜிBபாலு Fப கானத் ஸராBபா
முஹம்மது ஜான்
மலைகள் பெயர்க்கப்பட்டு கானல் நீராகிவிடும்.
அப்துல் ஹமீது பாகவி
மலைகள் (தம் இடத்திலிருந்து) பெயர்க்கப்பட்டு தூள்தூளாகி (பறந்து) விடும்.
IFT
மேலும், மலைகள் நடத்திச் செல்லப்படும். அப்பொழுது அவை கானலாய்ப் போய்விடும்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
மலைகளும் (இடம்) பெயர்க்கப்பட்டு கானல் நீராகிவிடும்.
Saheeh International
And the mountains are removed and will be [but] a mirage.
اِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًا ۟
اِنَّநிச்சயமாகجَهَنَّمَநரகம்كَانَتْஇருக்கிறதுمِرْصَادًا۪ۙகாத்திருக்கும் இடமாக
இன்ன ஜஹன் னம கானத் மிர்ஸாதா
முஹம்மது ஜான்
நிச்சயமாக நரகம் எதிர்பார்த்துக் கொண்டிருக்கின்றது.
அப்துல் ஹமீது பாகவி
நிச்சயமாக நரகம் (இந்தப் பாவிகளின் வரவை) எதிர்பார்த்துக் கொண்டிருக்கிறது.
IFT
திண்ணமாக, நரகம் பதுங்கித் தாக்கக்கூடியதாய் இருக்கிறது.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
நிச்சயமாக நரகம் எதிர்பார்த்துக் கொண்டிருக்கும் இடமாக உள்ளது-
Saheeh International
Indeed, Hell has been lying in wait
لِّلطَّاغِیْنَ مَاٰبًا ۟ۙ
لِّلطَّاغِیْنَவரம்பு மீறியவர்களுக்குمَاٰبًاۙதங்குமிடமாக
லித் தா கீன ம ஆBபா
முஹம்மது ஜான்
வரம்பு மீறியவர்களுக்குத் தங்குமிடமாக.
அப்துல் ஹமீது பாகவி
(பாவிகளாகிய) இந்த அநியாயக்காரர்கள் தங்குமிடம் அதுவே.
IFT
வரம்பு மீறியவர்களுக்கான இருப்பிடமாக உள்ளது.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
வரம்பு மீறியவர்களுக்குத் தங்குமிடமாக (ஆவதற்காக)-
Saheeh International
For the transgressors, a place of return,
لّٰبِثِیْنَ فِیْهَاۤ اَحْقَابًا ۟ۚ
لّٰبِثِیْنَதங்கியிருப்பவர்களாகفِیْهَاۤஅதில்اَحْقَابًاۚபல யுகங்களாக
லா Bபிதீன Fபீஹா அஹ்காBபா
முஹம்மது ஜான்
அதில் அவர்கள் பல யுகங்களாகத் தங்கியிருக்கும் நிலையில்.
அப்துல் ஹமீது பாகவி
அதில் அவர்கள் நீண்ட காலங்கள் தங்கிவிடுவார்கள்.
IFT
அதில் அவர்கள் பல யுகங்கள் வீழ்ந்து கிடப்பார்கள்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
அதில் அவர்கள் பல யுகங்கள் தங்குபவர்களாக இருக்கும் நிலையில்-
Saheeh International
In which they will remain for ages [unending].
لَا یَذُوْقُوْنَ فِیْهَا بَرْدًا وَّلَا شَرَابًا ۟ۙ
لَاஇல்லைیَذُوْقُوْنَஅவர்கள் சுவைப்பார்கள்فِیْهَاஅதில்بَرْدًاகுளிர்ச்சியைوَّ لَاமேலும் இல்லைشَرَابًاۙபானத்தை
லா ய தூகூன Fபீஹா Bபர் தவ் வலா ஷராBபா
முஹம்மது ஜான்
அவர்கள் அதில் குளிர்ச்சியையோ, குடிப்பையோ சுவைக்கமாட்டார்கள்.
அப்துல் ஹமீது பாகவி
அதில் கொதிக்கும் நீரையும் சீழ் சலத்தையும் தவிர அவர்கள் (வேறு ஒரு) குடிபானத்தையும், குளிர்ச்சியையும் சுவைக்க மாட்டார்கள்.
IFT
அங்கு குளுமையையோ, குடிப்பதற்கேற்ற எந்த ஒரு பொருளின் சுவையையோ அவர்கள் சுவைக்க மாட்டார்கள்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
அதில் அவர்கள் குளிர்ச்சியையோ, குடிப்பையோ சுவைக்க மாட்டார்கள்.
Saheeh International
They will not taste therein [any] coolness or drink.
اِلَّا حَمِیْمًا وَّغَسَّاقًا ۟ۙ
اِلَّاதவிரحَمِیْمًاகொதிக்கும் நீரைوَّ غَسَّاقًاۙசீழையும்
இல்லா ஹமீ மவ்-வ கஸ் ஸாகா
முஹம்மது ஜான்
கொதிக்கும் நீரையும் சீழையும் தவிர.
அப்துல் ஹமீது பாகவி
அதில் கொதிக்கும் நீரையும் சீழ் சலத்தையும் தவிர அவர்கள் (வேறு ஒரு) குடிபானத்தையும், குளிர்ச்சியையும் சுவைக்க மாட்டார்கள்.
IFT
கொதிக்கும் நீரையும் சீழையும் தவிர!
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
முடிவுறக் காய்ச்சப்பட்ட (கொதி) நீரையும் (நரகவாசிகளின் உடலிலிருந்து வடிந்து கொண்டிருக்கும்) சீழையும் தவிர,
Saheeh International
Except scalding water and [foul] purulence -
جَزَآءً وِّفَاقًا ۟ؕ
جَزَآءًகூலியாகوِّفَاقًاؕதகுந்த
ஜZஜா-அவ் வி Fபாகா
முஹம்மது ஜான்
(அதுதான் அவர்களுக்குத்) தக்க கூலியாகும்.
அப்துல் ஹமீது பாகவி
இது (அவர்கள் செயலுக்குத்) தகுமான கூலியாகும்.
IFT
(இவை அவர்களின் இழிசெயல்களுக்கு) ஏற்ற கூலிதான்!
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
(இது அவர்கள் செயலுக்கு) ஒத்த கூலியாக
Saheeh International
An appropriate recompense.
اِنَّهُمْ كَانُوْا لَا یَرْجُوْنَ حِسَابًا ۟ۙ
اِنَّهُمْநிச்சயமாக அவர்கள்كَانُوْاஇருந்தார்கள்لَاஇல்லைیَرْجُوْنَஎதிர்பார்ப்பவர்களாகحِسَابًاۙவிசாரணையை
இன்னஹும் கானு லா யர்ஜூன ஹிஸாBபா
முஹம்மது ஜான்
நிச்சயமாக அவர்கள் கேள்வி கணக்கில் நம்பிக்கை கொள்ளாமலேயே இருந்தனர்.
அப்துல் ஹமீது பாகவி
ஏனென்றால், நிச்சயமாக அவர்கள் (மறுமையின்) கேள்வி கணக்கை நம்பவே இல்லை.
IFT
அவர்கள் கேள்விக் கணக்கு கேட்கப்படும் என்பதை நம்பக் கூடியவர்களாய் இருக்கவில்லை.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
நிச்சயமாக அவர்கள் (மறுமையின் கேள்வி) கணக்கை நம்பாதவர்களாக இருந்தனர்.
Saheeh International
Indeed, they were not expecting an account
وَّكَذَّبُوْا بِاٰیٰتِنَا كِذَّابًا ۟ؕ
وَّ كَذَّبُوْاமேலும் அவர்கள் பொய்ப்பித்தார்கள்بِاٰیٰتِنَاநம்முடைய வசனங்களைكِذَّابًاؕமுற்றிலும் பொய்யாக
வ கத்தBபு Bபி ஆயாதினா கித்தாBபா
முஹம்மது ஜான்
அன்றியும் அவர்கள் நம் வசனங்களைப் பொய்யெனக் கூறி பொய்யாக்கிக் கொண்டிருந்தார்கள்.
அப்துல் ஹமீது பாகவி
அவர்கள் நம் வசனங்களை மிக அலட்சியமாகப் பொய்ப்பித்தார்கள்.
IFT
மேலும், அவர்கள் நம்முடைய வசனங்களைப் பொய்யென முற்றிலும் மறுத்து விட்டிருந்தார்கள்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
மேலும், நம்முடைய வசனங்களை மிக்க அதிகமாக (முற்றாக) பொய்யாக்கிக் கொண்டிருந்தனர்.
Saheeh International
And denied Our verses with [emphatic] denial.
وَكُلَّ شَیْءٍ اَحْصَیْنٰهُ كِتٰبًا ۟ۙ
وَ كُلَّமேலும் ஒவ்வொருشَیْءٍபொருளையும்اَحْصَیْنٰهُநாம் கணக்கிட்டுள்ளோம்كِتٰبًاۙஎழுதி
வ குல்ல ஷய்-இன் அஹ்ஸய் னாஹு கிதா Bபா
முஹம்மது ஜான்
நாம் ஒவ்வொரு பொருளையும் பதிவேட்டில் பதிவு செய்திருக்கின்றோம்.
அப்துல் ஹமீது பாகவி
எனினும், இவை அனைத்தையும் நாம் (நம் குறிப்புப்) புத்தகத்தில் பதிவு செய்து கொண்டோம்.
IFT
அதே நேரத்தில் நாமோ அவர்களின் ஒவ்வொரு விஷயத்தையும் எண்ணி எண்ணி எழுதி வைத்திருந்தோம்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
ஓவ்வொரு பொருளையும், (அது பற்றி நன்கறிந்து) அதை நாம் பதிவுப் புத்தகத்தில் கணக்கிட்டு) எழுதி வைத்திருக்கிறோம்.
Saheeh International
But all things We have enumerated in writing.
فَذُوْقُوْا فَلَنْ نَّزِیْدَكُمْ اِلَّا عَذَابًا ۟۠
فَذُوْقُوْاஎனவே சுவையுங்கள்فَلَنْஇனி ஒருபோதும்نَّزِیْدَكُمْஉங்களுக்கு நாம் அதிகப்படுத்த மாட்டோம்اِلَّاதவிரعَذَابًا۠வேதனையை
Fப தூகூ Fபலன்-னZஜீ தகும் இல்ல்-லா அதாBபா
முஹம்மது ஜான்
“ஆகவே சுவையுங்கள் - வேதனையைத் தவிர வேறு எதனையும் உங்களுக்கு நாம் அதிகப் படுத்த மாட்டோம்” (என்று அவர்களுக்குக் கூறப்படும்).  
அப்துல் ஹமீது பாகவி
ஆகவே, (மறுமையில் அவர்களை நோக்கி) ‘‘வேதனையைத் தவிர நாம் உங்களுக்கு (வேறெதையும்) அதிகப்படுத்த மாட்டோம். ஆகவே, (இதைச்) சுவைத்துப் பாருங்கள்'' (என்று கூறுவோம்).
IFT
“இதோ, சுவையுங்கள்! உங்களுக்கு வேதனையைத் தவிர வேறெதனையும் நாம் அதிகமாக்கவே மாட்டோம்.”
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
“ஆகவே சுவையுங்கள், வேதனையைத் தவிர (வேறெதனையும்) உங்களுக்கு நாம் அதிகப்படுத்தவே மாட்டோம்” (என்று கூறப்படும்).
Saheeh International
"So taste [the penalty], and never will We increase you except in torment."
اِنَّ لِلْمُتَّقِیْنَ مَفَازًا ۟ۙ
اِنَّநிச்சயமாகلِلْمُتَّقِیْنَஇறையச்சமுடையவர்களுக்குمَفَازًاۙவெற்றி
இன்ன லில் முத்த கீன மFபாZஜா
முஹம்மது ஜான்
நிச்சயமாக பயபக்தியுடையவர்களுக்கு வெற்றிப் பாக்கியம் இருக்கிறது.
அப்துல் ஹமீது பாகவி
(ஆயினும்), இறையச்சமுடையவர்களுக்கோ நிச்சயமாக பாதுகாப்பான (சொர்க்கம் என்னும்) இடம் உண்டு.
IFT
திண்ணமாக, இறையச்சமுள்ளவர்களுக்கு வெற்றியளிக்கும் ஓர் இடம் இருக்கின்றது.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
நிச்சயமாக பயபக்தியுடையோருக்கு (நரகிலிருந்து விடுபட்டு சுவனம் செல்லும்) வெற்றி உண்டு.
Saheeh International
Indeed, for the righteous is attainment -
حَدَآىِٕقَ وَاَعْنَابًا ۟ۙ
حَدَآىِٕقَதோட்டங்கள்وَ اَعْنَابًاۙதிராட்சைகளும்
ஹதா-இக வ அஃனா Bபா
முஹம்மது ஜான்
தோட்டங்களும், திராட்சைப் பழங்களும்.
அப்துல் ஹமீது பாகவி
(அங்கு வசிப்பதற்கு) தோட்டங்களும் (அவற்றில் புசிப்பதற்கு அவர்களுக்கு) திராட்சைக் கனிகளும் உண்டு.
IFT
“தோட்டங்களும் திராட்சைகளும்
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
தோட்டங்களும், திராட்சைகளும் (உண்டு)
Saheeh International
Gardens and grapevines.
وَّكَوَاعِبَ اَتْرَابًا ۟ۙ
وَّ كَوَاعِبَஇளமை ததும்பும் கன்னியர்اَتْرَابًاۙசம வயதுடையவர்கள்
வ காவ 'இBப அத் ராBபா
முஹம்மது ஜான்
(மனைவிகளாக) சம வயதுள்ள கன்னிகளும்.
அப்துல் ஹமீது பாகவி
(மனைவிகளாக) ஒரே வயதுடைய (கண்ணழகிகளான) கன்னிகளும்,
IFT
சமவயதுடைய கன்னிப்பெண்களும்,
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
(மனைவிகளாக) சம வயதுடைய கன்னிகைகளும் (இருப்பர்)
Saheeh International
And companions of equal age.
وَّكَاْسًا دِهَاقًا ۟ؕ
وَّ كَاْسًاகிண்ணமும்دِهَاقًاؕததும்பும்
வ க'ஸன் தி ஹாகா
முஹம்மது ஜான்
பானம் நிறைந்த கிண்ணங்களும், (இருக்கின்றன).
அப்துல் ஹமீது பாகவி
(பானங்கள்) நிறைந்த கிண்ணங்களும் (அவர்களுக்குக் கிடைக்கும்).
IFT
நிறைந்த கிண்ணமும் உள்ளன.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
பானங்கள் நிறைந்த கிண்ணங்களும் (உண்டு)
Saheeh International
And a full cup.
لَا یَسْمَعُوْنَ فِیْهَا لَغْوًا وَّلَا كِذّٰبًا ۟ۚ
لَاமாட்டார்கள்یَسْمَعُوْنَஅவர்கள் கேட்பார்கள்فِیْهَاஅதில்لَغْوًاவீண்பேச்சைوَّ لَاமேலும் இல்லைكِذّٰبًاۚபொய்யை
லா யஸ்ம'ஊன Fபிஹா லக் வவ் வலா கித்தாBபா
முஹம்மது ஜான்
அங்கு அவர்கள் வீணானவற்றையும், பொய்ப்பித்தலையும் கேட்கமாட்டார்கள்.
அப்துல் ஹமீது பாகவி
அங்கு அவர்கள் வீண் வார்த்தையையும் பொய்யையும் செவியுற மாட்டார்கள்.
IFT
அங்கு வீணான பேச்சையோ, பொய்யுரையையோ அவர்கள் கேட்க மாட்டார்கள்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
அங்கு அவர்கள் யாதொரு வீண் வார்த்தையையும், (ஒருவரையொருவர்) பொய்யாக்குவதையும் செவியுறமாட்டார்கள்.
Saheeh International
No ill speech will they hear therein or any falsehood -
جَزَآءً مِّنْ رَّبِّكَ عَطَآءً حِسَابًا ۟ۙ
جَزَآءًநற்கூலியாகمِّنْஇருந்துرَّبِّكَஉமது இறைவனிடம்عَطَآءًகொடையாகحِسَابًاۙபோதுமானதாக
ஜZஜா-அம் மிர்-ரBப்Bபிக அதா-அன் ஹிஸாBபா
முஹம்மது ஜான்
(இது) உம்முடைய இறைவனிடமிருந்து (அளிக்கப் பெறும்) கணக்குப் படியான நன்கொடையாகும்.
அப்துல் ஹமீது பாகவி
(இவையெல்லாம் இவர்களின் நன்மைகளுக்குக்) கணக்கான கூலியாகவும் (கிடைக்கும். அதற்கு மேல்) உமது இறைவன் புறத்தால் நன்கொடையாகவும் (இன்னும் அதிகம்) அவர்களுக்குக் கிடைக்கும்.
IFT
இது உம்முடைய அதிபதியிடமிருந்து கிடைத்த கூலியும் போதிய வெகுமதியுமாகும்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
(இவை) உமது இரட்சகனிடமிருந்து நற்கூலியாக, கணக்கான அன்பளிப்பாக (கொடுக்கப்பட்டுள்ளது)
Saheeh International
[As] reward from your Lord, [a generous] gift [made due by] account,
رَّبِّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَیْنَهُمَا الرَّحْمٰنِ لَا یَمْلِكُوْنَ مِنْهُ خِطَابًا ۟ۚ
رَّبِّஇறைவன்السَّمٰوٰتِவானங்களின்وَ الْاَرْضِமற்றும் பூமியின்وَ مَاமேலும் எவைبَیْنَهُمَاஅவையிரண்டிற்கும் இடையில்الرَّحْمٰنِஅளவற்ற அருளாளன்لَاஇல்லைیَمْلِكُوْنَஅவர்கள் அதிகாரம் பெற்றிருக்கிறார்கள்مِنْهُஅவனிடம்خِطَابًاۚபேசுவதற்கு
ரBப்Bபிஸ் ஸமா வாதி வல் அர்ளி வமா Bபய்ன ஹுமர் ரஹ்மானி லா யம் லிகூன மின்ஹு கிதாBபா
முஹம்மது ஜான்
(அவனே) வானங்களுக்கும், பூமிக்கும் அவ்விரண்டிற்கும் இடையேயுள்ள வற்றிற்கும் இறைவன்; அர்ரஹ்மான் - அவனிடம் பேச எவரும் அதிகாரம் பெறமாட்டார்கள்.
அப்துல் ஹமீது பாகவி
அவனே வானங்கள், பூமி, இவற்றுக்கு மத்தியிலுள்ள அனைத்தின் உரிமையாளனும் அளவற்ற அருளாளனும் ஆவான். எனினும், (அந்நாளில் எவருமே) அவன் முன் பேச சக்தி பெறமாட்டார்கள்.
IFT
வானங்கள் மற்றும் பூமிக்கும் அவற்றிற்கிடைப்பட்ட ஒவ்வொன்றுக்கும் உரிமையாளனாகிய அந்தக் கருணை மிக்க இறைவனிடமிருந்து (கிடைத்த கூலியும் போதிய வெகுமதியுமாகும்). அவனுக்கு முன்னால் பேசுவதற்கு யாருக்கும் திராணி இல்லை.”
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
(அவனே) வானங்கள் மற்றும் பூமி இன்னும் இவை இரண்டிற்கு மத்தியிலுள்ளவற்றிற்கும் இரட்சகன்; (அவனே) அளவற்ற அருளாளன்; அவன்முன் அவர்கள் பேச சக்தி பெறமாட்டார்கள்.
Saheeh International
[From] the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the Most Merciful. They possess not from Him [authority for] speech.
یَوْمَ یَقُوْمُ الرُّوْحُ وَالْمَلٰٓىِٕكَةُ صَفًّا ۙۗؕ لَّا یَتَكَلَّمُوْنَ اِلَّا مَنْ اَذِنَ لَهُ الرَّحْمٰنُ وَقَالَ صَوَابًا ۟
یَوْمَஅந்நாளில்یَقُوْمُநிற்பார்கள்الرُّوْحُரூஹ்وَ الْمَلٰٓىِٕكَةُவானவர்களும்صَفًّا ۙۗؕவரிசையாகلَّاமாட்டார்கள்یَتَكَلَّمُوْنَஅவர்கள் பேசுவார்கள்اِلَّاதவிரمَنْஎவருக்குاَذِنَஅனுமதி அளித்தானோلَهُஅவருக்குالرَّحْمٰنُஅளவற்ற அருளாளன்وَ قَالَமேலும் அவர் கூறுவார்صَوَابًاசரியானதை
யவ்ம யகூ முர் ரூஹு வல் மலா-இகது ஸFப்-Fபல் லா யதகல்லமூன இல்ல்-லா மன் அதின லஹுர் ரஹ்மானு வ கால ஸவாBபா
முஹம்மது ஜான்
ரூஹு (என்ற ஜிப்ரீலு)ம், மலக்குகளும் அணியணியாக நிற்கும் நாளில் அர்ரஹ்மான் எவருக்கு அனுமதி கொடுகிறானோ அவர்களைத் தவிர்த்து வேறெவரும் பேசமாட்டார்கள் - அ(த்தகைய)வரும் நேர்மையானதையே கூறுவார்.
அப்துல் ஹமீது பாகவி
ஜிப்ரயீலும், வானவர்களும் அணி அணியாக நிற்கும் அந்நாளில், எவருமே அவன் முன் பேச (சக்தி பெற) மாட்டார்கள். எனினும், ரஹ்மான் எவருக்கு அனுமதி கொடுத்து ‘‘சரி! பேசுவீராக!'' எனவும் கூறினானோ அவர் (மட்டும்) பேசுவார்.
IFT
ரூஹும்* வானவர்களும் அணிவகுத்து நிற்கும் அந்நாளில் எவரும் பேசமாட்டார்; ஆனால், கருணைமிக்க இறைவன் எவருக்கு அனுமதி கொடுப்பானோ அவரையும், நேர்மையைச் சொல்பவரையும் தவிர!
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
(ஜிப்ரீலாகிய) ரூஹும், மலக்குகளும் அணிவகுத்து நிற்கும் நாளில் (மிகக் கிருபையுடையவனாகிய) அர்ரஹ்மான் எவருக்கு அனுமதியளித்து - இன்னும் சரியானதைக் கூறியிருந்தாரோ அவரைத்தவிர (மற்றெவரும் அவன் முன்) பேசமாட்டார்கள்.
Saheeh International
The Day that the Spirit [i.e., Gabriel] and the angels will stand in rows, they will not speak except for one whom the Most Merciful permits, and he will say what is correct.
ذٰلِكَ الْیَوْمُ الْحَقُّ ۚ فَمَنْ شَآءَ اتَّخَذَ اِلٰی رَبِّهٖ مَاٰبًا ۟
ذٰلِكَஅதுالْیَوْمُநாள்الْحَقُّ ۚசத்தியமானதுفَمَنْஎனவே எவர்شَآءَநாடுகிறாரோاتَّخَذَஆக்கிக்கொள்ளட்டும்اِلٰیநோக்கிرَبِّهٖதன் இறைவனைمَاٰبًاமீளுமிடத்தை
தாலிகல் யவ்முல் ஹக்கு Fபமன் ஷா-அத் த காத இலா ரBப்Bபிஹி மஆBபா
முஹம்மது ஜான்
அந்நாள் சத்தியமானது. ஆகவே, எவர் விரும்புகிறாரோ, அவர் தம் இறைவனிடம் தங்குமிடத்தை ஏற்படுத்திக் கொள்வாராக.
அப்துல் ஹமீது பாகவி
இத்தகைய நாள் (வருவது) உறுதி! ஆகவே, விரும்பியவன் தன் இறைவனிடமே தங்கும் இடத்தைத் தேடிக்கொள்ளவும்.
IFT
அந்நாள் (வருவது) உண்மையாகும். எனவே, நாடியவர் தம்முடைய இறைவனின் பக்கம் மீளும் பாதையைத் தேர்ந்தெடுத்துக் கொள்ளட்டும்.
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
(அந்நிகழ்ச்சிகள் நடந்தேறும்) அது சத்தியமான நாளாகும், எனவே எவர் நாடுகிறாரோ அவர் தம் இரட்சகனிடம் மீளும் பாதையை எடுத்துக் கொள்வாராக.
Saheeh International
That is the True [i.e., certain] Day; so he who wills may take to his Lord a [way of] return.
اِنَّاۤ اَنْذَرْنٰكُمْ عَذَابًا قَرِیْبًا ۖۚ۬ یَّوْمَ یَنْظُرُ الْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ یَدٰهُ وَیَقُوْلُ الْكٰفِرُ یٰلَیْتَنِیْ كُنْتُ تُرٰبًا ۟۠
اِنَّاۤநிச்சயமாக நாம்اَنْذَرْنٰكُمْஉங்களை எச்சரித்துள்ளோம்عَذَابًاஒரு வேதனையைقَرِیْبًا ۖۚ۬நெருங்கியுள்ளیَّوْمَஅந்நாளில்یَنْظُرُகாண்பான்الْمَرْءُமனிதன்مَاஎதைقَدَّمَتْமுற்படுத்தியதோیَدٰهُஅவனது இரு கைகள்وَ یَقُوْلُமேலும் கூறுவான்الْكٰفِرُநிராகரிப்பவன்یٰلَیْتَنِیْஅந்தோ! நான்كُنْتُஆகியிருக்கக் கூடாதாتُرٰبًا۠மண்ணாக
இன் னா அன்தர் னாகும் அதாBபன் கரீBபய்ய்-யவ்ம யன் ளுருல் மர்ர்-உ மா கத்தமத் யதாஹு வ ய கூலுல்-காFபிரு யா லய் தனீ குன்து துராBபா
முஹம்மது ஜான்
நிச்சயமாக, நெருங்கி வரும் வேதனையைப்பற்றி உங்களுக்கு எச்சரிக்கை செய்கிறோம் - மனிதன் தன் இரு கைகளும் செய்து முற்படுத்தியவற்றை - அமல்களை - அந்நாளில் கண்டு கொள்வான் - மேலும் காஃபிர் “அந்தோ கைசேதமே! நான் மண்ணாகிப் போயிருக்க வேண்டுமே!” என்று (பிரலாபித்துக்) கூறுவான்.
அப்துல் ஹமீது பாகவி
சமீபத்தில் நிச்சயமாக உங்களுக்கு வரக்கூடிய ஒரு வேதனையைப் பற்றி நாம் எச்சரிக்கை செய்கிறோம். அந்நாளில் ஒவ்வொரு மனிதனும் தன் கரங்கள் செய்த செயலின் பலனை(த் தன் கண்ணால்) கண்டுகொள்வான். நிராகரிப்பவனோ தான் மண்ணாக ஆகவேண்டுமே என்று புலம்புவான்!
IFT
நெருங்கிவிட்டிருக்கும் வேதனை குறித்துத் திண்ணமாக நாம் உங்களுக்கு எச்சரிக்கை செய்து விட்டோம். அந்நாளில் மனிதன் தன்னுடைய கைகளால் முன்னர் செய்தனுப்பிய அனைத்தையும் காண்பான். நிராகரித்தவனோ புலம்புவான்: “அந்தோ! நான் மண்ணாய் இருந்திருக்கக்கூடாதா?”
மன்னர் ஃபஹத் வளாகம் (சவூதி)
நிச்சயமாக, சமீபித்துவரும் வேதனையைப் பற்றி நாம் உங்களுக்கு எச்சரிக்கிறோம்; (விசுவாசியான) மனிதர் தன் இருகரங்கள் முற்படுத்தியதைக் (கண்கூடாகக்) காணும் நாள்; இன்னும் நிராகரித்தவனோ (அந்நாளில் “நான் மண்ணாக ஆகியிருக்க வேண்டுமே” என்று கூறுவான்.
Saheeh International
Indeed, We have warned you of an impending punishment on the Day when a man will observe what his hands have put forth and the disbeliever will say, "Oh, I wish that I were dust!"